Lucas 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 E suiale kwian gweale chku Jesudi gerule Jesu ole kwian chugagwalla gobernador kada Pilato giti, ama gerudu Jesu ole:
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesu gerudu:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nga soli kada Siloége una Jerusalénge u gbaite kweri jeike ngaña kledu, u e jo chke dba kwian gdataboko giti gdapa ulita giti, kwian e ulita jokeda u kote. ¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Kwian toinga una Jerusalénge ulitaske kwian gdataboko giti gdapa e alin allabi agenga me no tanre malen ama jokeda ene?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Gli mauña chagedu chura gdamai deage gligba nate, gligba me skwendu amage, malen ama gerudu kwian gli mananga ole: “Cha chagedu chura gdamai gligba nate jwandale, gligba me skwendu chage ni gbaite. Ba gli e date, ngwale gli kle dbi gai gli me gbachie.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Kwian gli mananga gerudu kwian gli mauña ole: “Ba gli chuge ngwadi chura na gdaite, cha be nga lite trate ulita glidi tangle, cha be mnugda bate glidi tangle,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ene gli ñage gbachie, agwa gli me gbachie ba ñage cha kage kwaite gli date.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Bitaite chui na undege chuiage Jesu kledu kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Muinga oga gdaite kle eni Jesu gerua keruchuge, muinga e nu ogaba sbali chura gdataboko giti gdapa, ama chagedu kwebanga kaboge, me ñadu chage kwian kle chage kare, dolla ama gbu oga malen ama chegu ene kwebanga.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesu gwagedu muinga edi Jesu muinga kadu mo gitigu. Muinga chku Jesudi, Jesu gerudu muinga ole:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jesu gerudu ene gire ama ko gbu muinga giti, sugeti muinga cheguni no trate nge kare. Gire muingadi nga chegu suga noare, muinga gerudu no no Chube giti.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesu muinga dodadu ene gire kwian u mo litangwa Chube gerua jwanngwa mananga skochiu Jesudi Jesu muinga dodadu undege chuiage giti, kwian e u mo litangwa mananga gerudu kwian ulita ole:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Kwian u mo litangwa mananga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole kaire kwian na ulita kle eni ole:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ba age ene bda alin undege chuiage kaire cha ñage age no muinga ai alin, cha ñage ama dodade undege chuiage. Muinga ai kwian israelita unsuialin kada Abraham oindalla, dolla Satanás nu muinga gaba sbali chura gdataboko giti gdapa, muinga chagedu oga dolla kote chui e ulitage. ¿Ba kle tañachuge ma no cha ama chuge ngwadi oga me ama dodade undege chuiage? Ba ta me no, ba me kle tañachuge no trate.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai Jesu dollale amadi nga chiu ibule, kwian na nglea ulita gwage Jesudi nga suga noare kwiandi Jesu giti, kwian e ulita gerudu:
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 Jesus disse:
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais:
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, una ulita baini kaire Jesu chagedu ngwadi ama kwian una emu ulita tku tangle Chube geruage.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Una e gdaitege kwian gdaite geru kadu Jesuge:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Kwian tanre ta jogekalin toi Chube ngwadi agwa kwian me mo ta blite ulia Chube ole joge siere age me noge, kwian ene me ñage joge toi Chube ngwadi. Malen cha gerule ba ulita ole, ba ta jogekalin toi Chube ngwadi ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole age no ama takalin kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle ugaka ka ulege kare,
24 Jesus respondeu:
25 ba me mo kira gbe joge tangle blike ugaka ka ulege, u mauña ugaka jege gire ba ulita be chege goga ba be ta jogekalin gwa ba be ugaka dagenga ba be gerule u mauña ole: “Cha chugagwalla, ugaka degenga cha alin.” Chugagwalla be gerule ba ulita ole: “Cha me ñage ugaka degenga ba alin, me uñale chage ba chema.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Gire ba ulita be gerule chugagwalla ole: “Ba cha ulita uñe, cha ulita blidu ule ba ole, cha unallaske ba cha ulita tku tangle geruge.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Chugagwalla be gerule: “Cha gerule ba ulita ole, ¿ba chema? Cha me ba uñe. Ugaka kle jegaba, joga siere chage, ba ulita kwian agenga me no tanre.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Jesu gerudu ene kwian ole gire gerudu dare:
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jesu kle gerule ene gire kwian fariseo chku mneite gerule Jesu ole, ama ulita gerudu:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Gire Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Agwa nege, suialin, mongi cha chagedale dare una Jerusalén ngnagu. Ama me ñage cha gweda aini, kwian Chube gerua ketanga me ñage mo gwangeda sugekare una Jerusalénge.” Ba geru e kete Herodege cha alin.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesu geru kagu ene kwian fariseo ole Herodes alin, gire Jesu chagedu lle boi dare una Jerusalén ngnagu, jonkare Jesu kledu tañachuge kwian ulita una Jerusalénmu giti Jesu gerudu:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage. Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.