Efésios 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha kle skage Chube gerua Cristo giti dbe gdale, cha gerule ba ulita ole, Chube agedu tanre no ba ulita alin, Chube ba ulita gau mau alin, malen cha takalin ba mo ta gbe chage trate Chube gwa giti Chube takalin kare kwian ulita Chube uñe toidale kare.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ba me sugedale moge ba ma kweri daba nage, ba diali tañachugadale daba na chudaboi ta no giti, ba nodale daba ole ta no giti, ba mo ta gbadale jage ulita boi daga ngwalege me skochie dabadi me skwatige daba chudaboi, daba age gweale me no ba ole, ba mo ta gbadale no ama ole Chube takalin kare me tañachuge ama kle age gweale ba ole giti.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Ba Cristo gerua ganga Chube ba ulita gbu ule kwaitre alin nga suga no ole, gire nege ba mo ta gbadale toi no modige me kira bate modi, ba mo ta gbadale toi Chube Oña kirallaske diali.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Che ulita Cristo gerua gaba ulia che chege salengwli Cristo jegwalenu kare, che ulita kwian gdaitre alin kare Cristo giti che ulita ta chege salengwli, Chube Oña gdaitre alin kle che ulita Cristo gerua gaba ulia tale, che mo ta gbadale suge moge ulia Chube be age no che alin che be toi ama ole nga ngaña giti chui bdaglige.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Cristo alin allabi che jwannga siere ji chugege agedu me no gdale, ama che ulita Chugagwalla kweri. Che ulita geru Cristo giti ulia gau, malen e giti alin allabi che ulita Chubenu. Che ulita mo ñeangu chiske Cristo alin allabi kalla giti.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Chube ulia gdaitre alin ama che ulita Cristo gerua gaba ulia Ñenua, ama che Chugagwalla kweri ama kle che ulita ta gbe age ama takalin kare, kaire ama kle mo Oña gbe che ulita tale che chudaboanga.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Che ulita mangire batre Cristo gerua gaba Chube kle che ta gbe ule kwaitre alin kaire Cristo kle ta kete che gdaite gdaitege lle boi no kaire kaire Chube takalin kare daba Chubenu chudaboagda.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Geru kle degaba gerule Cristo joni nga ngaña giti, geru e giti sugedale chege ngeru Cristo kledu nga ngaña giti Chube kle ngwadi chku nga dba ai giti bigire joni naskuni nga ngaña gitini.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ama chku nga dba ai giti amaña joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, ene ama ñadu mo Oña kage nga dba ai giti chegedale kwian Cristo gerua ganga tale kwian kira gbangale ene Cristo kle nga ulitage nga dba ai giti kaire nga ngaña giti.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Cristo kle ta kete kwian Chubenu gdaite gdaitege lle boi no kaire kaire Chube takalin kare, Cristo ta kete kwian gwealege Jesucristo gerua kete dabage, Cristo ta kete kwian na gwealege Chube gerua kete dabage Chube Oña kle geru kete amage kare, Cristo ta kete kwian na gwealege geru no Cristo giti trage kwian me Cristo gerua uñe ole, Cristo amaña ta kete kwian na gwealege daba Cristo gerua ganga ulita manade Chube geruadi kaire daba tke tangle Cristo gerua giti.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Cristo ta kete ene kwian ama gerua gabage gdaite gdaite kaire kaire, ene kwian ñage age Cristo takalin kare daba chudaboi, ñage daba kira gbe lle boi kaire Chube alin. Ene che ulita Cristo gerua ganga ñage kira gai ma ngle ule kwaitre alin,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 gire bdagli che ulita Cristo gerua ganga be chege mo ta gbaba ule tañachuge salengwli ulita kwaitre alin Cristo giti, che ulita be chke Jesucristo Chube Kirolla gerua uñe ma no trate. Ene che ñage toi ta giti che ñage chege trate no Cristo kare ama gerua giti.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Che kle mo ta gbe ulia ulia Cristo geruadi ene che mi chege kirogwa soli anblitakle ngwale kare lle gweale giti. Kwian tanre kle chage geru me ulia ngwale trage kwian ulita ole kle kwian anblite geru ngwaledi. Agwa che bai kle mo ta gbe ulia ulia Cristo geruadi, che mi mo chuge ngwadi mo anblitange kwian ege geru ngwale giti, che mi geru ngwale gai ulia.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Che toidale geru ulia ole mo tale, che geru e ulia tragadale ta no ole kwian nage ene che be kira gai chage no ma ngle ene che be ñage chage no Cristo kare, Cristo che ulita ama gerua ganga Chugagwalla.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Cristo che ulita gdaite gdaite gbu ule kwaitre alin ama jegwalenu kare, malen che ulita mo chudaboadale ongoru ongoru ene che ñage chege mne gdaite salengwli ule ta no ole. Che ulita gdaite gdaite mo ta gbadale lle boi salengwli Cristo ta kete chege kare daba chudaboagda, ene che ulita ñage kira gai moge ongoru ongoru, che ñage toi no ule ta no ole.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Geru ai giti cha gerule ba ole Cristo cha ta gbu gerule ba ole kare: Ba me ñage toi dare kwian me Cristo uñe kare, kwian me Cristo uñe kle toi diali tañachuge ama takalin kare diali tañachuge age me no.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Kwian me Chubenu kle mo ta gbe diali Chube gerua dollale kle mo tke dole Chube geruadi gire ene me chke uñale kwian ege kwian kle age me no giti, me kle Chube gerua tallade malen e giti ama kle tañachuge diali age me no tanre, geru ulia me suge amage, Chube talla me kle ama ole.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kwian ene me suge moge jiske dare mo tale ama kle age me no giti ni ibule kwian na ngeru ama kle age me no giti, kwian ene kle mo chuge ngwadi age me no me no ulita diali ama takalin kare, kwian ene takalin age me no ma ngle gwangerugu diali.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Agwa ba ulita Cristo gerua gau ulia malen uñale bage ba me ñage toi ene kwian me Cristo gerua gaba kle toi kare.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ba geru ulia Cristo giti keruchugu ba ulita tkere tangle tanre geru ulia giti, ba geru ulia jun giti suge bage ba mo ta gbale toi no trate Chube gwa giti.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ba ulita toidu age me no tanre ba bebi Cristo gerua gai gire, agwa nege ba Cristo gerua gau ulia malen ba me toidale tañachuge age me no dare ba agedu ngeru kare. Ngeru ba chagedu talla me no ole talla e ba ulita gbu nga blite jogengale sugekare Chubege, agwa nege Cristo giti ba mo ta gbale tañachuge no Cristo takalin kare.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ba ulita Chube Oña chugadale ngwadi ba ta blite tañachuge nganake, ba me mo chuge ngwadi tañachuge ba tañachugu ngeru kare, ene ba chege ta jagere ole toi no trate Chube takalin kare.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Chube takalin ba ta chege no trate ama kare malen ba mo ta gbadale toi ta jagere ole Chube takalin kare, ene suge ulia ba mo ta blitu toidale no trate Cristo kiralla giti Chube ba ta gbe kare toi trate.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ba ta me ngeru kare malen ba me geru jinadale dare ngwale, ba gerudale diali ulia moge ongoru ongoru. Che ulita Cristo gerua gaba che ulita kwian gdaitre alin kare che ta chege salengwli ulita malen che gerudale ulia no diali daba ole.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ba skochie dabadi daba age gweale me no giti gire ba me mo ta gbadale age me no daba e ole ongoru ongoru. Ba ta skochie chugale ngwadi blikare chui gbaitre alinge me chege tañachuge dare daba agedu me no ba ole giti.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ba ta skochie chuge ngwadi, ene che dolla Satanás me ñage ba ta gbe age me no daba ole.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ba bai skwe bo ngeru ba bebi Cristo gerua gai ulia gire, ba mo ta gbadale me skwe boi dare, ba mo ta gbadale lle boi mo kodi agali ene ba ñage lle molen toigda kaire ba ñage daba me lle molen chudaboi ba llea giti.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ba ulita Chube gerua Cristo giti gau ulia ba me gerudale jain jain sugaska, ba geru no jwandale mo kate diali daba kira gbe geru no ba kle gerule giti kaire ba daba ta gbe nga suga no ole, geru ulita no ba jwandale mo kate daba na ologe, ba gerule no ene giti daba ñage mo ta gbe no Chube ole, ene ba kle age no daba alin Chube gwa giti.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ba me agedale me no ni sidri Chube dollale Chube Oña ta gbagda olire. Chube mo Oña kagu ba tale ene Chube Oña giti suge trate bage ba Chubenu ba be joge toi chui bdaglige nga ngaña giti Chube ole, chui ege ba be chege no trate ulita Chube gwa giti, ba mi age me no dare.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nege tangle Chube Oña kle ba tale malen ba mo ta gbadale age no diali, ba me jainchke mo tale dabadi kaire ba me nga gbe jwlitenga mo chuga giti sko ole, ba me gerule ta skochie daba ole, ba me kira bate daba ole kaire ngautenga daba gwage me no, ba me ka boi daba ole kwian na gwa giti, ba mo lingadale siere lle ulita kle ba gbe age me noge, ba agedu me no ulita chugale ngwadi.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ba mo ta dbadale no daba ole ba mo chudaboadale ongoru ongoru, ba taidale dage dabage. Daba gweale age me no ba ole, ba tale ama agedu me no talla mliadalenga ba chegedale ta no ole ama ole. Ba agedu me no talla Chube mliunga ba Cristo gerua gau ulia gire, ba agedale ene kaire daba na alin.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.