João 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwian e ulita joni mo ullage, agwa Jesu jo Ngwiskinro Jwichugallage.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nagbietege nga chku ju Jesu chiuni chkuni u gerungwa Chube olege gire kwian ngle mo litu Jesudi, Jesu toidu dba gire ama kwian ngle tku tangle Chube geruage.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Jesu kle kwian tke tangle gire kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ule kwian fariseo mneite ole jo chke muinga mo jwanba skatedu mo chuge ke giti onbre na ole dbe Jesu kle ngwadi, ama muinga e gbu kwian ngle gwa giti,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 gire gerudu Jesu ole:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule muinga age muinga ai agedu kare che muinga skiadale ke giti che muinga gwadaleda. Ba kwian tkanga tangle geruge, ¿ba gerule mine muinga ai giti? ¿Che age mine ama ole?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ama ulita geru kadu ene Jesuge muinga giti ama ulita tañachugu Jesu be gerule gweale me no Moisés chadalla degaba dollale, ene ama be ña Jesu gbe jiske ama ulita takalin kare, agwa Jesu me jaindunga, Jesu chegu gwage gwadbiguda dbi chada gbe kobara giti.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Kwian fariseo ule daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole me chegu ta chuge geru kade Jesuge, gire Jesu gwa gaunga ngaña Jesu gerudu muinga dbanga ulita ole:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jesu gerudu ene gire Jesu chegu gwage gwadbiguda nabitaite dbi chada gbe kobara giti.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kwian muinga dbanga Jesu ngwadi Jesu keruchugu gerule ene ama ulita ole gire ama ulita mo gbu joge gdaite gdaite siere, sugedu ama ulitage me ñage age Jesu gerudu kare, juma ulita mo gbu joge ma ngeru bdale ulitage. Muinga dbanga ulita jo siere muingage, muinga alin chegu gballa Jesu ole.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jesu gwa gaunga ngaña gwagedu muingadi, Jesu geru kadu amage:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Muinga jaindunga:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesu gerudu dare kwian ngle kle mo litaba Jesudi ole:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kwian fariseo gweale kledu kwian ngleaske gerudu Jesu ole:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ba ulita kle cha gbe jiske, ba kle age mo tale alin ba kle tañachuge kare, me uñale bage ulia cha mine. Cha me kwian gbe jiske ba ulita kle age kare.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Cha ñage gerule ulia trate kwian ulita giti, cha kwian gbe jiske cha me kwian gbe jiske gballa mo talla alin giti, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama talla giti ule cha gerule kwian bai jiske bai me jiske, kwian ta ulita uñale chage cha Ñenuage.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ba ulita alin Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian gdaboke gerule salengwli daba gweale na giti daba e jiske o me jiske, ene ñage suge trate kwian na ulitage kwian e boke kle gerule ulia daba giti.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ene kare kaire cha agali gerule no mau giti, cha Ñenua cha kagu ama gerule no cha giti kaire, cha cha Ñenua ole boke gerule no salengwli cha giti, ene e giti sugedale ba ulitage cha kle gerule ulia mau giti.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo gerudu Jesuge:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole Jesu kle kwian nglea ulita tke tangle ngwadi, Jesu kledu u gerungwa Chube olege eni lle igi tkakle ngwadi Chube alin, eni kwian ulita Jesu keruchugu gerule kwian fariseo ole agwa ni kwian gdaite su Jesu gai dbale skadi, chui bebi chke kwiange agedale me no Jesu ole.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesu gerudu nakwaite kwian ulita ole:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita chugagwalla ulita gerudu modi Jesu giti:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesu gerudu dare:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cha gerudu ba ulita ole ba be jogeda age me no talla ole, kaire cha gerudu tanre ba ulita ole cha chema, chema cha kagu, agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia. Ba me cha gerua gai ulia ba be jogeda age me no talla ole, ba be chege sugekare Chubege diali.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu Jesuge:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Chage uñale ba ulita kwian mine, cha agali ñage gerule tanre dare ba giti, cha ñage ba gbe jiske age tanre me no gdale, agwa cha me age ene cha talla alin giti, cha kaganga gerule ulia trate diali, cha kaire, cha ama keruchuge gerule, gire cha geru amanu kete ba ulitage, ene ba ulita ñage ama gerua gai ulia cha giti ene ba me chege jiske talla me no kle ba tale giti cha kaganga gwa giti.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule mo Ñenua Chube giti,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 malen Jesu gerudu kwian ulita ole:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Cha kaganga kle diali cha ole ule, ama cha Ñenua, ama me cha chuge ngwadi gballa dale, cha kle age ulita no diali ama gwa giti ama takalin kare.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire kwian tanre kledu Jesu keruchuge Jesu gau ulia, sugedu Chube nu Jesu kagaba.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kwian israelita nu Jesu gaba ulia, ama ulita ole Jesu gerudu:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 cha gerua ulia giti be chke uñale ba ulitage mo ta gbe chagé giti geru uliage, ene geru ulia be ba jwen siere mo mauña me no ngeruge, ene ba chege ngwale mo mauña no na alin agedale no.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kwian israelita ulita gerudu Jesu ole:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesu jaindunga:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 — ausente —
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Uñale chage ba ulita Abraham oindalla, agwa ba ta mo ta gbakalin cha gweda, ba me mo ta gbakalin ulia cha gerua gai, ba alin geru e me no cha kle gerule kare, malen ba kle mo ta dbe me no cha ole.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Cha kle gerule ba ulita ole cha Ñenua cha tku tangle kare, agwa ba ulita kle mo ñenua keruchuge ba kle age ama ba tku tangle kare ama kle gerule kare.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Kwian israelita gerudu Jesuge:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Agwa cha kle gerule ulia ba ulita ole Chube cha tku tangle kare gire ba ulita takalin cha gweda cha kle gerule giti ba ole, Abraham me su age ene ba kle age kare.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ba me kle age Abraham agedu kare, ba ulita kle age salengwli ba ulita ñenuanu kle age kare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesu gerudu:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Mineade ba ulita ole cha kle gerule ba me kle geru e gbe gdadi mo alin? Ba kle mo ta gbe tañachuge ma no ba me cha gerua keruchuge no, ba me kle mo ta gbe no geru ole cha kle gerule kare,
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ba kle mo ta gbe tañachuge ma no age ba ñenua kle age kare, ama geru jinanga tanre ngwale, ba ñenua che dolla kada Satanás, ba ulita ama kirolla. Gwange jondege alin Satanás kwian gwangada, kaire ama geru jinganga tanre ngwale, ama me mo ta gbu no Chube gerua ulia ole, malen ama ni gerule sidri ulia, ama tale geru ulia me kle, malen ama me ñage gerule ulia, ama geru jinanga ngwale mauña, ama kwian ulita ta gbe geru jinade ngwale ama kare.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Agwa cha gerunga ulia diali, cha me geru jinade ngwale ni sidri Satanás kare, ba Satanánu malen ba ulita me mo ta gbe cha gerua gai ulia.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ni ba gdaite ñage cha gbe jiske gerule cha giti cha agenga me no, cha diali kle age no kle gerule ulia, ¿mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kwian bai kaire ulia Chubenu, ama ulita no Chube gerua ole, ama diali mo ta gbe Chube gerua keruchugakalin no. Agwa ba ulita me Chubenu, malen ba me kle mo ta gbe ulia Chube gerua keruchuge no jumale, agwa ba kle Chube gerua keruchuge alin allabi, ba me kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia mo alin.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Kwian israelita gerudu Jesuge:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu gerudu:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kwian gerule cha dollale kwian me cha gai dage, cha me e tallade kwian kle age giti cha ole, agwa cha Ñenua takalin kwian ulita gerudale no cha giti cha gai dage no, kwian bai kaire me gerule no cha giti me cha gai dage no, cha Ñenua be kwian ene gbe ji chuge agedu cha ole gdale.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gerua gbe gdadi cha gerua gai dage no, kwian ene be toi diali chui tangle cha Ñenua ole cha ole, ama mi chege sugekare cháge cha Ñenuage.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene, gire gerudu:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Ba kle tañachuge ba ma kweri che enusulian unsuialin Abrahamge? Che enusulian Abraham ma kweri agwa ama me chegu toi diali, ama toidu gire ama jokeda, kaire kwian Chube gerua ketanga dabage ulita, ama kaire kweri agwa ulita me chegu toi gwade diali, ama ulita jokeda, ¿ba chema gerudale ba kle gerule kare? ¿Chema be ba kle gerule kare gai ulia? Cha me ba gerua gai ulia ba kle gerule kare, ba me ma kweri cha enusulian unsuialin ulitage, cha me ba gai ulia ni ba gerua gai ulia.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesu gerudu kwian israelita ole:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 agwa ba ulita kle sole, ba me ama uñe ulia, agwa cha ama uñe trate. Cha gerule gweale ba ole cha me ama uñe, ene cha kle age ba ulita kare ba ulita kwian songa ngwale kare. Agwa cha gerule ulia ba ole, ulia ulia cha ama uñe trate, cha kle age ulita ama kle gerule kare cha ole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ba ulita enusulian unsuialin Abraham, Chube ama ta gbu cha chuia giti, uñadu trate Abrahamge cha be chke nga dba ai giti, Abraham cha chuia e manadu nga suga no ole, ama gwagedu cha chuiadi gire nga sugedu no no ama tale cha giti, ama cha uñu cha gwagedu amadi.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kwian israelita gerudu Jesuge:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu gerudu:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu jabale Jesudi, ama ulita ke jun Jesu skiagda ta sko ole Jesu gerudu giti, agwa Jesu jwlituda kwian ngleske tangle, Jesu jongwa kwian Jesu dollale ulita gwage, Jesu jo siere u gerungwa Chube olege.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.