João 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Pascua chuia ollade chegu chui dereke chkedale gire Jesu jo una Betaniage, una ege Lázaro toidu, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jesu jo chke una Betaniage gire bligda no jinadre Jesu alin. Lázaro kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu toiba dba blingwage ule Jesu ole blire, Marta bligda dodadu ketu ama ulitage gutadale.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kwian ulita kle blire gire María chiu lle ñachke no kada nardo chia dbe litro bonga tangle tkadale Jesu sera giti, nardo chia e kwangleare. María nardo chia e tku Jesu sera giti ulita, gire María Jesu sera unbatu mo chugaga giti. María nardo chia tku Jesu sera giti ene, gire u ulita gwa chegu ñachke no no nardo chia ñale.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas-Iscariote, e geru jwannga Jesuge, e amaña be Jesu kete gwadaleda, ama gwagedu Maríadi age ene, ama gerudu:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Mineade me jo nardo chia e chbadaba kwangleare trescientos kwian bai gweale me lle molen chudaboagda nardo chia ñanalla giti?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas-Iscariote gerudu ene agwa ama me kle tañachuge ulia no kwian me lle molen giti, ama kle tañachuge igi gai mo alin giti, ama igi gdea mananga Jesu alin kaire kwian geru jwannga Jesuge ulita alin, agwa ama me igi gdea manadu no, igi gdea ege diali kwian igi tku, Judas-Iscariote kle igi e gweale jwen mo alin skwlenre Jesu ngeru kaire kwian geru jwannga na ulita ngeru, ama kwian skwe boanga.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 — ausente —
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 — ausente —
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kwian israelita tanrege chku uñale Jesu kle una Betaniage, gire kwian e ulita jo una Betaniage tienda Jesudi, me Jesu alindi kwian israelita ulita jo tienda, agwa kwian israelita kaire jo tienda Lázarodi, Lázaro e amaña Jesu nu gbaba gwadeni.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Boidu ene ulita una Betaniage gire nagbietege kwian ngle nga tanrege jogeba una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, ama ulitage geru chku uñale Jesu be joge chke una Jerusalénge.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Gire kwian ngle ulita ugananga tkunga, jo Jesu gai ngwange jonke ugananga gainga kote gbi kade Jesuge nga suga no ole, ama ulita ngautu Jesu ngwange nga suga no ole ene:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesuge burro soli nu skwenba, burro soli e giti Jesu chagedu una Jerusalén ngnagu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Kwian una Siónmu (una amaña kada Jerusalén), ba ulita me mo ta dbadale kennga, gwagede mo Chugagwalla kweridi chie ba ulitaske burro soli giti.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu Jesu ole, ulita kle boi Jesu ole chui ege ama gwa giti, e ulita me sugedu trate amage chui e amañage, agwa Jesu joni nga ngaña giti chuiage gire kwian geru jwannga Jesuge tachku boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gerule kare, ulita boidu ene ulia Jesu ole.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Kwian ulita bai kledu Jesu ole gwage Jesudi Jesu Lázaro kadu chie jondoi keugage Lázaro gbuni gwade gire, kwian e ulita gwagenga Jesudi age ene Lázaro ole, ama ulita geru e tragu kwian na ole,
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ene chku uñale kwian na tanrege ulia Jesu lle daga ngwale no ene dodadu Chube kiralla giti, kwian geru e keruchugu Jesu Lázaro gbuni gwade giti, malen ama ulita mo ta gbu joge Jesu gai ngwange no nga suga no ole jonkare ule kwian na ulita ole.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kwian fariseo ulita gwagedu kwian ngleadi ulita joge chage Jesu nate gire kwian fariseo gerudu modi:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kwian ngle jogeba chke una Jerusalénge Pascua chuia ollade manade, kwian ngleaske kwian gweale griego kledu, kwian griego e kaire jogeba chke una Jerusalénge chui ollade gerule no Chube giti ule kwian israelita ole.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Felipe una Betsaidamu nga Galileage, Felipe edi kwian griego jo chke gerule Jesu giti:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe geru e ketu Andrége gire ama gdabonate jo geru kete Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesu gerudu Felipe, Andrés ole:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cha gerule ulia ulia ba ole, trigo chudea gbaite me joge tkaba dbiske, chude e me tugeda, diali trigo chudea chege gbaitre alin. Agwa trigo chudea gbaite joge tkaba dbiske, trigogba giti tangle tugeda gire numachie tige gbachie ngle, chude na gbachie ma ngle chude nge gbaitre alinge. Be boi ene cha ole, cha be jogeda, cha jogeda giti kwian tanre be jrienda cha gerua gai ulia giti, kwian ene be toi diali chui tangle Chube ole.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kwian bai tañachuge mo giti alin allabi toi no nga dba ai giti kwian ene mo manade no ama me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kwian bai ta lle boakalin no cha alin, kwian ene mo ta gbadale diali chage cha ole age cha takalin kare, kwian ene mo ta gbadale biale boi daga ngwale cha boi daga ngwale kare. Kwian lle boi cha alin ta ene ole, kwian e alin cha Ñenua be age no no diali.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Nege nege cha kle ta olire tanre tañachuge cha be jogeda giti, chui e kle kodi cha ngeru. ¿Cha be gerule mine cha Ñenua ole cha kle ta suge olire e giti? Cha me ñage gerule ai kare cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ma no ba cha jwen siere cha be boige.” Cha me ñage gerule ene cha Ñenua ole, cha chiu nga dba ai giti boidale daga ngwale kwian alin.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ma no cha gerule cha Ñenua ole: “Cha Ñenua, cha takalin ba age mo kiralla giti cha ole ba takalin kare, ene ba be chege no kweri kwian ulita gwa giti, kwian be gerule no no ba giti cha Ñenua.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Chube gerudu ene Jesu ole gire kwian ngle kledu eni geru e keruchugu, Chube kerua sugedu kwian gweale ologe enusulindrale, kwian gweale na gerudu:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kwian ulita gerudu ene modi gire Jesu gerudu kwian ole:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chui kle kodi gire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita alin bai me cha gai ulia Chube cha kagu, kwian ene be chege sugekare cha Ñenuage diali, cha be jogeda giti che dolla Satanás mi chege nga ulita chugagwallale dare.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cha be kwian me no chuge ngwadi cha gbe kruge ngaña, cha be mo chuge ngwadi jogeda kwian ulita agenga me no alin, cha jogeda giti cha be kwian tanre nga ulitage ta gbe mo ta blite cha ole cha gai mo Chugagwallale.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole, ene chke uñale kwiange Jesu gwabeda mine.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian gerudu Jesu ole:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 — ausente —
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Lle daga ngwale no tanre Jesu dodadu kwian israelita ulita gwa giti, agwa ni lle e ulita giti kwian Jesu gau ulia Chube ama kagu.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías chada degu unsuialin gerule kare, Chube Isaías ta gbu chada dege be boi mine Jesu ole giti, chada e gerule:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isaías chada degu ene, kaire Isaías chada na degu, chada e gerule kwian agali me ñage mo ta gbe Jesu gai ulia giti, chada e gerule:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Kwian gwage amadi, kwian ama keruchuge, agwa ulita me suge kwiange, kwian ta chege bate amage.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías chada degu ene Jesu giti, Isaías gwagedu mo gwagwa giti Jesu kiralladi, malen ama ñadu chada dege Jesu giti Jesu be boi bdagli giti.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kwian israelita ulita me Jesu gau ulia, agwa gweale Jesu gau ulia mo tale. Kwian israelita chugagwalla tanre Jesu gau ulia agwa ama ulita mo ogoda me su mo trage ama Jesu gai ulia giti kwian na me Jesu gaba ole, ama chke uñale nate kwian fariseoge kwian fariseo ñage ama mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kwian ene tañachugu ma no ama chege no mo salengwli ole me tañachuge chege no Chube ole giti.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesu gerudu kweri kwian ole:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kwian kle gwage chadi me kle gwage chadi alin, kaire kwian kle gwage cha kagangadige cha giti.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Cha jichra kare kwian ulita alin chiu nga dba ai giti, cha giti kwian ñage Chube uñe trate, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha kwian ene ta gbe suge Chube mine, ene ama me chege nga jereske kare sugekare Chubege.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Agwa kwian gweale cha keruchuge me cha kerua gai ulia me cha gerua gai dage, cha mi kwian ene gbe jiske, cha me chiu nga dba ai giti kwian gbadale jiske ama kle age me no giti gdale, cha chiu kwian alin kwian jwen siere ji chugege ama kle age me no gdale.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kwian me takalin cha gai me cha gerua gakalin ngwange me cha gerua gbe gdadi cha kle gerule kare, cha agali mi kwian ene gbe jiske, agwa geru cha kle kete kwiange nege, geru e be kwian gbe jiske chui bdaglige.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Cha me kle gerule mo ta giti gballa agali, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, ama cha ta gbu gerule ama takalin kare, ama talla giti cha kle kwian tke tangle ulita ama geruage.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Uñale chage cha Ñenua gerua gai ulia giti kwian ñage toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua Chube ole, malen diali cha mo Ñenua gerua trage kwian ole cha Ñenua cha kagu kare gerule kwian ole —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.