João 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Pascua chuia ollade chegu chui dereke chkedale gire Jesu jo una Betaniage, una ege Lázaro toidu, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jesu jo chke una Betaniage gire bligda no jinadre Jesu alin. Lázaro kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu toiba dba blingwage ule Jesu ole blire, Marta bligda dodadu ketu ama ulitage gutadale.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kwian ulita kle blire gire María chiu lle ñachke no kada nardo chia dbe litro bonga tangle tkadale Jesu sera giti, nardo chia e kwangleare. María nardo chia e tku Jesu sera giti ulita, gire María Jesu sera unbatu mo chugaga giti. María nardo chia tku Jesu sera giti ene, gire u ulita gwa chegu ñachke no no nardo chia ñale.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas-Iscariote, e geru jwannga Jesuge, e amaña be Jesu kete gwadaleda, ama gwagedu Maríadi age ene, ama gerudu:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Mineade me jo nardo chia e chbadaba kwangleare trescientos kwian bai gweale me lle molen chudaboagda nardo chia ñanalla giti?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas-Iscariote gerudu ene agwa ama me kle tañachuge ulia no kwian me lle molen giti, ama kle tañachuge igi gai mo alin giti, ama igi gdea mananga Jesu alin kaire kwian geru jwannga Jesuge ulita alin, agwa ama me igi gdea manadu no, igi gdea ege diali kwian igi tku, Judas-Iscariote kle igi e gweale jwen mo alin skwlenre Jesu ngeru kaire kwian geru jwannga na ulita ngeru, ama kwian skwe boanga.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 — ausente —
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kwian israelita tanrege chku uñale Jesu kle una Betaniage, gire kwian e ulita jo una Betaniage tienda Jesudi, me Jesu alindi kwian israelita ulita jo tienda, agwa kwian israelita kaire jo tienda Lázarodi, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Boidu ene ulita una Betaniage gire nagbietege kwian ngle nga tanrege jogeba una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, ama ulitage geru chku uñale Jesu be joge chke una Jerusalénge.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Gire kwian ngle ulita ugananga tkunga, jo Jesu gai ngwange jonke ugananga gainga kote gbi kade Jesuge nga suga no ole, ama ulita ngautu Jesu ngwange nga suga no ole ene:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesuge burro soli nu skwenba, burro soli e giti Jesu chagedu una Jerusalén ngnagu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kwian una Siónmu (una amaña kada Jerusalén), ba ulita me mo ta dbadale kennga, gwagede mo Chugagwalla kweridi chie ba ulitaske burro soli giti.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu Jesu ole, ulita kle boi Jesu ole chui ege ama gwa giti, e ulita me sugedu trate amage chui e amañage, agwa Jesu joni nga ngaña giti chuiage gire kwian geru jwannga Jesuge tachku boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gerule kare, ulita boidu ene ulia Jesu ole.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kwian ulita bai kledu Jesu ole gwage Jesudi Jesu Lázaro kadu chie jondoi keugage Lázaro gbuni gwade gire, kwian e ulita gwagenga Jesudi age ene Lázaro ole, ama ulita geru e tragu kwian na ole,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ene chku uñale kwian na tanrege ulia Jesu lle daga ngwale no ene dodadu Chube kiralla giti, kwian geru e keruchugu Jesu Lázaro gbuni gwade giti, malen ama ulita mo ta gbu joge Jesu gai ngwange no nga suga no ole jonkare ule kwian na ulita ole.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kwian fariseo ulita gwagedu kwian ngleadi ulita joge chage Jesu nate gire kwian fariseo gerudu modi:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kwian ngle jogeba chke una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, kwian ngleaske kwian gweale griego kledu, kwian griego e kaire jogeba chke una Jerusalénge chui ollade gerule no Chube giti ule kwian israelita ole.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Felipe una Betsaidamu nga Galileage, Felipe edi kwian griego jo chke gerule Jesu giti:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe geru e ketu Andrége gire ama gdabonate jo geru kete Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu gerudu Felipe, Andrés ole:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Cha gerule ulia ulia ba ole, trigo chudea gbaite me joge tkaba dbiske, chude e me tugeda, diali trigo chudea chege gbaitre alin. Agwa trigo chudea gbaite joge tkaba dbiske, trigogba giti tangle tugeda gire numachie tige gbachie ngle, chude na gbachie ma ngle chude nge gbaitre alinge. Be boi ene cha ole, cha be jogeda, cha jogeda giti kwian tanre be jrienda cha gerua gai ulia giti, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kwian bai tañachuge mo giti alin allabi toi no nga dba ai giti kwian ene mo manade no ama me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kwian bai ta lle boakalin no cha alin, kwian ene mo ta gbadale diali chage cha ole age cha takalin kare, kwian ene mo ta gbadale biale boi daga ngwale cha boi daga ngwale kare. Kwian lle boi cha alin ta ene ole, kwian e alin cha Ñenua be age no no diali.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Nege nege cha kle ta olire tanre tañachuge cha be jogeda giti, chui e kle kodi cha ngeru. ¿Cha be gerule mine cha Ñenua ole cha kle ta suge olire e giti? Cha me ñage gerule ai kare cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ma no ba cha jwen siere cha be boige.” Cha me ñage gerule ene cha Ñenua ole, cha chiu nga dba ai giti boidale daga ngwale kwian alin.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ma no cha gerule cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha takalin ba age mo kiralla giti cha ole ba takalin kare, ene ba be chege no kweri kwian ulita gwa giti, kwian be gerule no no ba giti cha Ñenua.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chube gerudu ene Jesu ole gire kwian ngle kledu eni geru e keruchugu, Chube kerua sugedu kwian gweale ologe enusulindrale, kwian gweale na gerudu:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kwian ulita gerudu ene modi gire Jesu gerudu kwian ole:
30 Então Jesus explicou:
31 Chui kle kodi gire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita alin bai me cha gai ulia Chube cha kagu, kwian ene be chege sugekare cha Ñenuage diali, cha be jogeda giti che dolla Satanás mi chege nga ulita chugagwallale dare.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Cha be kwian me no chuge ngwadi cha gbe kruge ngaña, cha be mo chuge ngwadi jogeda kwian ulita agenga me no alin, cha jogeda giti cha be kwian tanre nga ulitage ta gbe mo ta blite cha ole cha gai mo Chugagwallale.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, ene chke uñale kwiange Jesu gwabeda mine.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian gerudu Jesu ole:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Lle daga ngwale no tanre Jesu dodadu kwian israelita ulita gwa giti, agwa ni lle e ulita giti kwian Jesu gau ulia Chube ama kagu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías chada degu unsuialin gerule kare, Chube Isaías ta gbu chada dege be boi mine Jesu ole giti, chada e gerule:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Isaías chada degu ene, kaire Isaías chada na degu, chada e gerule kwian agali me ñage mo ta gbe Jesu gai ulia giti, chada e gerule:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Kwian gwage amadi, kwian ama keruchuge, agwa ulita me suge kwiange, kwian ta chege bate amage.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías chada degu ene Jesu giti, Isaías gwagedu mo gwagwa giti Jesu kiralladi, malen ama ñadu chada dege Jesu giti Jesu be boi bdagli giti.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kwian israelita ulita me Jesu gau ulia, agwa gweale Jesu gau ulia mo tale. Kwian israelita chugagwalla tanre Jesu gau ulia agwa ama ulita mo ogoda me su mo trage ama Jesu gai ulia giti kwian na me Jesu gaba ole, ama chke uñale nate kwian fariseoge kwian fariseo ñage ama mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kwian ene tañachugu ma no ama chege no mo salengwli ole me tañachuge chege no Chube ole giti.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesu gerudu kweri kwian ole:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kwian kle gwage chadi me kle gwage chadi alin, kaire kwian kle gwage cha kagangadige cha giti.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Cha jichra kare kwian ulita alin chiu nga dba ai giti, cha giti kwian ñage Chube uñe trate, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha kwian ene ta gbe suge Chube mine, ene ama me chege nga jereske kare sugekare Chubege.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Agwa kwian gweale cha keruchuge me cha kerua gai ulia me cha gerua gai dage, cha mi kwian ene gbe jiske, cha me chiu nga dba ai giti kwian gbadale jiske ama kle age me no giti gdale, cha chiu kwian alin kwian jwen siere ji chugege ama kle age me no gdale.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kwian me takalin cha gai me cha gerua gakalin ngwange me cha gerua gbe gdadi cha kle gerule kare, cha agali mi kwian ene gbe jiske, agwa geru cha kle kete kwiange nege, geru e be kwian gbe jiske chui bdaglige.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Cha me kle gerule mo ta giti gballa agali, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama cha ta gbu gerule ama takalin kare, ama talla giti cha kle kwian tke tangle ulita ama geruage.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Uñale chage cha Ñenua gerua gai ulia giti kwian ñage toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua Chube ole, malen diali cha mo Ñenua gerua trage kwian ole cha Ñenua cha kagu kare gerule kwian ole —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.