Gálatas 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Che boidu salengwli kirogwa manakle kare, ngeru che me geru Chube giti uñu trate, malen che gweale chagedu age Moisés chadalla gerule kare, che gweale na chagedu age ulita kwian gweale ngwale nu geru gbaba gerule kare, ene che ulita tañachugu che Chubenu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Che kledu ene gire Chube chui gbaba unsuialin chuia chku Chube mo Kirolla kagu cheske, Chube Kirolla medunga muinga kote nga dba ai giti kwian israelitaske, Chube Kirolla mo ta gbu age ulita Moisés chadalla gerule kare.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Chube mo Kirolla kagu kwian ulita alin, ene Chube Kirolla giti suge kwiange kwian me chegedale tañachuge diali Moisés chadalla alin giti. Che age chada e alin gerule kare, e giti Chube me che gai mo oliale, agwa che Chube Kirolla Jesucristo gai ulia giti Chube che gai mo oliale.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nege che Chubenu ulia, malen Chube mo Kirolla Oña kagu che tale, Chube Kirolla Oña che ta gbe gerule Chube ole: “Chube, ba cha Ñenua.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ba tachke ene ba me mo ta gbadale age naskuni ngeru kare ulita, nege ba ulita chege Chube oliale, lle ulita Chubenu banu kaire Cristo giti.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Cha gerule ba kwian Chubenu nga Galaciamu ulita ole, ngeru ba ulita me Chube ulia uñu ba lle gweale nga dba ai giti gau mo chubeale, ba chegu diali age lle ngwale ba gau mo chubeale alin.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ngeru ba kledu ene, agwa nege ba Chube ulia uñe, ba agali me mo ta blitu Chube ulia gai, Chube ba ta gbu ama uñe trate. Chube agedu ene ba alin, malen me suge chage mineade nege ba mo ta blitakalin chege age nge kare naskuni kwian gweale ngwale nu geru gbaba gerule kare, geru e ngwale, geru e giti ba me ñage age ulita Chube takalin kare, ni Moisés chadalla giti.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kwian israelita suiale kwian kle chui gbaite ollade semana kaire kaire, kle chui gbaite ollade dai kaire kaire, kle semana gweale ollade chura kaire kaire, kle chura jagere chuia ollade. Ba ulita kle chui e ulita gai mau alin olladadale, ene ba tañachuge ba no Chube gwa giti Chubedi nga suga no ba giti,
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 agwa ba me kle age no. Cha chagedu tanre baske geru ulia trage ba ulita ole, nege ba kle age naskuni nge kare ba me kle age geru ulia gerule kare. Cha kle tañachuge tanre ba giti, cha me takalin cha chagedu baske geru ulia ole ngwale.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ulita ole, cha kwian israelita, ngeru cha chagedu kwian israelita suia ulita ole age ulita Moisés chadalla gerule kare, ba me dale, ba me kwian israelita, ngeru ba me chagedu kwian israelita suia ole age Moisés chadalla gerule kare. Cha jo siere kwian israelita suia ulitage gire cha chegu ba kledu ngeru kare. Nege ba kle kwian israelita suia gai mau alin, cha takalin ba joge siere ege, ene ba chege cha kle nege kare ba kledu ngeru kare. Cha me kle gerule ba ole ba agedu gweale me no cha ole, me ene,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 cha jo chke chege baske ba ulita agedu no cha alin. Uñale ba ulitage cha ogadu malen cha chegu baske mo oga manade, cha kledu eni gire cha geru Jesucristo giti tragu ba ulita ole.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Cha chku baske cha kledu oga me no me no, jingme e ngeru ba ñadu cha mlienga sugekare, agwa ba me tañachugu cha mlienga, ba ulita cha gau ngwange no lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, ba cha gau ngwange talla ole ba Jesucristo agali gai ngwange kare, ba ulita cha chudabo no. Ba ulita cha gau ngwange ta suga no ole cha Jesucristo gerua tragu giti.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ngeru cha geru Jesucristo giti tragu ba ulita ole, geru e giti ba ulita nga du suga no no mo tale geru ole, agwa nege ba me ta ene molen. Uñale chage ulia ngeru ba no no cha ole cha Jesucristo gerua tragu ba ole giti, e giti ba tañachugu no cha alin ba tadukalin mo gwagwa no jwennga kete chage, ene cha ña chage gwagwa no ole.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nege cha kle ka boi ba ole ba geru ulia chuge ngwadi gdale, e giti ba me tañachuge cha kle mo ta blite ba dollale cha kle mo ta dbe me no ba ole. Me ene, cha me kle gerule ba ole ta me no ole, cha me takalin ba joge siere geru uliage, e giti cha kle gerule ba ole.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kwian gweale ba tkanga tangle geru me uliage ba ta gbe geru nadi gire ba joge siere geru uliage, kwian ene gerule ba ole: “Cha ta ba chudaboakalin no no geru giti.” Ama gerule ene ba ole ama takalin ba ulitage suge ama no ba ole, agwa ama me no ba ole ulia, ama me kle tañachuge no mo tale ba ulita alin, ama kle tañachuge mau alin giti, ama takalin ba ta gbe joge siere cháge cha geru ulia tragu giti, ene bdagli ba ulita chege mo ta dbe no ama alin ole tañachuge no ama alin giti ama gerule kare.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Noare mo ta gbe daba na chudaboi, e ene no, agwa me daba chudaboi anblitadale mo alin. Cha kle baske cha age no ba alin ulita, e alin allabi gire cha joge siere cha ba talla ulita mlienga, e me gerule cha kle chege tañachuge diali ba ulita giti chudaboale diali geru ulia giti.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Agwa cha me mo ta dbe ene ba ole, ba ulita cha kirolla cha jian kare Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha kle tañachuge tanre diali ba ulita giti cha kle ba ole suiale cha me kle ba ole suiale. Ngeru ba me Cristo uñu cha ta olidu tanre ba giti, nege ba Cristo uñe, agwa ba kle joge siere geru ulia Cristo gitige, malen nabitaite cha kle ta olire tanre ba ulita giti muinga kle skibachie tanre kirogwa suiale kare, cha ta ene molen ba ulita giti. Cha takalin ba ulita Cristo gai mo Chugagwallale ene ba chage Cristo takalin kare, e giti nga be chege suga no chadi ba ulita giti, ene cha mi chege ta olire dare ba giti.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cha ta klekalin baske agali nege nege, ene cha ña gerule ma no ba ole agali trate, ene ba ñage cha kerua keruchuge, ene suge bage cha kle gerule ta no ole ba ulita ole. Agwa nege cha kle bate bage cha kle tañachuge tanre ulia ulia ba ulita giti.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ba ulita bai kaire ta agekalin ulita Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare ene ba tañachuge ba no trate Chube gwa giti, ba me kle geru e ulita gbe gdadi trate no.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Agwa una Jerusalén na nga ngaña giti, una e kwian Chubenu ulia unalla, kwian Chubenu ulita be toi una ege, kwian ene Sara kirolla kare. Kwian Chubenu ulia me kle tañachuge age diali Moisés chadalla alin gerule kare, e salengwli Sara me lle boanga kwian na alin kare.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin gerule Sara giti, chada e gerule:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nege cha gerule ba ole cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti, sbali Chube gerudu Chube be Cristo kage kwian ulita alin, ene kwian ngle Cristo giti be chege Chubenu. Chube agedu ama gerudu kare, nege che ulita Chubenu Cristo giti. E salengwli Chube gerudu Abraham ole kare, Chube gerudu Abraham ole Chube be kirogwa kete Abrahamage Sara giti, Chube agedu ama gerudu kare, Abraham kirolla kada Isaac molen Sara giti.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sara me kirogwage gire Chube agedu Sara alin mo Oña kiralla giti, malen Abraham ñadu kirogwa molen Sara giti, kirogwa e kada Isaac. Agar kirolla me no Sara kirolla Isaac ole, ama diali agedu me no Isaac ole, nege kle boi ene kaire cheske Agar kirolla agedu Isaac ole kare. Chube Oña che ta gbu geru Cristo giti gai ulia, e giti che Chubenu ulia. Kwian bai kle age diali Moisés chadalla alin gerule kare, kwian ene me no che ole, ama kle age me no diali che ole che geru Cristo giti gai gdale Agar kirolla agedu me no Sara kirolla Isaac ole kare.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Moisés Chube gerua degu unsuialin Sara giti, chada e gerule:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Che ulita me muinga lle boanga mo mauña alin kada Agar kirolla kare, kwian Agar kirolla kare chege tañachuge age diali Moisés chadalla alin gerule kare ene ama tañachuge ama Chubenu, agwa me dale ene, ama chege sugekare Chubege. Che muinga me lle boanga kwian na alin kada Sara kirolla kare, che geru Cristo giti gau ulia, uñale chege Cristo alin giti che ulia Chubenu, lle ulita Chubenu chenu kaire Cristo giti.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.