Lucas 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 E suiale kwian gweale chku Jesudi gerule Jesu ole kwian chugagwalla gobernador kada Pilato giti, ama gerudu Jesu ole:
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu gerudu:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nga soli kada Siloége una Jerusalénge u gbaite kweri jeike ngaña kledu, u e jo chke dba kwian gdataboko giti gdapa ulita giti, kwian e ulita jokeda u kote. ¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Kwian toinga una Jerusalénge ulitaske kwian gdataboko giti gdapa e alin allabi agenga me no tanre malen ama jokeda ene?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Gli mauña chagedu chura gdamai deage gligba nate, gligba me skwendu amage, malen ama gerudu kwian gli mananga ole: “Cha chagedu chura gdamai gligba nate jwandale, gligba me skwendu chage ni gbaite. Ba gli e date, ngwale gli kle dbi gai gli me gbachie.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kwian gli mananga gerudu kwian gli mauña ole: “Ba gli chuge ngwadi chura na gdaite, cha be nga lite trate ulita glidi tangle, cha be mnugda bate glidi tangle,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ene gli ñage gbachie, agwa gli me gbachie ba ñage cha kage kwaite gli date.”
9 e, se der fruto,
10 Bitaite chui na undege chuiage Jesu kledu kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Muinga oga gdaite kle eni Jesu gerua keruchuge, muinga e nu ogaba sbali chura gdataboko giti gdapa, ama chagedu kwebanga kaboge, me ñadu chage kwian kle chage kare, dolla ama gbu oga malen ama chegu ene kwebanga.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu gwagedu muinga edi Jesu muinga kadu mo gitigu. Muinga chku Jesudi, Jesu gerudu muinga ole:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jesu gerudu ene gire ama ko gbu muinga giti, sugeti muinga cheguni no trate nge kare. Gire muingadi nga chegu suga noare, muinga gerudu no no Chube giti.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Jesu muinga dodadu ene gire kwian u mo litangwa Chube gerua jwanngwa mananga skochiu Jesudi Jesu muinga dodadu undege chuiage giti, kwian e u mo litangwa mananga gerudu kwian ulita ole:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Kwian u mo litangwa mananga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole kaire kwian na ulita kle eni ole:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ba age ene bda alin undege chuiage kaire cha ñage age no muinga ai alin, cha ñage ama dodade undege chuiage. Muinga ai kwian israelita unsuialin kada Abraham oindalla, dolla Satanás nu muinga gaba sbali chura gdataboko giti gdapa, muinga chagedu oga dolla kote chui e ulitage. ¿Ba kle tañachuge ma no cha ama chuge ngwadi oga me ama dodade undege chuiage? Ba ta me no, ba me kle tañachuge no trate.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai Jesu dollale amadi nga chiu ibule, kwian na nglea ulita gwage Jesudi nga suga noare kwiandi Jesu giti, kwian e ulita gerudu:
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, una ulita baini kaire Jesu chagedu ngwadi ama kwian una emu ulita tku tangle Chube geruage.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Una e gdaitege kwian gdaite geru kadu Jesuge:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Kwian tanre ta jogekalin toi Chube ngwadi agwa kwian me mo ta blite ulia Chube ole joge siere age me noge, kwian ene me ñage joge toi Chube ngwadi. Malen cha gerule ba ulita ole, ba ta jogekalin toi Chube ngwadi ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole age no ama takalin kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle ugaka ka ulege kare,
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ba me mo kira gbe joge tangle blike ugaka ka ulege, u mauña ugaka jege gire ba ulita be chege goga ba be ta jogekalin gwa ba be ugaka dagenga ba be gerule u mauña ole: “Cha chugagwalla, ugaka degenga cha alin.” Chugagwalla be gerule ba ulita ole: “Cha me ñage ugaka degenga ba alin, me uñale chage ba chema.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Gire ba ulita be gerule chugagwalla ole: “Ba cha ulita uñe, cha ulita blidu ule ba ole, cha unallaske ba cha ulita tku tangle geruge.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Chugagwalla be gerule: “Cha gerule ba ulita ole, ¿ba chema? Cha me ba uñe. Ugaka kle jegaba, joga siere chage, ba ulita kwian agenga me no tanre.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 — ausente —
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Jesu gerudu ene kwian ole gire gerudu dare:
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jesu kle gerule ene gire kwian fariseo chku mneite gerule Jesu ole, ama ulita gerudu:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gire Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Agwa nege, suialin, mongi cha chagedale dare una Jerusalén ngnagu. Ama me ñage cha gweda aini, kwian Chube gerua ketanga me ñage mo gwangeda sugekare una Jerusalénge.” Ba geru e kete Herodege cha alin.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jesu geru kagu ene kwian fariseo ole Herodes alin, gire Jesu chagedu lle boi dare una Jerusalén ngnagu, jonkare Jesu kledu tañachuge kwian ulita una Jerusalénmu giti Jesu gerudu:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage. Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.