João 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwangea nga ulita bebi dodadale Cristo klebi enebi, ama klebi Chube ole, ama Chube,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 gwangea ama klebi enebi Chube ole.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ama giti Chube nga ulita dodadu lle ulita dodadu, Chube ni lle gdaite dodadu sugekare amage.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Cristo alin giti lle ulita gwade kwian ulita gwade. Ama kwian ta gbe suge kwian chagedale mine Chube takalin kare, ama jichra kare kwian ulita alin, ama kwian ta gbe suge salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kwian me Chube uñe chage nga jereske kare, Cristo chku jichra kare kwian ene alin, jichra chku chratigenga nga jere dbiguske, nga jere dbigu tadu jichra chra gwakalinda ene jichra me chratigenga dare, nga jere dbigu me ñadu jichra gweda.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan-Bautista me jichra, ama gerunga alin jichra giti kwian ole.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jichra ulia chiu nga dba ai giti kwian ulita alin, ama kwian ta gbe Chube giti, ene suge kwiange Chube mine, jichra e Cristo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Cristo nga ulita lle ulita kwian ulita dodadu, Cristo ulita mauña. Ama chku nga dba ai giti kwianske agwa me chku uñale kwian ulitage ama chema.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ama chagedu mo jwiage mo bitallanuske, ama bitallanu ulita me ama gau ngwange no.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Agwa kwian bai kaire ama gau ngwange no kwian ama gau ulia, ama kwian ene gbu Chube oliale.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kwian chege Chube oliale me salengwli kwian ulita nga dba ai giti menga chebia kote kare, kwian nga dba ai giti age mau tale ama takalin kare ene ama kirogwa molen, agwa Chube kwian ta blite age Chube takalin kare, kwian ene chege Chube oliale, Chube ama ulita Ñenua.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Chube Cristo kagu nga dba ai giti, ama chku kwian kare, ama toidu chagedu kwianske ama ta du no diali kwian ulita ole, ama agedu tanre no kwian alin, ene kwian gwage amadi chkedale uñale ama Ñenua mine ulia. Ama kledu kwianske agedu no ulita kwian alin gire cha chada ai deganga, cha ule cha chagemanalla ulita ole gwagedu amadi, ama agedu ulita uñale cha ulitage, uñale cha ulitage ama ulia Chube Kirolla gdaitre alin, ama mo Ñenua kirallaske agedu no ulita.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan-Bautista gerudu no no kwian ole Cristo giti, Juan-Bautista gerudu ene: “Ai cha geruadu kwian ole be chie cha nate ama ma kweri chage, ama kledu ngeru chage, gwangea ama klebi enebi Chube ole.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Cristo diali age no che amanu ulita alin, diali ama kle age ma no dare che alin, ama ole age no ene diali me bidege.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Chube Moisés ta gbu chada dege kwian ulita alin, ene suge kwiange kwian chagedale mine Chube gwa giti nga dba ai giti, agwa chada e giti me sugedu ulia kwiange Chube mine, geru ma trate ulia Chube giti Jesucristo chiu dbe kwian alin, ene nege Jesucristo giti suge kwiange Chube no kwian ulita ole Chube agedu no kwian ulita alin.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni kwian gdaite nu gwageba Chubedi, Chube Kirolla alin giti kwian Chube uñe, Chube Kirolla gdaitre alin ama kaire Chube, ama talla kle ule diali mo Ñenua ole.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kwian israelita chugagwalla ulita una Jerusalénmu kwian gau mne gdaite kagu geru kade Juan-Bautistage, kwian mne gdaite e gweale gerunga Chube ole daba alin, kwian na gerunga Chube ole daba alin chudaboanga, kwian e ulita jo chke Juan-Bautista kle ngwadi geru kadu Juan-Bautistage:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juan-Bautista gerudu trate mau giti kwian ole:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kwian geru kadu nabitaite Juan-Bautistage:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kwian gerudu Juan-Bautista ole:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan-Bautista jaindunga:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Kwian fariseo ulita nu kwian mneite kagaba tienda Juan-Bautistadi,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ama geru kadu dare Juan-Bautistage:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan-Bautista jaindunga:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ama be chie cha nate ama ma no ma kweri ulita chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ama zapatolla jwennga ama serage —Juan-Bautista gerudu ene mau giti kwian una Jerusalénmu kagaba ole.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Boidu ene ulita una kada Betaniage, una e chege una Jerusalénge tanglegu chi Jordánge chkagu Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ngwadi, ne ngwadi kwian una Jerusalénmu geru kadu ene ulita Juan-Bautistage.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — ausente —
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ngeru cha agalige me chku uñale be chie cha nate ama chema, agwa cha agedu cha kaganga Chube gerudu kare, Chube cha kagu cha kwian ñe chiske Chube kalla giti ene cha giti ñage chke uñale kwian israelitage chema be chie ama jwanngale siere.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Cha gwagedu Chube Oñadi chie ama gití Chube gerudu kare cha ole, e giti chku uñale chage trate ama Chube Kirolla —Juan-Bautista gerudu ene ulita Jesu giti.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nagbietege Juan-Bautista kledu nabitaite kwian ñe chiske gai ngaña chigage ngwadi, kwian gdaboke geru jwannga Juan-Bautistage kledu Juan-Bautista ole,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 gire Juan-Bautista gwagedu Jesudi joge tangle kodi amage, Juan-Bautista gerudu Jesu giti:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kwian boke geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugu gerule ene Jesu giti, gire geru jwannga Juan-Bautistage jo Jesu ole.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Geru jwannga Juan-Bautistage chagedu Jesu nate, Jesu tiunda mo nate, Jesu gwagedu kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke kle chage Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesu gerudu:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Kwian boke e geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista keruchugaba gerule Jesu giti gire boke jogeba Jesu ole, gdaite kada Andrés, ama Simón-Pedro daballa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés jo siere Jesu kledu ngwadige gire blike Andrés jo mo daballa Simón jwen, ama takalin Jesu kaite daballage, Andrés gerudu daballa ole:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andrés gerudu ene Simón ole gire Andrés mo daballa Simón du Jesu kle ngwadi, Jesu gwagedu Simóndi Jesu gerudu Simón ole:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nagbietege Jesu mo ta gbu joge nga kada Galileage, nga ege Jesu tendu Felipe ngwange, Jesu gerudu Felipe ole:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe ai toinga una kada Betsaidage, Andrés kaire Pedro una Betsaidamu.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe jo Natanael jwen Jesu kaitadale amage, Natanael skwendu Felipege undege gli kada higuera gdoge, Felipe gerudu:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael gerudu:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael jo Felipe ole tienda Jesudi, Jesu gwagedu Natanael chie kodi Jesu ngnagu, Jesu gerudu Natanael giti:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael Jesu keruchugu gerule ene gire Natanael gerudu Jesu ole:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Gire Natanael gerudu Jesu ole:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesu gerudu Natanael ole:
50 Jesus respondeu:
51 Kaire Jesu gerudu:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.