Atos 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulo kle chage jonkare una Damasco ngnagu, Saulo jo kodi una Damascoge gire jonke jichra chra chiu nga ngaña giti chratigunga blike Saulodi tangle.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Jichra chralla kote Saulo jo chke dba gire Saulo geru keruchugu gerule:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo jaindunga:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Cha gerule ba ole, chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Kwian kledu chage Saulo ole ule gwagedu Saulodi boi ene ama gwa giti ama kwachiu tanre Saulo giti. Ama geru keruchugu gerule Saulo ole, agwa ama me gwagedu kwiandige, ama geru alin keruchugu gerule Saulo ole.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo chku gdate, ama gwagwa jraunnga agwa me ñadu ten. Kwian kle chage Saulo ole Saulo gau koge Saulo du una Damascoge.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Saulo jo chke una Damascoge, chui gbamai Saulo me ñadu ten ni Saulo blidu ni chi jau.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Una Damascoge kwian Jesu gerua gaba gdaite kada Ananías kle toi, Jesu chku gerule Ananíage gbire, Jesu ama ka jun:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jesu gerudu Ananías ole:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Saulo gbi chugu ba jo chke ama ngwadi ba ko gbu ama chuga giti, ene ama ñadu tenni naskuni. Saulo gbi chugu ene ba ole, Sauloge uñale ba kada Ananías.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananías Jesu keruchugu gerule ene, gire Ananías gerudu:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nege ama kle chage aini kwian banu gai nate. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwallage ama chada kadu, chada e gerule ama ñage kwian ba gerua gaba gai nate dbale skadige.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Jesu gerudu Ananías ole:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Cha gerua dbe gdale ama be boi tanre daga ngwale kwian cha gerua dollale kote.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Jesu gerudu ene Ananías ole, gire Ananías mo ta gbu joge Judas ullage Saulo kle ngwadi. Ananías jo chke gwa Saulo kle ngwadi gire Ananías ko gbu Saulo chuga giti, Ananías gerudu:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananías gerudu ene Saulo ole gire sugeti Saulo gwagwa kea kwara jwatunga gwagwage gire Saulo ñadu ten naskuni. Saulo chku gdate, ama jo chi ngwadi, eni Ananías ama ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Gire Saulo joni gudegu, blidu, ama kira chkuni naskuni.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 eni Saulo chagedu gerule no Jesu giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwa ulitage una Damascoge, Saulo gerudu kwian israelita ulita ole Jesu giti Jesu ulia Chube Kirolla.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kwian israelita ulita bai Saulo keruchugu gerule Jesu giti chegu tañachuge tanre Saulo kle gerule no Jesu gitidi, kwian e ulita gerudu modi Saulo giti:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Agwa Saulo gerudu Jesu giti dare ma no kira ole diali, ama gerudu no trate Jesu e amaña Chube gerudu sbali be kage kwian alin kwian jwanngale siere, e Jesu amaña. Kwian israelita ulita kle toi una Damascoge Saulo keruchugu gerule ene Jesu giti, sugedu ama ulitage Saulo kle gerule ulia, malen ama ulita chegu kamne me ñadu gerule dare.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Jesu uñu chuia jo tangle sbali gire kwian israelita ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu Saulo gweda Jesu gerua trage gdale.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Agwa Sauloge chku uñale kwian ta ama gwakalinda, kwian kle ama manade ngwange una ugakallage nga ju nga jere, ama manakle ngwange gwadaleda.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kwian Jesu gerua ganga gweale Saulo chudabo, ama Saulo gbu ski kweri toli gire ama Saulo tku dbige skige ngajrege una gerea gití dbige kwian me kle Saulo manade ngwadi. Ene Saulo tiendu gitiru kwian tadu Saulo gwakalindage una Damascoge, joni una Jerusalénge.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo jo chkeni una Jerusalénge, gire diali Saulo tadu mo litakalin kwian Jesu gerua gaba ole, agwa kwian ulita kendunga mo lite Saulo ole. Uñale kwian e ulitage Saulo kwian agenga me no kwian Jesu gerua gaba dollale, ama ulita tañachugu Saulo me nu Jesu gerua gaba ulia, malen kwian kendunga Saulodi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kwian Jesu gerua ganga ulita tañachugu ene Saulodi agwa ama gdaite kada Bernabé Saulo chudabo, ama Saulo du kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kledu ngwadi. Bernabé gerudu Saulo giti kwian Jesu gerua ketanga ole, Bernabé gerudu:
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Bernabé gerudu giti kwian ulita Jesu gerua gaba una Jerusalénge me kwachiu dare Saulodi, ama ulita Saulo gau ngwange no ama daballale Jesu giti, gire Saulo chegu una Jerusalénge toi ule kwian Jesu gerua ganga ole, ama chagedu geru Jesu giti trage trate no kira giti kwian tanre ole una ege.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulo geru Jesu giti tragu kwian israelita gerunga griego ole, kwian e mo ka dodaduda Jesu gerua giti Saulo ole, Saulo gerudu no Jesu giti, agwa kwian israelita gerunga griego gerudu me no Jesudi Jesu dollale, kwian e mo ta gbu ule Saulo gweda Jesu gerua gdale.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kwian Jesu gerua ganga ulitage chku uñale kwian ta Saulo gwakalinda, gire ama ulita Saulo du una Cesareage, una ege Saulo kagle duge una Tarsoge Saulo jwiage.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Gire chui sbali kwian Jesu gerua dollale me chagedu dare kwian Jesu gerua ganga nate tkale skage Jesu gerua gdale, kwian Jesu gerua ganga ulita nga Judeage nga Galileage nga Samariage chegu toi no me boi daga ngwale Jesu gerua gdale. Chube Oña kwian Jesu gerua ganga ulita chudabo tanre, ene kwian kira gau toi ma no Jesu takalin kare, kaire kwian mo ta gbu Jesu gai dage ma no ulia mo Chugagwallale. Diali kwian na dare Jesu gerua gau ulia, gire ama ulita mo litu ule kaire daba na ulita ole Jesu geruadi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 E suiale Pedro kledu chage basale kwian Jesu gerua gabadi nga gweale Judeage gire Pedro jo tienda kwian nu Jesu gerua gaba kle toi una Lidagedi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Una Lidage onbre gdaite kada Eneas skwendu Pedroge oga, onbre e kledu oga chura gdapa ama me ñage chage, ama kle ankwa giti chui gdale, ama skliebadba trate jegwale ama me ñage chage.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro gerudu onbre e ole:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 E chku uñale kwian ulitage kle toi una Lidage kaire kwian kle toi nga kada Sarónge, kwian e ulita gwagedu Eneadi chage no trate, kwian ulitage sugedu Pedro ama dodadu Jesucristo kiralla giti, gire kwian ulita nga e ulitage Jesu gerua gau ulia.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 E suiale una Jopege muinga gdaite Jesu gerua gaba kada Tabita kledu toi, muinga amaña kwira griegole kada Dorcas. Muinga e diali tañachugu age no daba na alin daba na bai me lle molen chudaboi no diali.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Chui gbaite gire Dorcas ogadu Dorcas jokeda. Kwian Dorcas jaba gligu gire Dorcas jaba gbu uge ngaña gbengwage ama suiale kle age kare.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Una Jope chege kodi una Lidage, una Lidage Pedro kledu. Chku uñale kwian Jesu gerua gabage toinga una Jopege Pedro kledu una Lidage, gire kwian boke una Jopenu kagle joge gerule Pedro ole una Lidage: “Ba kadákle una Jopege ba joge blike, me manade.” Kwian boke e jo chke Pedro ngwadi gerudu ene Pedro ole,
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 gire Pedro jo kwian boke ole una Jopege. Pedro jo chke gwa Pedro dule uge ngaña Dorcas jaba kle gbaba ngwadi. Muinga tanre chegeba oli ñengulallage kledu eni olire Dorcas jabadi. Dorcas kledu gwade gire Dorcas nu ñometra jegaba tanre daba chudaboagda, muinga chegeba oli ñengulallage ñometra gweale e Dorcas nu jegaba ama alin kaitu Pedroge olire tanre Dorcas nate.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro kwian ulita kle Dorcas jabadi tangle kagu jondoi gire Pedro jongnagwa skutu dba Pedro gerudu Chube ole Dorcas jaba gbeni gwade giti. Pedro gerudubi Chube ole Dorcas jaba giti gire Pedro gwagedu Dorcas jabadi, Pedro gerudu:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro Dorcas gau koge Dorcas chudabo chke gdate. Gire Pedro muinga oli ñengulallage kaire kwian na ulita Jesu gerua ganga kledu ne ngwadi, Pedro kwian e ulita kaduni, Pedro Dorcas kaitu ama ulitage Dorcas kleni gwadeni.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pedro Dorcas jaba gbuni gwade ene gire e chku uñale kwian una Jopemu ulitage, e giti kwian tanre una ege mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro chegu chui ngle una Jopege Jesu gerua trage kwian ole, Pedro toidu kwian kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.