João 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pascua chuia ollade chegu chui dereke chkedale gire Jesu jo una Betaniage, una ege Lázaro toidu, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jesu jo chke una Betaniage gire bligda no jinadre Jesu alin. Lázaro kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu toiba dba blingwage ule Jesu ole blire, Marta bligda dodadu ketu ama ulitage gutadale.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kwian ulita kle blire gire María chiu lle ñachke no kada nardo chia dbe litro bonga tangle tkadale Jesu sera giti, nardo chia e kwangleare. María nardo chia e tku Jesu sera giti ulita, gire María Jesu sera unbatu mo chugaga giti. María nardo chia tku Jesu sera giti ene, gire u ulita gwa chegu ñachke no no nardo chia ñale.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Judas-Iscariote, e geru jwannga Jesuge, e amaña be Jesu kete gwadaleda, ama gwagedu Maríadi age ene, ama gerudu:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Mineade me jo nardo chia e chbadaba kwangleare trescientos kwian bai gweale me lle molen chudaboagda nardo chia ñanalla giti?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas-Iscariote gerudu ene agwa ama me kle tañachuge ulia no kwian me lle molen giti, ama kle tañachuge igi gai mo alin giti, ama igi gdea mananga Jesu alin kaire kwian geru jwannga Jesuge ulita alin, agwa ama me igi gdea manadu no, igi gdea ege diali kwian igi tku, Judas-Iscariote kle igi e gweale jwen mo alin skwlenre Jesu ngeru kaire kwian geru jwannga na ulita ngeru, ama kwian skwe boanga.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 — ausente —
7 Então Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kwian israelita tanrege chku uñale Jesu kle una Betaniage, gire kwian e ulita jo una Betaniage tienda Jesudi, me Jesu alindi kwian israelita ulita jo tienda, agwa kwian israelita kaire jo tienda Lázarodi, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Boidu ene ulita una Betaniage gire nagbietege kwian ngle nga tanrege jogeba una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, ama ulitage geru chku uñale Jesu be joge chke una Jerusalénge.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Gire kwian ngle ulita ugananga tkunga, jo Jesu gai ngwange jonke ugananga gainga kote gbi kade Jesuge nga suga no ole, ama ulita ngautu Jesu ngwange nga suga no ole ene:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesuge burro soli nu skwenba, burro soli e giti Jesu chagedu una Jerusalén ngnagu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kwian una Siónmu (una amaña kada Jerusalén), ba ulita me mo ta dbadale kennga, gwagede mo Chugagwalla kweridi chie ba ulitaske burro soli giti.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu Jesu ole, ulita kle boi Jesu ole chui ege ama gwa giti, e ulita me sugedu trate amage chui e amañage, agwa Jesu joni nga ngaña giti chuiage gire kwian geru jwannga Jesuge tachku boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gerule kare, ulita boidu ene ulia Jesu ole.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kwian ulita bai kledu Jesu ole gwage Jesudi Jesu Lázaro kadu chie jondoi keugage Lázaro gbuni gwade gire, kwian e ulita gwagenga Jesudi age ene Lázaro ole, ama ulita geru e tragu kwian na ole,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ene chku uñale kwian na tanrege ulia Jesu lle daga ngwale no ene dodadu Chube kiralla giti, kwian geru e keruchugu Jesu Lázaro gbuni gwade giti, malen ama ulita mo ta gbu joge Jesu gai ngwange no nga suga no ole jonkare ule kwian na ulita ole.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kwian fariseo ulita gwagedu kwian ngleadi ulita joge chage Jesu nate gire kwian fariseo gerudu modi:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kwian ngle jogeba chke una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, kwian ngleaske kwian gweale griego kledu, kwian griego e kaire jogeba chke una Jerusalénge chui ollade gerule no Chube giti ule kwian israelita ole.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Felipe una Betsaidamu nga Galileage, Felipe edi kwian griego jo chke gerule Jesu giti:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe geru e ketu Andrége gire ama gdabonate jo geru kete Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesu gerudu Felipe, Andrés ole:
23 Então ele respondeu:
24 Cha gerule ulia ulia ba ole, trigo chudea gbaite me joge tkaba dbiske, chude e me tugeda, diali trigo chudea chege gbaitre alin. Agwa trigo chudea gbaite joge tkaba dbiske, trigogba giti tangle tugeda gire numachie tige gbachie ngle, chude na gbachie ma ngle chude nge gbaitre alinge. Be boi ene cha ole, cha be jogeda, cha jogeda giti kwian tanre be jrienda cha gerua gai ulia giti, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kwian bai tañachuge mo giti alin allabi toi no nga dba ai giti kwian ene mo manade no ama me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kwian bai ta lle boakalin no cha alin, kwian ene mo ta gbadale diali chage cha ole age cha takalin kare, kwian ene mo ta gbadale biale boi daga ngwale cha boi daga ngwale kare. Kwian lle boi cha alin ta ene ole, kwian e alin cha Ñenua be age no no diali.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Nege nege cha kle ta olire tanre tañachuge cha be jogeda giti, chui e kle kodi cha ngeru. ¿Cha be gerule mine cha Ñenua ole cha kle ta suge olire e giti? Cha me ñage gerule ai kare cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ma no ba cha jwen siere cha be boige.” Cha me ñage gerule ene cha Ñenua ole, cha chiu nga dba ai giti boidale daga ngwale kwian alin.
27 Jesus continuou:
28 Ma no cha gerule cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha takalin ba age mo kiralla giti cha ole ba takalin kare, ene ba be chege no kweri kwian ulita gwa giti, kwian be gerule no no ba giti cha Ñenua.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Chube gerudu ene Jesu ole gire kwian ngle kledu eni geru e keruchugu, Chube kerua sugedu kwian gweale ologe enusulindrale, kwian gweale na gerudu:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kwian ulita gerudu ene modi gire Jesu gerudu kwian ole:
30 Mas ele disse:
31 Chui kle kodi gire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita alin bai me cha gai ulia Chube cha kagu, kwian ene be chege sugekare cha Ñenuage diali, cha be jogeda giti che dolla Satanás mi chege nga ulita chugagwallale dare.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Cha be kwian me no chuge ngwadi cha gbe kruge ngaña, cha be mo chuge ngwadi jogeda kwian ulita agenga me no alin, cha jogeda giti cha be kwian tanre nga ulitage ta gbe mo ta blite cha ole cha gai mo Chugagwallale.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, ene chke uñale kwiange Jesu gwabeda mine.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian gerudu Jesu ole:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Lle daga ngwale no tanre Jesu dodadu kwian israelita ulita gwa giti, agwa ni lle e ulita giti kwian Jesu gau ulia Chube ama kagu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías chada degu unsuialin gerule kare, Chube Isaías ta gbu chada dege be boi mine Jesu ole giti, chada e gerule:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Isaías chada degu ene, kaire Isaías chada na degu, chada e gerule kwian agali me ñage mo ta gbe Jesu gai ulia giti, chada e gerule:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kwian gwage amadi, kwian ama keruchuge, agwa ulita me suge kwiange, kwian ta chege bate amage.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías chada degu ene Jesu giti, Isaías gwagedu mo gwagwa giti Jesu kiralladi, malen ama ñadu chada dege Jesu giti Jesu be boi bdagli giti.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kwian israelita ulita me Jesu gau ulia, agwa gweale Jesu gau ulia mo tale. Kwian israelita chugagwalla tanre Jesu gau ulia agwa ama ulita mo ogoda me su mo trage ama Jesu gai ulia giti kwian na me Jesu gaba ole, ama chke uñale nate kwian fariseoge kwian fariseo ñage ama mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kwian ene tañachugu ma no ama chege no mo salengwli ole me tañachuge chege no Chube ole giti.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesu gerudu kweri kwian ole:
44 Jesus disse bem alto:
45 Kwian kle gwage chadi me kle gwage chadi alin, kaire kwian kle gwage cha kagangadige cha giti.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Cha jichra kare kwian ulita alin chiu nga dba ai giti, cha giti kwian ñage Chube uñe trate, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha kwian ene ta gbe suge Chube mine, ene ama me chege nga jereske kare sugekare Chubege.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Agwa kwian gweale cha keruchuge me cha kerua gai ulia me cha gerua gai dage, cha mi kwian ene gbe jiske, cha me chiu nga dba ai giti kwian gbadale jiske ama kle age me no giti gdale, cha chiu kwian alin kwian jwen siere ji chugege ama kle age me no gdale.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kwian me takalin cha gai me cha gerua gakalin ngwange me cha gerua gbe gdadi cha kle gerule kare, cha agali mi kwian ene gbe jiske, agwa geru cha kle kete kwiange nege, geru e be kwian gbe jiske chui bdaglige.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Cha me kle gerule mo ta giti gballa agali, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama cha ta gbu gerule ama takalin kare, ama talla giti cha kle kwian tke tangle ulita ama geruage.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Uñale chage cha Ñenua gerua gai ulia giti kwian ñage toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua Chube ole, malen diali cha mo Ñenua gerua trage kwian ole cha Ñenua cha kagu kare gerule kwian ole —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.