Lucas 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 E suiale kwian gweale chku Jesudi gerule Jesu ole kwian chugagwalla gobernador kada Pilato giti, ama gerudu Jesu ole:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu gerudu:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nga soli kada Siloége una Jerusalénge u gbaite kweri jeike ngaña kledu, u e jo chke dba kwian gdataboko giti gdapa ulita giti, kwian e ulita jokeda u kote. ¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Kwian toinga una Jerusalénge ulitaske kwian gdataboko giti gdapa e alin allabi agenga me no tanre malen ama jokeda ene?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Gli mauña chagedu chura gdamai deage gligba nate, gligba me skwendu amage, malen ama gerudu kwian gli mananga ole: “Cha chagedu chura gdamai gligba nate jwandale, gligba me skwendu chage ni gbaite. Ba gli e date, ngwale gli kle dbi gai gli me gbachie.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kwian gli mananga gerudu kwian gli mauña ole: “Ba gli chuge ngwadi chura na gdaite, cha be nga lite trate ulita glidi tangle, cha be mnugda bate glidi tangle,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ene gli ñage gbachie, agwa gli me gbachie ba ñage cha kage kwaite gli date.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Bitaite chui na undege chuiage Jesu kledu kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Muinga oga gdaite kle eni Jesu gerua keruchuge, muinga e nu ogaba sbali chura gdataboko giti gdapa, ama chagedu kwebanga kaboge, me ñadu chage kwian kle chage kare, dolla ama gbu oga malen ama chegu ene kwebanga.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu gwagedu muinga edi Jesu muinga kadu mo gitigu. Muinga chku Jesudi, Jesu gerudu muinga ole:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jesu gerudu ene gire ama ko gbu muinga giti, sugeti muinga cheguni no trate nge kare. Gire muingadi nga chegu suga noare, muinga gerudu no no Chube giti.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jesu muinga dodadu ene gire kwian u mo litangwa Chube gerua jwanngwa mananga skochiu Jesudi Jesu muinga dodadu undege chuiage giti, kwian e u mo litangwa mananga gerudu kwian ulita ole:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Kwian u mo litangwa mananga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole kaire kwian na ulita kle eni ole:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ba age ene bda alin undege chuiage kaire cha ñage age no muinga ai alin, cha ñage ama dodade undege chuiage. Muinga ai kwian israelita unsuialin kada Abraham oindalla, dolla Satanás nu muinga gaba sbali chura gdataboko giti gdapa, muinga chagedu oga dolla kote chui e ulitage. ¿Ba kle tañachuge ma no cha ama chuge ngwadi oga me ama dodade undege chuiage? Ba ta me no, ba me kle tañachuge no trate.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai Jesu dollale amadi nga chiu ibule, kwian na nglea ulita gwage Jesudi nga suga noare kwiandi Jesu giti, kwian e ulita gerudu:
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 — ausente —
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, una ulita baini kaire Jesu chagedu ngwadi ama kwian una emu ulita tku tangle Chube geruage.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Una e gdaitege kwian gdaite geru kadu Jesuge:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Kwian tanre ta jogekalin toi Chube ngwadi agwa kwian me mo ta blite ulia Chube ole joge siere age me noge, kwian ene me ñage joge toi Chube ngwadi. Malen cha gerule ba ulita ole, ba ta jogekalin toi Chube ngwadi ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole age no ama takalin kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle ugaka ka ulege kare,
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ba me mo kira gbe joge tangle blike ugaka ka ulege, u mauña ugaka jege gire ba ulita be chege goga ba be ta jogekalin gwa ba be ugaka dagenga ba be gerule u mauña ole: “Cha chugagwalla, ugaka degenga cha alin.” Chugagwalla be gerule ba ulita ole: “Cha me ñage ugaka degenga ba alin, me uñale chage ba chema.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Gire ba ulita be gerule chugagwalla ole: “Ba cha ulita uñe, cha ulita blidu ule ba ole, cha unallaske ba cha ulita tku tangle geruge.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Chugagwalla be gerule: “Cha gerule ba ulita ole, ¿ba chema? Cha me ba uñe. Ugaka kle jegaba, joga siere chage, ba ulita kwian agenga me no tanre.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 — ausente —
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Jesu gerudu ene kwian ole gire gerudu dare:
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jesu kle gerule ene gire kwian fariseo chku mneite gerule Jesu ole, ama ulita gerudu:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gire Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Agwa nege, suialin, mongi cha chagedale dare una Jerusalén ngnagu. Ama me ñage cha gweda aini, kwian Chube gerua ketanga me ñage mo gwangeda sugekare una Jerusalénge.” Ba geru e kete Herodege cha alin.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jesu geru kagu ene kwian fariseo ole Herodes alin, gire Jesu chagedu lle boi dare una Jerusalén ngnagu, jonkare Jesu kledu tañachuge kwian ulita una Jerusalénmu giti Jesu gerudu:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage. Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.