João 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Gwangea nga ulita bebi dodadale Cristo klebi enebi, ama klebi Chube ole, ama Chube,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 gwangea ama klebi enebi Chube ole.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ama giti Chube nga ulita dodadu lle ulita dodadu, Chube ni lle gdaite dodadu sugekare amage.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Cristo alin giti lle ulita gwade kwian ulita gwade. Ama kwian ta gbe suge kwian chagedale mine Chube takalin kare, ama jichra kare kwian ulita alin, ama kwian ta gbe suge salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kwian me Chube uñe chage nga jereske kare, Cristo chku jichra kare kwian ene alin, jichra chku chratigenga nga jere dbiguske, nga jere dbigu tadu jichra chra gwakalinda ene jichra me chratigenga dare, nga jere dbigu me ñadu jichra gweda.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan-Bautista me jichra, ama gerunga alin jichra giti kwian ole.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jichra ulia chiu nga dba ai giti kwian ulita alin, ama kwian ta gbe Chube giti, ene suge kwiange Chube mine, jichra e Cristo.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Cristo nga ulita lle ulita kwian ulita dodadu, Cristo ulita mauña. Ama chku nga dba ai giti kwianske agwa me chku uñale kwian ulitage ama chema.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama chagedu mo jwiage mo bitallanuske, ama bitallanu ulita me ama gau ngwange no.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Agwa kwian bai kaire ama gau ngwange no kwian ama gau ulia, ama kwian ene gbu Chube oliale.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Kwian chege Chube oliale me salengwli kwian ulita nga dba ai giti menga chebia kote kare, kwian nga dba ai giti age mau tale ama takalin kare ene ama kirogwa molen, agwa Chube kwian ta blite age Chube takalin kare, kwian ene chege Chube oliale, Chube ama ulita Ñenua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chube Cristo kagu nga dba ai giti, ama chku kwian kare, ama toidu chagedu kwianske ama ta du no diali kwian ulita ole, ama agedu tanre no kwian alin, ene kwian gwage amadi chkedale uñale ama Ñenua mine ulia. Ama kledu kwianske agedu no ulita kwian alin gire cha chada ai deganga, cha ule cha chagemanalla ulita ole gwagedu amadi, ama agedu ulita uñale cha ulitage, uñale cha ulitage ama ulia Chube Kirolla gdaitre alin, ama mo Ñenua kirallaske agedu no ulita.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan-Bautista gerudu no no kwian ole Cristo giti, Juan-Bautista gerudu ene: “Ai cha geruadu kwian ole be chie cha nate ama ma kweri chage, ama kledu ngeru chage, gwangea ama klebi enebi Chube ole.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Cristo diali age no che amanu ulita alin, diali ama kle age ma no dare che alin, ama ole age no ene diali me bidege.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Chube Moisés ta gbu chada dege kwian ulita alin, ene suge kwiange kwian chagedale mine Chube gwa giti nga dba ai giti, agwa chada e giti me sugedu ulia kwiange Chube mine, geru ma trate ulia Chube giti Jesucristo chiu dbe kwian alin, ene nege Jesucristo giti suge kwiange Chube no kwian ulita ole Chube agedu no kwian ulita alin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni kwian gdaite nu gwageba Chubedi, Chube Kirolla alin giti kwian Chube uñe, Chube Kirolla gdaitre alin ama kaire Chube, ama talla kle ule diali mo Ñenua ole.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Kwian israelita chugagwalla ulita una Jerusalénmu kwian gau mne gdaite kagu geru kade Juan-Bautistage, kwian mne gdaite e gweale gerunga Chube ole daba alin, kwian na gerunga Chube ole daba alin chudaboanga, kwian e ulita jo chke Juan-Bautista kle ngwadi geru kadu Juan-Bautistage:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan-Bautista gerudu trate mau giti kwian ole:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Kwian geru kadu nabitaite Juan-Bautistage:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Kwian gerudu Juan-Bautista ole:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan-Bautista jaindunga:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Kwian fariseo ulita nu kwian mneite kagaba tienda Juan-Bautistadi,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ama geru kadu dare Juan-Bautistage:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan-Bautista jaindunga:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ama be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ama zapatolla jwennga ama serage —Juan-Bautista gerudu ene mau giti kwian una Jerusalénmu kagaba ole.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Boidu ene ulita una kada Betaniage, una e chege una Jerusalénge tanglegu chi Jordánge chkagu Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ngwadi, ne ngwadi kwian una Jerusalénmu geru kadu ene ulita Juan-Bautistage.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — ausente —
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ngeru cha agalige me chku uñale be chie cha nate ama chema, agwa cha agedu cha kaganga Chube gerudu kare, Chube cha kagu cha kwian ñe chiske Chube kalla giti ene cha giti ñage chke uñale kwian israelitage chema be chie ama jwanngale siere.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Cha gwagedu Chube Oñadi chie ama gití Chube gerudu kare cha ole, e giti chku uñale chage trate ama Chube Kirolla —Juan-Bautista gerudu ene ulita Jesu giti.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nagbietege Juan-Bautista kledu nabitaite kwian ñe chiske gai ngaña chigage ngwadi, kwian gdaboke geru jwannga Juan-Bautistage kledu Juan-Bautista ole,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 gire Juan-Bautista gwagedu Jesudi joge tangle kodi amage, Juan-Bautista gerudu Jesu giti:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kwian boke geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugu gerule ene Jesu giti, gire geru jwannga Juan-Bautistage jo Jesu ole.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Geru jwannga Juan-Bautistage chagedu Jesu nate, Jesu tiunda mo nate, Jesu gwagedu kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke kle chage Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesu gerudu:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Kwian boke e geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugaba gerule Jesu giti gire boke jogeba Jesu ole, gdaite kada Andrés, ama Simón-Pedro daballa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés jo siere Jesu kledu ngwadige gire blike Andrés jo mo daballa Simón jwen, ama takalin Jesu kaite daballage, Andrés gerudu daballa ole:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrés gerudu ene Simón ole gire Andrés mo daballa Simón du Jesu kle ngwadi, Jesu gwagedu Simóndi Jesu gerudu Simón ole:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nagbietege Jesu mo ta gbu joge nga kada Galileage, nga ege Jesu tendu Felipe ngwange, Jesu gerudu Felipe ole:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe ai toinga una kada Betsaidage, Andrés kaire Pedro una Betsaidamu.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe jo Natanael jwen Jesu kaitadale amage, Natanael skwendu Felipege undege gli kada higuera gdoge, Felipe gerudu:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael gerudu:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Natanael jo Felipe ole tienda Jesudi, Jesu gwagedu Natanael chie kodi Jesu ngnagu, Jesu gerudu Natanael giti:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael Jesu keruchugu gerule ene gire Natanael gerudu Jesu ole:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Gire Natanael gerudu Jesu ole:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesu gerudu Natanael ole:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Kaire Jesu gerudu:
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.