Gálatas 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngeru che ulita chegu tañachuge diali age Moisés chadalla alin gerule kare ene che tañachugu che Chubenu, che chegu age geru e gerule kare kwian lle boanga chege age mo mauña alin kare, che me ñadu joge siere ege. Che ene gire Cristo che jun siere age enege, sugedu chege Cristo alin giti che Chubenu. Nege ba ulita mo ta gbadale diali Cristo ole me mo ta blite chege age nge kare naskuni Moisés chadalla alin gerule kare.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Cha Pablo cha gerule ba ulita ole, cha takalin ba tachke geru ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita bai kaire kle mo ta gbe age naskuni mo kwara tkangenga suia gai, e giti ba kle tañachuge ba no trate Chube gwa giti ba ulita Chubenu, ba ulita age ene naskuni, Cristo agedu ulita ba kle chuge ngwadi ngwale ulita, ngwale ama agedu ba ulita alin.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Cha gerule ba ole kwaite, ba bai kaire mo kwara sidri tkangenga kwian israelita kle age kare, ba tañachuge e giti ba no trate Chube gwa giti, ba age ene gire ba chegedale age diali ulita Moisés chadalla gerule kare.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Ba bai kaire kle mo ta gbe age ulita diali Moisés chadalla alin gerule kare, e alin giti ba kle tañachuge ba Chubenu ba chege no trate Chube gwa giti, ba mo ta gbe ene Moisés chadalla alin ole ba agali kle mo ta gbe joge siere Cristoge ba kle Cristo gai lle ngwale kare, e giti ba ta kle chege sugekare Chubege, me ñage suge bage Chube no ba ole Chube ta agekalin no ba alin.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Agwa che ulita bai kaire Chubenu ulia che Cristo gau ulia mo tale, Chube Oña kle che ta gbe suge Cristo alin giti che chege no trate Chube gwa giti ene che me chege jiske Chube gwage che agedu me no giti.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Che mo ta gbu Jesucristo gai ulia, che amanu, malen che me tañachugadale mo kwara sidri tkangenga o me mo kwara sidri tkangenga, e giti che me tañachugadale, e ngwale, e me che ta blite joge siere age me noge Chube gwage, agwa Jesucristo alin che ta blite age no Chube takalin kare, che mo ta gbadale ulia Jesucristo gai mo tale diali, ene Jesucristo giti che chege diali mo ta dbe no Chube ole kaire daba ulita ole.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Ba ulita geru Jesucristo giti gau gwangea gire ba mo ta gbu chage no no geru e ulia ole, ¿nege boidu mine ba ulita ole? ¿Mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere geru uliage?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Chube agali ba ta gbu geru ulia Jesucristo giti gai ulia, nege Chube me kle ba ta gbe joge siere geru e amañage, agwa ba kle geru gweale na nganake keruchuge, e giti ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Geru ngwale gweale kle chage ba ulitaske salengwli levadura tugenga harinaske kare. Levadura harinaske harina gbe sie ulita, ene kaire ba geru ngwale gweale keruchuge ba mo ta gbe bedre bedre geru ege, gire bdagli ba geru ngwale ulita gai gire ba joge siere geru ulia ulitage.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Kle boi ene bedre bedre ba ulitaske geru ngwale giti, agwa chage uñale trate Cristo che Chugagwalla be ba ta gbe naskuni geru uliadi cha kle gerule kare ba ole, ene ba me tañachuge nganake geru ulia giti. Kwian bai kaire kle ba ta gbe geru na nganake me uliadi kwian ene alin Chube be ji gbe.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti, cha takalin suge bage cha giti, cha me kle chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire kwian israelita ulita kle age kare ene ama Chubenu. Agwa cha me kle geru dbe ene kwiange. Cha chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire, cha gerule ene kwian ole ene kwian israelita me age me no cha ole geru giti. Uñale bage cha me kle gerule ene, cha kle gerule daba ulita ole Cristo agedu kruge alin giti kwian ulita Cristo alin gai ulia ene ama Chubenu. Cha kle gerule ene giti kwian israelita kle ta dbe skochie chadi kle mo ta gbe chage age me no cha ole diali.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Kwian bai kle chage geru dbe baske mo kwara sidri tkangenga ene kwian chege Chubenu, ama alin geru mo kwara sidri tkangenga ma kweri geru na ulitage. ¿Mineade kwian ene agali me mo kwara tkenga ulita?
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Ba ulita cha daballa cha ibotea Chubenu, Cristo giti Chube ba ulita gau mau alin, Cristo alin giti ba Chubenu, ba ene ba me mo ta gbadale age ulita Moisés chadalla gerule kare. E me gerule ba agedale me no ulita ba takalin kare, me ene, ba mo ta gbadale age trate ulita Chube takalin kare ta dbale no daba na Chubenu ulita ole ba mo ta gbale daba na chudaboi diali Chube takalin kare.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ba me mo ta gbe no daba ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba ulita mo ta gbe daba gutenga ongoru ongoru geru giti, gire bdagli ba ulita be chege sugekare daba nage ba mi ñage chege ule diali gerudi.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña kle ba tale, ba chagedale diali Chube Oña ba ta gbe kare, ba ulita chagedale ama takalin kare diali, ba me mo chugadale ngwadi age me no ba takalin kare.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ba age me no ba takalin kare, ene ba me kle age no Chube Oña takalin kare. Ba age no Chube Oña takalin kare, ene ba me kle age me no ba takalin kare. Ba ulita ta e kare boke molen, ta e boke kle kira bate ba tale, gdaite kle kira bate gdaite ole diali. Uñale ba ulitage Chube Oña ta ba ta gbakalin age no, ba ta agekalin no ama takalin kare, agwa kaire ba ta agekalin me no ba takalin kare. Ba ulita ta boke ene molen, malen ba agali gballa me ñage mo ta gbe age no, Chube Oña alin giti ba ñage age no.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ba ulita Chube Oña chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare, ene ba me tañachugadale age Moisés chadalla gerule kare.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Kwian ulita bai mo ta gbe age me no diali kle mo ta gbe age ai kare:
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Kwian lle dodaba kodi gai mo chubeale.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Kwian ta dbe tañachuge me no dabadi lle dabanu giti, ama takalin lle dabanuge mau alin.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Kwian mo chuge ngwadi age kwian takalin kare, kwian ene be age me no diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi age ama tale, Chube Oña kwian ene ta gbe ai kare:
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Chube Oña kwian ta gbe me mo gbe ma kweri daba nage.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Kwian bai kaire Jesucristo gau ulia, kwian ene Jesucristonu, kwian ene mo talla ulita ngeru me no mliunga, ama me mo chuge ngwadi age me no dare ulita ama takalin kare ama agedu ngeru kare.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 — ausente —
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 — ausente —
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.