Gálatas 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngeru che ulita chegu tañachuge diali age Moisés chadalla alin gerule kare ene che tañachugu che Chubenu, che chegu age geru e gerule kare kwian lle boanga chege age mo mauña alin kare, che me ñadu joge siere ege. Che ene gire Cristo che jun siere age enege, sugedu chege Cristo alin giti che Chubenu. Nege ba ulita mo ta gbadale diali Cristo ole me mo ta blite chege age nge kare naskuni Moisés chadalla alin gerule kare.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cha Pablo cha gerule ba ulita ole, cha takalin ba tachke geru ai giti cha kle gerule ba ole, ba ulita bai kaire kle mo ta gbe age naskuni mo kwara tkangenga suia gai, e giti ba kle tañachuge ba no trate Chube gwa giti ba ulita Chubenu, ba ulita age ene naskuni, Cristo agedu ulita ba kle chuge ngwadi ngwale ulita, ngwale ama agedu ba ulita alin.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Cha gerule ba ole kwaite, ba bai kaire mo kwara sidri tkangenga kwian israelita kle age kare, ba tañachuge e giti ba no trate Chube gwa giti, ba age ene gire ba chegedale age diali ulita Moisés chadalla gerule kare.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ba bai kaire kle mo ta gbe age ulita diali Moisés chadalla alin gerule kare, e alin giti ba kle tañachuge ba Chubenu ba chege no trate Chube gwa giti, ba mo ta gbe ene Moisés chadalla alin ole ba agali kle mo ta gbe joge siere Cristoge ba kle Cristo gai lle ngwale kare, e giti ba ta kle chege sugekare Chubege, me ñage suge bage Chube no ba ole Chube ta agekalin no ba alin.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Agwa che ulita bai kaire Chubenu ulia che Cristo gau ulia mo tale, Chube Oña kle che ta gbe suge Cristo alin giti che chege no trate Chube gwa giti ene che me chege jiske Chube gwage che agedu me no giti.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Che mo ta gbu Jesucristo gai ulia, che amanu, malen che me tañachugadale mo kwara sidri tkangenga o me mo kwara sidri tkangenga, e giti che me tañachugadale, e ngwale, e me che ta blite joge siere age me noge Chube gwage, agwa Jesucristo alin che ta blite age no Chube takalin kare, che mo ta gbadale ulia Jesucristo gai mo tale diali, ene Jesucristo giti che chege diali mo ta dbe no Chube ole kaire daba ulita ole.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ba ulita geru Jesucristo giti gau gwangea gire ba mo ta gbu chage no no geru e ulia ole, ¿nege boidu mine ba ulita ole? ¿Mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere geru uliage?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Chube agali ba ta gbu geru ulia Jesucristo giti gai ulia, nege Chube me kle ba ta gbe joge siere geru e amañage, agwa ba kle geru gweale na nganake keruchuge, e giti ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Geru ngwale gweale kle chage ba ulitaske salengwli levadura tugenga harinaske kare. Levadura harinaske harina gbe sie ulita, ene kaire ba geru ngwale gweale keruchuge ba mo ta gbe bedre bedre geru ege, gire bdagli ba geru ngwale ulita gai gire ba joge siere geru ulia ulitage.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Kle boi ene bedre bedre ba ulitaske geru ngwale giti, agwa chage uñale trate Cristo che Chugagwalla be ba ta gbe naskuni geru uliadi cha kle gerule kare ba ole, ene ba me tañachuge nganake geru ulia giti. Kwian bai kaire kle ba ta gbe geru na nganake me uliadi kwian ene alin Chube be ji gbe.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti, cha takalin suge bage cha giti, cha me kle chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire kwian israelita ulita kle age kare ene ama Chubenu. Agwa cha me kle geru dbe ene kwiange. Cha chage gerule kwian Cristo gau ulia ole mo kwara sidri tkadalenga kaire, cha gerule ene kwian ole ene kwian israelita me age me no cha ole geru giti. Uñale bage cha me kle gerule ene, cha kle gerule daba ulita ole Cristo agedu kruge alin giti kwian ulita Cristo alin gai ulia ene ama Chubenu. Cha kle gerule ene giti kwian israelita kle ta dbe skochie chadi kle mo ta gbe chage age me no cha ole diali.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Kwian bai kle chage geru dbe baske mo kwara sidri tkangenga ene kwian chege Chubenu, ama alin geru mo kwara sidri tkangenga ma kweri geru na ulitage. ¿Mineade kwian ene agali me mo kwara tkenga ulita?
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ba ulita cha daballa cha ibotea Chubenu, Cristo giti Chube ba ulita gau mau alin, Cristo alin giti ba Chubenu, ba ene ba me mo ta gbadale age ulita Moisés chadalla gerule kare. E me gerule ba agedale me no ulita ba takalin kare, me ene, ba mo ta gbadale age trate ulita Chube takalin kare ta dbale no daba na Chubenu ulita ole ba mo ta gbale daba na chudaboi diali Chube takalin kare.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ba me mo ta gbe no daba ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba ulita mo ta gbe daba gutenga ongoru ongoru geru giti, gire bdagli ba ulita be chege sugekare daba nage ba mi ñage chege ule diali gerudi.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña kle ba tale, ba chagedale diali Chube Oña ba ta gbe kare, ba ulita chagedale ama takalin kare diali, ba me mo chugadale ngwadi age me no ba takalin kare.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ba age me no ba takalin kare, ene ba me kle age no Chube Oña takalin kare. Ba age no Chube Oña takalin kare, ene ba me kle age me no ba takalin kare. Ba ulita ta e kare boke molen, ta e boke kle kira bate ba tale, gdaite kle kira bate gdaite ole diali. Uñale ba ulitage Chube Oña ta ba ta gbakalin age no, ba ta agekalin no ama takalin kare, agwa kaire ba ta agekalin me no ba takalin kare. Ba ulita ta boke ene molen, malen ba agali gballa me ñage mo ta gbe age no, Chube Oña alin giti ba ñage age no.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ba ulita Chube Oña chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare, ene ba me tañachugadale age Moisés chadalla gerule kare.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Kwian ulita bai mo ta gbe age me no diali kle mo ta gbe age ai kare:
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Kwian lle dodaba kodi gai mo chubeale.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Kwian ta dbe tañachuge me no dabadi lle dabanu giti, ama takalin lle dabanuge mau alin.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kwian mo chuge ngwadi age kwian takalin kare, kwian ene be age me no diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi age ama tale, Chube Oña kwian ene ta gbe ai kare:
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Chube Oña kwian ta gbe me mo gbe ma kweri daba nage.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kwian bai kaire Jesucristo gau ulia, kwian ene Jesucristonu, kwian ene mo talla ulita ngeru me no mliunga, ama me mo chuge ngwadi age me no dare ulita ama takalin kare ama agedu ngeru kare.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 — ausente —
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 — ausente —
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.