Gálatas 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Ngeru che ulita chegu tañachuge diali age Moisés chadalla alin gerule kare ene che tañachugu che Chubenu, che chegu age geru e gerule kare kwian lle boanga chege age mo mauña alin kare, che me ñadu joge siere ege. Che ene gire Cristo che jun siere age enege, sugedu chege Cristo alin giti che Chubenu. Nege ba ulita mo ta gbadale diali Cristo ole me mo ta blite chege age nge kare naskuni Moisés chadalla alin gerule kare.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Cha Pablo cha gerule ba ulita ole, cha takalin ba tachke geru ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita bai kaire kle mo ta gbe age naskuni mo kwara tkangenga suia gai, e giti ba kle tañachuge ba no trate Chube gwa giti ba ulita Chubenu, ba ulita age ene naskuni, Cristo agedu ulita ba kle chuge ngwadi ngwale ulita, ngwale ama agedu ba ulita alin.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Cha gerule ba ole kwaite, ba bai kaire mo kwara sidri tkangenga kwian israelita kle age kare, ba tañachuge e giti ba no trate Chube gwa giti, ba age ene gire ba chegedale age diali ulita Moisés chadalla gerule kare.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ba bai kaire kle mo ta gbe age ulita diali Moisés chadalla alin gerule kare, e alin giti ba kle tañachuge ba Chubenu ba chege no trate Chube gwa giti, ba mo ta gbe ene Moisés chadalla alin ole ba agali kle mo ta gbe joge siere Cristoge ba kle Cristo gai lle ngwale kare, e giti ba ta kle chege sugekare Chubege, me ñage suge bage Chube no ba ole Chube ta agekalin no ba alin.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Agwa che ulita bai kaire Chubenu ulia che Cristo gau ulia mo tale, Chube Oña kle che ta gbe suge Cristo alin giti che chege no trate Chube gwa giti ene che me chege jiske Chube gwage che agedu me no giti.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Che mo ta gbu Jesucristo gai ulia, che amanu, malen che me tañachugadale mo kwara sidri tkangenga o me mo kwara sidri tkangenga, e giti che me tañachugadale, e ngwale, e me che ta blite joge siere age me noge Chube gwage, agwa Jesucristo alin che ta blite age no Chube takalin kare, che mo ta gbadale ulia Jesucristo gai mo tale diali, ene Jesucristo giti che chege diali mo ta dbe no Chube ole kaire daba ulita ole.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ba ulita geru Jesucristo giti gau gwangea gire ba mo ta gbu chage no no geru e ulia ole, ¿nege boidu mine ba ulita ole? ¿Mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere geru uliage?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Chube agali ba ta gbu geru ulia Jesucristo giti gai ulia, nege Chube me kle ba ta gbe joge siere geru e amañage, agwa ba kle geru gweale na nganake keruchuge, e giti ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Geru ngwale gweale kle chage ba ulitaske salengwli levadura tugenga harinaske kare. Levadura harinaske harina gbe sie ulita, ene kaire ba geru ngwale gweale keruchuge ba mo ta gbe bedre bedre geru ege, gire bdagli ba geru ngwale ulita gai gire ba joge siere geru ulia ulitage.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kle boi ene bedre bedre ba ulitaske geru ngwale giti, agwa chage uñale trate Cristo che Chugagwalla be ba ta gbe naskuni geru uliadi cha kle gerule kare ba ole, ene ba me tañachuge nganake geru ulia giti. Kwian bai kaire kle ba ta gbe geru na nganake me uliadi kwian ene alin Chube be ji gbe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti, cha takalin suge bage cha giti, cha me kle chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire kwian israelita ulita kle age kare ene ama Chubenu. Agwa cha me kle geru dbe ene kwiange. Cha chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire, cha gerule ene kwian ole ene kwian israelita me age me no cha ole geru giti. Uñale bage cha me kle gerule ene, cha kle gerule daba ulita ole Cristo agedu kruge alin giti kwian ulita Cristo alin gai ulia ene ama Chubenu. Cha kle gerule ene giti kwian israelita kle ta dbe skochie chadi kle mo ta gbe chage age me no cha ole diali.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Kwian bai kle chage geru dbe baske mo kwara sidri tkangenga ene kwian chege Chubenu, ama alin geru mo kwara sidri tkangenga ma kweri geru na ulitage. ¿Mineade kwian ene agali me mo kwara tkenga ulita?
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ba ulita cha daballa cha ibotea Chubenu, Cristo giti Chube ba ulita gau mau alin, Cristo alin giti ba Chubenu, ba ene ba me mo ta gbadale age ulita Moisés chadalla gerule kare. E me gerule ba agedale me no ulita ba takalin kare, me ene, ba mo ta gbadale age trate ulita Chube takalin kare ta dbale no daba na Chubenu ulita ole ba mo ta gbale daba na chudaboi diali Chube takalin kare.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ba me mo ta gbe no daba ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba ulita mo ta gbe daba gutenga ongoru ongoru geru giti, gire bdagli ba ulita be chege sugekare daba nage ba mi ñage chege ule diali gerudi.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña kle ba tale, ba chagedale diali Chube Oña ba ta gbe kare, ba ulita chagedale ama takalin kare diali, ba me mo chugadale ngwadi age me no ba takalin kare.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ba age me no ba takalin kare, ene ba me kle age no Chube Oña takalin kare. Ba age no Chube Oña takalin kare, ene ba me kle age me no ba takalin kare. Ba ulita ta e kare boke molen, ta e boke kle kira bate ba tale, gdaite kle kira bate gdaite ole diali. Uñale ba ulitage Chube Oña ta ba ta gbakalin age no, ba ta agekalin no ama takalin kare, agwa kaire ba ta agekalin me no ba takalin kare. Ba ulita ta boke ene molen, malen ba agali gballa me ñage mo ta gbe age no, Chube Oña alin giti ba ñage age no.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ba ulita Chube Oña chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare, ene ba me tañachugadale age Moisés chadalla gerule kare.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kwian ulita bai mo ta gbe age me no diali kle mo ta gbe age ai kare:
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Kwian lle dodaba kodi gai mo chubeale.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Kwian ta dbe tañachuge me no dabadi lle dabanu giti, ama takalin lle dabanuge mau alin.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kwian mo chuge ngwadi age kwian takalin kare, kwian ene be age me no diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi age ama tale, Chube Oña kwian ene ta gbe ai kare:
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Chube Oña kwian ta gbe me mo gbe ma kweri daba nage.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kwian bai kaire Jesucristo gau ulia, kwian ene Jesucristonu, kwian ene mo talla ulita ngeru me no mliunga, ama me mo chuge ngwadi age me no dare ulita ama takalin kare ama agedu ngeru kare.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 — ausente —
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 — ausente —
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.