Gálatas 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Che boidu salengwli kirogwa manakle kare, ngeru che me geru Chube giti uñu trate, malen che gweale chagedu age Moisés chadalla gerule kare, che gweale na chagedu age ulita kwian gweale ngwale nu geru gbaba gerule kare, ene che ulita tañachugu che Chubenu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Che kledu ene gire Chube chui gbaba unsuialin chuia chku Chube mo Kirolla kagu cheske, Chube Kirolla medunga muinga kote nga dba ai giti kwian israelitaske, Chube Kirolla mo ta gbu age ulita Moisés chadalla gerule kare.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chube mo Kirolla kagu kwian ulita alin, ene Chube Kirolla giti suge kwiange kwian me chegedale tañachuge diali Moisés chadalla alin giti. Che age chada e alin gerule kare, e giti Chube me che gai mo oliale, agwa che Chube Kirolla Jesucristo gai ulia giti Chube che gai mo oliale.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nege che Chubenu ulia, malen Chube mo Kirolla Oña kagu che tale, Chube Kirolla Oña che ta gbe gerule Chube ole: “Chube, ba cha Ñenua.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ba tachke ene ba me mo ta gbadale age naskuni ngeru kare ulita, nege ba ulita chege Chube oliale, lle ulita Chubenu banu kaire Cristo giti.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Cha gerule ba kwian Chubenu nga Galaciamu ulita ole, ngeru ba ulita me Chube ulia uñu ba lle gweale nga dba ai giti gau mo chubeale, ba chegu diali age lle ngwale ba gau mo chubeale alin.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ngeru ba kledu ene, agwa nege ba Chube ulia uñe, ba agali me mo ta blitu Chube ulia gai, Chube ba ta gbu ama uñe trate. Chube agedu ene ba alin, malen me suge chage mineade nege ba mo ta blitakalin chege age nge kare naskuni kwian gweale ngwale nu geru gbaba gerule kare, geru e ngwale, geru e giti ba me ñage age ulita Chube takalin kare, ni Moisés chadalla giti.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kwian israelita suiale kwian kle chui gbaite ollade semana kaire kaire, kle chui gbaite ollade dai kaire kaire, kle semana gweale ollade chura kaire kaire, kle chura jagere chuia ollade. Ba ulita kle chui e ulita gai mau alin olladadale, ene ba tañachuge ba no Chube gwa giti Chubedi nga suga no ba giti,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 agwa ba me kle age no. Cha chagedu tanre baske geru ulia trage ba ulita ole, nege ba kle age naskuni nge kare ba me kle age geru ulia gerule kare. Cha kle tañachuge tanre ba giti, cha me takalin cha chagedu baske geru ulia ole ngwale.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ulita ole, cha kwian israelita, ngeru cha chagedu kwian israelita suia ulita ole age ulita Moisés chadalla gerule kare, ba me dale, ba me kwian israelita, ngeru ba me chagedu kwian israelita suia ole age Moisés chadalla gerule kare. Cha jo siere kwian israelita suia ulitage gire cha chegu ba kledu ngeru kare. Nege ba kle kwian israelita suia gai mau alin, cha takalin ba joge siere ege, ene ba chege cha kle nege kare ba kledu ngeru kare. Cha me kle gerule ba ole ba agedu gweale me no cha ole, me ene,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 cha jo chke chege baske ba ulita agedu no cha alin. Uñale ba ulitage cha ogadu malen cha chegu baske mo oga manade, cha kledu eni gire cha geru Jesucristo giti tragu ba ulita ole.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Cha chku baske cha kledu oga me no me no, jingme e ngeru ba ñadu cha mlienga sugekare, agwa ba me tañachugu cha mlienga, ba ulita cha gau ngwange no lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, ba cha gau ngwange talla ole ba Jesucristo agali gai ngwange kare, ba ulita cha chudabo no. Ba ulita cha gau ngwange ta suga no ole cha Jesucristo gerua tragu giti.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngeru cha geru Jesucristo giti tragu ba ulita ole, geru e giti ba ulita nga du suga no no mo tale geru ole, agwa nege ba me ta ene molen. Uñale chage ulia ngeru ba no no cha ole cha Jesucristo gerua tragu ba ole giti, e giti ba tañachugu no cha alin ba tadukalin mo gwagwa no jwennga kete chage, ene cha ña chage gwagwa no ole.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nege cha kle ka boi ba ole ba geru ulia chuge ngwadi gdale, e giti ba me tañachuge cha kle mo ta blite ba dollale cha kle mo ta dbe me no ba ole. Me ene, cha me kle gerule ba ole ta me no ole, cha me takalin ba joge siere geru uliage, e giti cha kle gerule ba ole.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kwian gweale ba tkanga tangle geru me uliage ba ta gbe geru nadi gire ba joge siere geru uliage, kwian ene gerule ba ole: “Cha ta ba chudaboakalin no no geru giti.” Ama gerule ene ba ole ama takalin ba ulitage suge ama no ba ole, agwa ama me no ba ole ulia, ama me kle tañachuge no mo tale ba ulita alin, ama kle tañachuge mau alin giti, ama takalin ba ta gbe joge siere cháge cha geru ulia tragu giti, ene bdagli ba ulita chege mo ta dbe no ama alin ole tañachuge no ama alin giti ama gerule kare.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Noare mo ta gbe daba na chudaboi, e ene no, agwa me daba chudaboi anblitadale mo alin. Cha kle baske cha age no ba alin ulita, e alin allabi gire cha joge siere cha ba talla ulita mlienga, e me gerule cha kle chege tañachuge diali ba ulita giti chudaboale diali geru ulia giti.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Agwa cha me mo ta dbe ene ba ole, ba ulita cha kirolla cha jian kare Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha kle tañachuge tanre diali ba ulita giti cha kle ba ole suiale cha me kle ba ole suiale. Ngeru ba me Cristo uñu cha ta olidu tanre ba giti, nege ba Cristo uñe, agwa ba kle joge siere geru ulia Cristo gitige, malen nabitaite cha kle ta olire tanre ba ulita giti muinga kle skibachie tanre kirogwa suiale kare, cha ta ene molen ba ulita giti. Cha takalin ba ulita Cristo gai mo Chugagwallale ene ba chage Cristo takalin kare, e giti nga be chege suga no chadi ba ulita giti, ene cha mi chege ta olire dare ba giti.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Cha ta klekalin baske agali nege nege, ene cha ña gerule ma no ba ole agali trate, ene ba ñage cha kerua keruchuge, ene suge bage cha kle gerule ta no ole ba ulita ole. Agwa nege cha kle bate bage cha kle tañachuge tanre ulia ulia ba ulita giti.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ba ulita bai kaire ta agekalin ulita Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare ene ba tañachuge ba no trate Chube gwa giti, ba me kle geru e ulita gbe gdadi trate no.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Agwa una Jerusalén na nga ngaña giti, una e kwian Chubenu ulia unalla, kwian Chubenu ulita be toi una ege, kwian ene Sara kirolla kare. Kwian Chubenu ulia me kle tañachuge age diali Moisés chadalla alin gerule kare, e salengwli Sara me lle boanga kwian na alin kare.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin gerule Sara giti, chada e gerule:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nege cha gerule ba ole cha daballa cha ibotea ulita Cristo giti, sbali Chube gerudu Chube be Cristo kage kwian ulita alin, ene kwian ngle Cristo giti be chege Chubenu. Chube agedu ama gerudu kare, nege che ulita Chubenu Cristo giti. E salengwli Chube gerudu Abraham ole kare, Chube gerudu Abraham ole Chube be kirogwa kete Abrahamage Sara giti, Chube agedu ama gerudu kare, Abraham kirolla kada Isaac molen Sara giti.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sara me kirogwage gire Chube agedu Sara alin mo Oña kiralla giti, malen Abraham ñadu kirogwa molen Sara giti, kirogwa e kada Isaac. Agar kirolla me no Sara kirolla Isaac ole, ama diali agedu me no Isaac ole, nege kle boi ene kaire cheske Agar kirolla agedu Isaac ole kare. Chube Oña che ta gbu geru Cristo giti gai ulia, e giti che Chubenu ulia. Kwian bai kle age diali Moisés chadalla alin gerule kare, kwian ene me no che ole, ama kle age me no diali che ole che geru Cristo giti gai gdale Agar kirolla agedu me no Sara kirolla Isaac ole kare.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Moisés Chube gerua degu unsuialin Sara giti, chada e gerule:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Che ulita me muinga lle boanga mo mauña alin kada Agar kirolla kare, kwian Agar kirolla kare chege tañachuge age diali Moisés chadalla alin gerule kare ene ama tañachuge ama Chubenu, agwa me dale ene, ama chege sugekare Chubege. Che muinga me lle boanga kwian na alin kada Sara kirolla kare, che geru Cristo giti gau ulia, uñale chege Cristo alin giti che ulia Chubenu, lle ulita Chubenu chenu kaire Cristo giti.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.