Lucas 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu jo blire kwian fariseo chugagwalla gdaite ullage, kwian fariseo na tanre kledu eni, kaire kwian tanre daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu u ege, kwian e ulita takalin Jesu gbe jiske age gweale giti undege chuiage malen ama ulita kle eni gwage Jesudi.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Kwian onbre gdaite oga jingme lute ole kledu u e amañage malen kwian kledu kote kwian oga giti Jesu ole.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesu geru kadu kwian fariseo ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kwian fariseo ulita kaire kwian ulita daba tkanga tangle Moisés chadalla giti chegu kamne me su jainnga. Jesu kwian oga gau kodi, Jesu kwian oga dodadu gire kwian oga jo chke noni, Jesu ama kaguni gudegu.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Gire Jesu gerudu kwian fariseo ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole ulita:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Jesu gerudu ene gire kwian fariseo kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti chegu kamne me ñadu jainnga Jesu kalen.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesu gwagedu kwian ulita kadabadi blire kwian fariseo chugagwalla ullage, kwian ulita kledu toingwa no jinade toigda dba blingwage, malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Kwian gweale ba kade mo jwen chuia ollade, ba joge chke chui edi gire ba me toingwa no jinade toigda, kwian na ma kweri ma no bage be chke, ama toidale dba toingwa e giti.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ba nu toingwa no gaba gire kwian nu ba kadaba ñage gerule ba ole: “Ba toingwa ai chuge ngwadi daba na alin, ama ma kweri bage be toi dba aini.” Kwian gerule ene ba ole gire badi nga be chie ibule joge toi toigda bdagli nate dba giti.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kwian ba kade chui ollade, ba joge chke gire ba toidale dba toigda bdagli giti, ene kwian ba kadu gwage badi gire gerule ba ole: “Cha skatemanalla, bai toi dba toigda no ai ngerudba giti.” Kwian gerule ene ba ole gire nga be suga noare badi ba be toigda no kweri gai kwian kle ba ole blingwage ulita gwa giti.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 E kare ene kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe kwian na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesu gerudu ene kwian kadaba ulita ole gire kwian nu Jesu kadaba ama ole Jesu gerudu:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ma no ba bligda dodade chui ollade ba kwian ai kare kade: Ba kwian me lle molen kade, ba kwian me chage trate kade, ba kwian me ten kade blire ba ole.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ba kwian ene kade gire nga be suga no badi, kwian ene blire ba ole me ñage ba kade ba ama ullu kare, agwa bdagli Chube be kwian no ulita gbeni gwade chuia, chui ege nga be suga noare badi, ba agedu no kwian alin nga dba ai giti ñanale Chube be age no ba alin nga ngaña giti —Jesu gerudu ene kwian nu Jesu kadaba ole.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Kwian tanre kle toiba dba blingwage Jesu keruchugu gerule ene gire kwian gdaite gerudu Jesuge:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Kwian gerudu ene ama kledu tañachuge mau giti ama agali be kle ule Chube ole be nga ollade nga ngaña giti. Chku uñale Jesuge kwian gdaite e kle tañachuge ene mau giti, Jesu gerudu ama ole:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Chui ollade chku, bligda klebi biale, gire u mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu geru jige kwian kadaba ulitage bligda kle bialebi gutadale. Kwian lle boanga jo, ama gerudu kwian kadaba ulita ole: “Nege ba chie nga ollade, bligda kle biale gutadale.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kwian lle boanga jo chke geru kete kwian kadaba ulitage gire kwian kadaba ulita gdaite gdaite gerudu: “Ba chugagwalla chui gbu nga ollade, ama cha kadu, cha gerudu ama ole ima cha ñage joge chui ollade ama ole, agwa gire nege cha me ñage joge.” Kwian ngeru gerudu: “Cha dbi gigu, cha jogedale tienda dbidi malen cha me ñage joge nga ollade ule. Gerule ba chugagwalla ole cha me ñage joge blire ama ole, cha lle na boadale mo alin.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Na gerudu: “Cha chbi gigu gdataboko lle boagda, cha jogedale ama chuge ama lle boi no o me lle boi no, malen cha me ñage joge blire ule.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Na gerudu: “Cha mo jun nege sugeti, cha me muinga jigakalin gballa malen cha me ñage joge.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Kwian kadaba ulita gdaite gdaite gerudu salengwli ene kwian lle boanga ole, lle boanga joni jo chkeni chugagwalla ngwadi geru tragu ulita chugagwalla ole, gire chugagwalla skochiu tanre kwian kadaba ulita ole, chugagwalla gerudu kwian lle boanga ole nabitaite: “Joga jrite jon kaire kaire unaske kwian na jinade, ba kwian me lle molen kade, ba kwian me chage trate kade, ba kwian me ten kade. Joga kwian ene kade nga ollade cha ole, ba chieni kwian ene dbe.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lle boanga jo, ama agedu ulita chugagwalla ama kagu kare, gire kwian lle boanga chkuni gerudu chugagwalla ole: “Cha chugagwalla, cha chkuni kwian ngle dbe, agwa nga bebi kwian na alin, bligda kle kwian na alin kaire.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Chugagwalla gerudu kwian lle boanga ole: “Joga jrite blike kwian me kle toi unaske nate, ba jrite jon kaire kaire ba ten ngwange ba kwian kade, ba gerule kwian e ulita ole ama chiedale blire nga ollade cha ole, kwian e ulita chke gire u be chke ete kwian ole.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Cha gerule ba ole, cha kwian ngeru kadu blire, kwian e ulita ni gdaite be cha bligdalla gute nga ollade cha ole.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesu kle chage jonkare, kwian tanre jo ule Jesu ole, Jesu gwagedu kwiandi chage mo nate gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole age cha takalin kare diali, kwian ene mo ta dbadale ma no cha ole mo bitallanu ulita olege, kwian mo ta dbadale ma no cha ole mo ñenua olege mo chebia olege mo muiralla olege mo kirogwalla olege mo daballa olege mo ibotea olege kaire mau olege, kwian bai mo ta dbe no ene cha ole ñage chage ulia cha ole age cha takalin kare diali. Agwa kwian bai me tañachuge cha giti ngeru tañachuge kwian na ulita giti ngeru, kwian ene me kle mo ta gbe age cha takalin kare ama me ñage chage cha ole.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me ñage tañachuge mau giti ngeru, ama mo ta gbadale cha alin ole age ulita cha takalin kare, kwian ene boi daga ngwale cha giti me tallade, kwian ene kle mo ta gbe age cha takalin kare ama ñage chage cha ole.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ale gerule ba gweale ta u kweri jeike ngaña dodakalin, ngeru ba be tañachuge: “¿Cha be lle ulita u dodagda gige kwabaige?” Ngeru ba be igi banu ten ulita, ene chke uñale bage igi be ñage lle ulita gigagda o me.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ba me age ene ngeru ba lle gige blike u dodagda igi mi ñage ba ole, u mi joge ka giti ba ole, kwian ulita be gwage badi, kwian be gide badi,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 kwian be gerule me no badi: “Kwian e u dodadu me ñadu u gbe ka giti, ama ta kirogwa kare me tañachugu kwian juma kare, me ñadu u dodade ulita, ama koladu ngwale udi.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ale gerule kwian chugagwalla giti, chugagwalla nga nage be chie dole chugagwalla nga gdaite ole, ngeru chugagwalla gdaite be guardia donga ten nate ulita biale, guardia donga ngle diez mil, donga nga nage ma ngle veinte mil, ¿donga diez mil ñage kirachke donga veinte mildi?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Suge chugagwalla gdaitege donga diez mil me ñage kirachke veinte mildi, chugagwalla na donga ma ngle veinte mil molen kle bate gire chugagwalla donga ma bedre diez mil ole be kwian mneite gai be kage geru jige chugagwalla na kwian donga veinte mil olege: “Che me kira bate, che chegedale ta no ole modi.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Guardia donga ulita bebi kira bate gire chugagwalla gdaite kle tañachuge ngeru be boi bdagli giti, ene kaire ba ulita bai ta chagekalin cha ole, ngeru ba tañachugadale no chage cha ole giti ulia ba be ñage mo ta gbe kiraske chage diali cha ole me mo tallade, ba ta me kle biale ba llea ulita chuge ngwadi chage cha ole gdale, ene ba me ñage chage cha ole.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesu gerudu dare:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Cho sketigeda me no, ¿lledale kwian cho ene oge? Kwian me cho ene oge dale, kwian cho ene mlienga, cho ene ngwale. Ene kaire kwian bai me kle mo ta gbe tañachuge ngeru cha giti age cha takalin kare, Chube gwa giti kwian ene salengwli cho sketigeda me no cho ngwale kare.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.