João 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwangea nga ulita bebi dodadale Cristo klebi enebi, ama klebi Chube ole, ama Chube,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 gwangea ama klebi enebi Chube ole.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ama giti Chube nga ulita dodadu lle ulita dodadu, Chube ni lle gdaite dodadu sugekare amage.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Cristo alin giti lle ulita gwade kwian ulita gwade. Ama kwian ta gbe suge kwian chagedale mine Chube takalin kare, ama jichra kare kwian ulita alin, ama kwian ta gbe suge salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kwian me Chube uñe chage nga jereske kare, Cristo chku jichra kare kwian ene alin, jichra chku chratigenga nga jere dbiguske, nga jere dbigu tadu jichra chra gwakalinda ene jichra me chratigenga dare, nga jere dbigu me ñadu jichra gweda.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan-Bautista me jichra, ama gerunga alin jichra giti kwian ole.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jichra ulia chiu nga dba ai giti kwian ulita alin, ama kwian ta gbe Chube giti, ene suge kwiange Chube mine, jichra e Cristo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Cristo nga ulita lle ulita kwian ulita dodadu, Cristo ulita mauña. Ama chku nga dba ai giti kwianske agwa me chku uñale kwian ulitage ama chema.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ama chagedu mo jwiage mo bitallanuske, ama bitallanu ulita me ama gau ngwange no.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Agwa kwian bai kaire ama gau ngwange no kwian ama gau ulia, ama kwian ene gbu Chube oliale.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kwian chege Chube oliale me salengwli kwian ulita nga dba ai giti menga chebia kote kare, kwian nga dba ai giti age mau tale ama takalin kare ene ama kirogwa molen, agwa Chube kwian ta blite age Chube takalin kare, kwian ene chege Chube oliale, Chube ama ulita Ñenua.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Chube Cristo kagu nga dba ai giti, ama chku kwian kare, ama toidu chagedu kwianske ama ta du no diali kwian ulita ole, ama agedu tanre no kwian alin, ene kwian gwage amadi chkedale uñale ama Ñenua mine ulia. Ama kledu kwianske agedu no ulita kwian alin gire cha chada ai deganga, cha ule cha chagemanalla ulita ole gwagedu amadi, ama agedu ulita uñale cha ulitage, uñale cha ulitage ama ulia Chube Kirolla gdaitre alin, ama mo Ñenua kirallaske agedu no ulita.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan-Bautista gerudu no no kwian ole Cristo giti, Juan-Bautista gerudu ene: “Ai cha geruadu kwian ole be chie cha nate ama ma kweri chage, ama kledu ngeru chage, gwangea ama klebi enebi Chube ole.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Cristo diali age no che amanu ulita alin, diali ama kle age ma no dare che alin, ama ole age no ene diali me bidege.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Chube Moisés ta gbu chada dege kwian ulita alin, ene suge kwiange kwian chagedale mine Chube gwa giti nga dba ai giti, agwa chada e giti me sugedu ulia kwiange Chube mine, geru ma trate ulia Chube giti Jesucristo chiu dbe kwian alin, ene nege Jesucristo giti suge kwiange Chube no kwian ulita ole Chube agedu no kwian ulita alin.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni kwian gdaite nu gwageba Chubedi, Chube Kirolla alin giti kwian Chube uñe, Chube Kirolla gdaitre alin ama kaire Chube, ama talla kle ule diali mo Ñenua ole.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kwian israelita chugagwalla ulita una Jerusalénmu kwian gau mne gdaite kagu geru kade Juan-Bautistage, kwian mne gdaite e gweale gerunga Chube ole daba alin, kwian na gerunga Chube ole daba alin chudaboanga, kwian e ulita jo chke Juan-Bautista kle ngwadi geru kadu Juan-Bautistage:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Juan-Bautista gerudu trate mau giti kwian ole:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kwian geru kadu nabitaite Juan-Bautistage:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kwian gerudu Juan-Bautista ole:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan-Bautista jaindunga:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Kwian fariseo ulita nu kwian mneite kagaba tienda Juan-Bautistadi,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ama geru kadu dare Juan-Bautistage:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan-Bautista jaindunga:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ama be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ama zapatolla jwennga ama serage —Juan-Bautista gerudu ene mau giti kwian una Jerusalénmu kagaba ole.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Boidu ene ulita una kada Betaniage, una e chege una Jerusalénge tanglegu chi Jordánge chkagu Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ngwadi, ne ngwadi kwian una Jerusalénmu geru kadu ene ulita Juan-Bautistage.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — ausente —
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngeru cha agalige me chku uñale be chie cha nate ama chema, agwa cha agedu cha kaganga Chube gerudu kare, Chube cha kagu cha kwian ñe chiske Chube kalla giti ene cha giti ñage chke uñale kwian israelitage chema be chie ama jwanngale siere.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Cha gwagedu Chube Oñadi chie ama gití Chube gerudu kare cha ole, e giti chku uñale chage trate ama Chube Kirolla —Juan-Bautista gerudu ene ulita Jesu giti.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nagbietege Juan-Bautista kledu nabitaite kwian ñe chiske gai ngaña chigage ngwadi, kwian gdaboke geru jwannga Juan-Bautistage kledu Juan-Bautista ole,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 gire Juan-Bautista gwagedu Jesudi joge tangle kodi amage, Juan-Bautista gerudu Jesu giti:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kwian boke geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugu gerule ene Jesu giti, gire geru jwannga Juan-Bautistage jo Jesu ole.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Geru jwannga Juan-Bautistage chagedu Jesu nate, Jesu tiunda mo nate, Jesu gwagedu kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke kle chage Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesu gerudu:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kwian boke e geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugaba gerule Jesu giti gire boke jogeba Jesu ole, gdaite kada Andrés, ama Simón-Pedro daballa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrés jo siere Jesu kledu ngwadige gire blike Andrés jo mo daballa Simón jwen, ama takalin Jesu kaite daballage, Andrés gerudu daballa ole:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andrés gerudu ene Simón ole gire Andrés mo daballa Simón du Jesu kle ngwadi, Jesu gwagedu Simóndi Jesu gerudu Simón ole:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nagbietege Jesu mo ta gbu joge nga kada Galileage, nga ege Jesu tendu Felipe ngwange, Jesu gerudu Felipe ole:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe ai toinga una kada Betsaidage, Andrés kaire Pedro una Betsaidamu.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Felipe jo Natanael jwen Jesu kaitadale amage, Natanael skwendu Felipege undege gli kada higuera gdoge, Felipe gerudu:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael gerudu:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Natanael jo Felipe ole tienda Jesudi, Jesu gwagedu Natanael chie kodi Jesu ngnagu, Jesu gerudu Natanael giti:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael Jesu keruchugu gerule ene gire Natanael gerudu Jesu ole:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Gire Natanael gerudu Jesu ole:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesu gerudu Natanael ole:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kaire Jesu gerudu:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.