João 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian e ulita joni mo ullage, agwa Jesu jo Ngwiskinro Jwichugallage.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nagbietege nga chku ju Jesu chiuni chkuni u gerungwa Chube olege gire kwian ngle mo litu Jesudi, Jesu toidu dba gire ama kwian ngle tku tangle Chube geruage.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Jesu kle kwian tke tangle gire kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ule kwian fariseo mneite ole jo chke muinga mo jwanba skatedu mo chuge ke giti onbre na ole dbe Jesu kle ngwadi, ama muinga e gbu kwian ngle gwa giti,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 gire gerudu Jesu ole:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule muinga age muinga ai agedu kare che muinga skiadale ke giti che muinga gwadaleda. Ba kwian tkanga tangle geruge, ¿ba gerule mine muinga ai giti? ¿Che age mine ama ole?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ama ulita geru kadu ene Jesuge muinga giti ama ulita tañachugu Jesu be gerule gweale me no Moisés chadalla degaba dollale, ene ama be ña Jesu gbe jiske ama ulita takalin kare, agwa Jesu me jaindunga, Jesu chegu gwage gwadbiguda dbi chada gbe kobara giti.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kwian fariseo ule daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole me chegu ta chuge geru kade Jesuge, gire Jesu gwa gaunga ngaña Jesu gerudu muinga dbanga ulita ole:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jesu gerudu ene gire Jesu chegu gwage gwadbiguda nabitaite dbi chada gbe kobara giti.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kwian muinga dbanga Jesu ngwadi Jesu keruchugu gerule ene ama ulita ole gire ama ulita mo gbu joge gdaite gdaite siere, sugedu ama ulitage me ñage age Jesu gerudu kare, juma ulita mo gbu joge ma ngeru bdale ulitage. Muinga dbanga ulita jo siere muingage, muinga alin chegu gballa Jesu ole.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesu gwa gaunga ngaña gwagedu muingadi, Jesu geru kadu amage:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Muinga jaindunga:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesu gerudu dare kwian ngle kle mo litaba Jesudi ole:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Kwian fariseo gweale kledu kwian ngleaske gerudu Jesu ole:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
14 Jesus respondeu:
15 Ba ulita kle cha gbe jiske, ba kle age mo tale alin ba kle tañachuge kare, me uñale bage ulia cha mine. Cha me kwian gbe jiske ba ulita kle age kare.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Cha ñage gerule ulia trate kwian ulita giti, cha kwian gbe jiske cha me kwian gbe jiske gballa mo talla alin giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama talla giti ule cha gerule kwian bai jiske bai me jiske, kwian ta ulita uñale chage cha Ñenuage.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ba ulita alin Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian gdaboke gerule salengwli daba gweale na giti daba e jiske o me jiske, ene ñage suge trate kwian na ulitage kwian e boke kle gerule ulia daba giti.
17 Na
18 Ene kare kaire cha agali gerule no mau giti, cha Ñenua cha kagu ama gerule no cha giti kaire, cha cha Ñenua ole boke gerule no salengwli cha giti, ene e giti sugedale ba ulitage cha kle gerule ulia mau giti.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo gerudu Jesuge:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole Jesu kle kwian nglea ulita tke tangle ngwadi, Jesu kledu u gerungwa Chube olege eni lle igi tkakle ngwadi Chube alin, eni kwian ulita Jesu keruchugu gerule kwian fariseo ole agwa ni kwian gdaite su Jesu gai dbale skadi, chui bebi chke kwiange agedale me no Jesu ole.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesu gerudu nakwaite kwian ulita ole:
21 Jesus disse outra vez:
22 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu modi Jesu giti:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesu gerudu dare:
23 Jesus continuou:
24 Cha gerudu ba ulita ole ba be jogeda age me no talla ole, kaire cha gerudu tanre ba ulita ole cha chema, chema cha kagu, agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia. Ba me cha gerua gai ulia ba be jogeda age me no talla ole, ba be chege sugekare Chubege diali.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu Jesuge:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Chage uñale ba ulita kwian mine, cha agali ñage gerule tanre dare ba giti, cha ñage ba gbe jiske age tanre me no gdale, agwa cha me age ene cha talla alin giti, cha kaganga gerule ulia trate diali, cha kaire, cha ama keruchuge gerule, gire cha geru amanu kete ba ulitage, ene ba ulita ñage ama gerua gai ulia cha giti ene ba me chege jiske talla me no kle ba tale giti cha kaganga gwa giti.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule mo Ñenua Chube giti,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 malen Jesu gerudu kwian ulita ole:
28 Por isso Jesus disse:
29 Cha kaganga kle diali cha ole ule, ama cha Ñenua, ama me cha chuge ngwadi gballa dale, cha kle age ulita no diali ama gwa giti ama takalin kare.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire kwian tanre kledu Jesu keruchuge Jesu gau ulia, sugedu Chube nu Jesu kagaba.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kwian israelita nu Jesu gaba ulia, ama ulita ole Jesu gerudu:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 cha gerua ulia giti be chke uñale ba ulitage mo ta gbe chagé giti geru uliage, ene geru ulia be ba jwen siere mo mauña me no ngeruge, ene ba chege ngwale mo mauña no na alin agedale no.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kwian israelita ulita gerudu Jesu ole:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesu jaindunga:
34 Jesus disse a eles:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Uñale chage ba ulita Abraham oindalla, agwa ba ta mo ta gbakalin cha gweda, ba me mo ta gbakalin ulia cha gerua gai, ba alin geru e me no cha kle gerule kare, malen ba kle mo ta dbe me no cha ole.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Cha kle gerule ba ulita ole cha Ñenua cha tku tangle kare, agwa ba ulita kle mo ñenua keruchuge ba kle age ama ba tku tangle kare ama kle gerule kare.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Kwian israelita gerudu Jesuge:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Agwa cha kle gerule ulia ba ulita ole Chube cha tku tangle kare gire ba ulita takalin cha gweda cha kle gerule giti ba ole, Abraham me su age ene ba kle age kare.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ba me kle age Abraham agedu kare, ba ulita kle age salengwli ba ulita ñenuanu kle age kare.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesu gerudu:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Mineade ba ulita ole cha kle gerule ba me kle geru e gbe gdadi mo alin? Ba kle mo ta gbe tañachuge ma no ba me cha gerua keruchuge no, ba me kle mo ta gbe no geru ole cha kle gerule kare,
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 ba kle mo ta gbe tañachuge ma no age ba ñenua kle age kare, ama geru jinanga tanre ngwale, ba ñenua che dolla kada Satanás, ba ulita ama kirolla. Gwange jondege alin Satanás kwian gwangada, kaire ama geru jinganga tanre ngwale, ama me mo ta gbu no Chube gerua ulia ole, malen ama ni gerule sidri ulia, ama tale geru ulia me kle, malen ama me ñage gerule ulia, ama geru jinanga ngwale mauña, ama kwian ulita ta gbe geru jinade ngwale ama kare.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Agwa cha gerunga ulia diali, cha me geru jinade ngwale ni sidri Satanás kare, ba Satanánu malen ba ulita me mo ta gbe cha gerua gai ulia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni ba gdaite ñage cha gbe jiske gerule cha giti cha agenga me no, cha diali kle age no kle gerule ulia, ¿mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kwian bai kaire ulia Chubenu, ama ulita no Chube gerua ole, ama diali mo ta gbe Chube gerua keruchugakalin no. Agwa ba ulita me Chubenu, malen ba me kle mo ta gbe ulia Chube gerua keruchuge no jumale, agwa ba kle Chube gerua keruchuge alin allabi, ba me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia mo alin.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Kwian israelita gerudu Jesuge:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesu gerudu:
49 Jesus respondeu:
50 Kwian gerule cha dollale kwian me cha gai dage, cha me e tallade kwian kle age giti cha ole, agwa cha Ñenua takalin kwian ulita gerudale no cha giti cha gai dage no, kwian bai kaire me gerule no cha giti me cha gai dage no, cha Ñenua be kwian ene gbe ji chuge agedu cha ole gdale.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gerua gbe gdadi cha gerua gai dage no, kwian ene be toi diali chui tangle cha Ñenua ole cha ole, ama mi chege sugekare cháge cha Ñenuage.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene, gire gerudu:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Ba kle tañachuge ba ma kweri che enusulian unsuialin Abrahamge? Che enusulian Abraham ma kweri agwa ama me chegu toi diali, ama toidu gire ama jokeda, kaire kwian Chube gerua ketanga dabage ulita, ama kaire kweri agwa ulita me chegu toi gwade diali, ama ulita jokeda, ¿ba chema gerudale ba kle gerule kare? ¿Chema be ba kle gerule kare gai ulia? Cha me ba gerua gai ulia ba kle gerule kare, ba me ma kweri cha enusulian unsuialin ulitage, cha me ba gai ulia ni ba gerua gai ulia.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesu gerudu kwian israelita ole:
54 Ele respondeu:
55 agwa ba ulita kle sole, ba me ama uñe ulia, agwa cha ama uñe trate. Cha gerule gweale ba ole cha me ama uñe, ene cha kle age ba ulita kare ba ulita kwian songa ngwale kare. Agwa cha gerule ulia ba ole, ulia ulia cha ama uñe trate, cha kle age ulita ama kle gerule kare cha ole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ba ulita enusulian unsuialin Abraham, Chube ama ta gbu cha chuia giti, uñadu trate Abrahamge cha be chke nga dba ai giti, Abraham cha chuia e manadu nga suga no ole, ama gwagedu cha chuiadi gire nga sugedu no no ama tale cha giti, ama cha uñu cha gwagedu amadi.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kwian israelita gerudu Jesuge:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesu gerudu:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu jabale Jesudi, ama ulita ke jun Jesu skiagda ta sko ole Jesu gerudu giti, agwa Jesu jwlituda kwian ngleske tangle, Jesu jongwa kwian Jesu dollale ulita gwage, Jesu jo siere u gerungwa Chube olege.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.