João 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwian e ulita joni mo ullage, agwa Jesu jo Ngwiskinro Jwichugallage.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nagbietege nga chku ju Jesu chiuni chkuni u gerungwa Chube olege gire kwian ngle mo litu Jesudi, Jesu toidu dba gire ama kwian ngle tku tangle Chube geruage.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Jesu kle kwian tke tangle gire kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ule kwian fariseo mneite ole jo chke muinga mo jwanba skatedu mo chuge ke giti onbre na ole dbe Jesu kle ngwadi, ama muinga e gbu kwian ngle gwa giti,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 gire gerudu Jesu ole:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule muinga age muinga ai agedu kare che muinga skiadale ke giti che muinga gwadaleda. Ba kwian tkanga tangle geruge, ¿ba gerule mine muinga ai giti? ¿Che age mine ama ole?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ama ulita geru kadu ene Jesuge muinga giti ama ulita tañachugu Jesu be gerule gweale me no Moisés chadalla degaba dollale, ene ama be ña Jesu gbe jiske ama ulita takalin kare, agwa Jesu me jaindunga, Jesu chegu gwage gwadbiguda dbi chada gbe kobara giti.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kwian fariseo ule daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole me chegu ta chuge geru kade Jesuge, gire Jesu gwa gaunga ngaña Jesu gerudu muinga dbanga ulita ole:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jesu gerudu ene gire Jesu chegu gwage gwadbiguda nabitaite dbi chada gbe kobara giti.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kwian muinga dbanga Jesu ngwadi Jesu keruchugu gerule ene ama ulita ole gire ama ulita mo gbu joge gdaite gdaite siere, sugedu ama ulitage me ñage age Jesu gerudu kare, juma ulita mo gbu joge ma ngeru bdale ulitage. Muinga dbanga ulita jo siere muingage, muinga alin chegu gballa Jesu ole.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesu gwa gaunga ngaña gwagedu muingadi, Jesu geru kadu amage:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Muinga jaindunga:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesu gerudu dare kwian ngle kle mo litaba Jesudi ole:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kwian fariseo gweale kledu kwian ngleaske gerudu Jesu ole:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ba ulita kle cha gbe jiske, ba kle age mo tale alin ba kle tañachuge kare, me uñale bage ulia cha mine. Cha me kwian gbe jiske ba ulita kle age kare.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Cha ñage gerule ulia trate kwian ulita giti, cha kwian gbe jiske cha me kwian gbe jiske gballa mo talla alin giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama talla giti ule cha gerule kwian bai jiske bai me jiske, kwian ta ulita uñale chage cha Ñenuage.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ba ulita alin Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian gdaboke gerule salengwli daba gweale na giti daba e jiske o me jiske, ene ñage suge trate kwian na ulitage kwian e boke kle gerule ulia daba giti.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ene kare kaire cha agali gerule no mau giti, cha Ñenua cha kagu ama gerule no cha giti kaire, cha cha Ñenua ole boke gerule no salengwli cha giti, ene e giti sugedale ba ulitage cha kle gerule ulia mau giti.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo gerudu Jesuge:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole Jesu kle kwian nglea ulita tke tangle ngwadi, Jesu kledu u gerungwa Chube olege eni lle igi tkakle ngwadi Chube alin, eni kwian ulita Jesu keruchugu gerule kwian fariseo ole agwa ni kwian gdaite su Jesu gai dbale skadi, chui bebi chke kwiange agedale me no Jesu ole.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesu gerudu nakwaite kwian ulita ole:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu modi Jesu giti:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesu gerudu dare:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cha gerudu ba ulita ole ba be jogeda age me no talla ole, kaire cha gerudu tanre ba ulita ole cha chema, chema cha kagu, agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia. Ba me cha gerua gai ulia ba be jogeda age me no talla ole, ba be chege sugekare Chubege diali.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu Jesuge:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Chage uñale ba ulita kwian mine, cha agali ñage gerule tanre dare ba giti, cha ñage ba gbe jiske age tanre me no gdale, agwa cha me age ene cha talla alin giti, cha kaganga gerule ulia trate diali, cha kaire, cha ama keruchuge gerule, gire cha geru amanu kete ba ulitage, ene ba ulita ñage ama gerua gai ulia cha giti ene ba me chege jiske talla me no kle ba tale giti cha kaganga gwa giti.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule mo Ñenua Chube giti,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 malen Jesu gerudu kwian ulita ole:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Cha kaganga kle diali cha ole ule, ama cha Ñenua, ama me cha chuge ngwadi gballa dale, cha kle age ulita no diali ama gwa giti ama takalin kare.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire kwian tanre kledu Jesu keruchuge Jesu gau ulia, sugedu Chube nu Jesu kagaba.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Kwian israelita nu Jesu gaba ulia, ama ulita ole Jesu gerudu:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 cha gerua ulia giti be chke uñale ba ulitage mo ta gbe chagé giti geru uliage, ene geru ulia be ba jwen siere mo mauña me no ngeruge, ene ba chege ngwale mo mauña no na alin agedale no.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kwian israelita ulita gerudu Jesu ole:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu jaindunga:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Uñale chage ba ulita Abraham oindalla, agwa ba ta mo ta gbakalin cha gweda, ba me mo ta gbakalin ulia cha gerua gai, ba alin geru e me no cha kle gerule kare, malen ba kle mo ta dbe me no cha ole.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Cha kle gerule ba ulita ole cha Ñenua cha tku tangle kare, agwa ba ulita kle mo ñenua keruchuge ba kle age ama ba tku tangle kare ama kle gerule kare.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Kwian israelita gerudu Jesuge:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Agwa cha kle gerule ulia ba ulita ole Chube cha tku tangle kare gire ba ulita takalin cha gweda cha kle gerule giti ba ole, Abraham me su age ene ba kle age kare.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ba me kle age Abraham agedu kare, ba ulita kle age salengwli ba ulita ñenuanu kle age kare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesu gerudu:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Mineade ba ulita ole cha kle gerule ba me kle geru e gbe gdadi mo alin? Ba kle mo ta gbe tañachuge ma no ba me cha gerua keruchuge no, ba me kle mo ta gbe no geru ole cha kle gerule kare,
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ba kle mo ta gbe tañachuge ma no age ba ñenua kle age kare, ama geru jinanga tanre ngwale, ba ñenua che dolla kada Satanás, ba ulita ama kirolla. Gwange jondege alin Satanás kwian gwangada, kaire ama geru jinganga tanre ngwale, ama me mo ta gbu no Chube gerua ulia ole, malen ama ni gerule sidri ulia, ama tale geru ulia me kle, malen ama me ñage gerule ulia, ama geru jinanga ngwale mauña, ama kwian ulita ta gbe geru jinade ngwale ama kare.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Agwa cha gerunga ulia diali, cha me geru jinade ngwale ni sidri Satanás kare, ba Satanánu malen ba ulita me mo ta gbe cha gerua gai ulia.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ni ba gdaite ñage cha gbe jiske gerule cha giti cha agenga me no, cha diali kle age no kle gerule ulia, ¿mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Kwian bai kaire ulia Chubenu, ama ulita no Chube gerua ole, ama diali mo ta gbe Chube gerua keruchugakalin no. Agwa ba ulita me Chubenu, malen ba me kle mo ta gbe ulia Chube gerua keruchuge no jumale, agwa ba kle Chube gerua keruchuge alin allabi, ba me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia mo alin.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Kwian israelita gerudu Jesuge:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu gerudu:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kwian gerule cha dollale kwian me cha gai dage, cha me e tallade kwian kle age giti cha ole, agwa cha Ñenua takalin kwian ulita gerudale no cha giti cha gai dage no, kwian bai kaire me gerule no cha giti me cha gai dage no, cha Ñenua be kwian ene gbe ji chuge agedu cha ole gdale.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gerua gbe gdadi cha gerua gai dage no, kwian ene be toi diali chui tangle cha Ñenua ole cha ole, ama mi chege sugekare cháge cha Ñenuage.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene, gire gerudu:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ba kle tañachuge ba ma kweri che enusulian unsuialin Abrahamge? Che enusulian Abraham ma kweri agwa ama me chegu toi diali, ama toidu gire ama jokeda, kaire kwian Chube gerua ketanga dabage ulita, ama kaire kweri agwa ulita me chegu toi gwade diali, ama ulita jokeda, ¿ba chema gerudale ba kle gerule kare? ¿Chema be ba kle gerule kare gai ulia? Cha me ba gerua gai ulia ba kle gerule kare, ba me ma kweri cha enusulian unsuialin ulitage, cha me ba gai ulia ni ba gerua gai ulia.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesu gerudu kwian israelita ole:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 agwa ba ulita kle sole, ba me ama uñe ulia, agwa cha ama uñe trate. Cha gerule gweale ba ole cha me ama uñe, ene cha kle age ba ulita kare ba ulita kwian songa ngwale kare. Agwa cha gerule ulia ba ole, ulia ulia cha ama uñe trate, cha kle age ulita ama kle gerule kare cha ole.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ba ulita enusulian unsuialin Abraham, Chube ama ta gbu cha chuia giti, uñadu trate Abrahamge cha be chke nga dba ai giti, Abraham cha chuia e manadu nga suga no ole, ama gwagedu cha chuiadi gire nga sugedu no no ama tale cha giti, ama cha uñu cha gwagedu amadi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kwian israelita gerudu Jesuge:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesu gerudu:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu jabale Jesudi, ama ulita ke jun Jesu skiagda ta sko ole Jesu gerudu giti, agwa Jesu jwlituda kwian ngleske tangle, Jesu jongwa kwian Jesu dollale ulita gwage, Jesu jo siere u gerungwa Chube olege.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.