Atos 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulo kle chage jonkare una Damasco ngnagu, Saulo jo kodi una Damascoge gire jonke jichra chra chiu nga ngaña giti chratigunga blike Saulodi tangle.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Jichra chralla kote Saulo jo chke dba gire Saulo geru keruchugu gerule:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo jaindunga:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Cha gerule ba ole, chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Kwian kledu chage Saulo ole ule gwagedu Saulodi boi ene ama gwa giti ama kwachiu tanre Saulo giti. Ama geru keruchugu gerule Saulo ole, agwa ama me gwagedu kwiandige, ama geru alin keruchugu gerule Saulo ole.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo chku gdate, ama gwagwa jraunnga agwa me ñadu ten. Kwian kle chage Saulo ole Saulo gau koge Saulo du una Damascoge.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Saulo jo chke una Damascoge, chui gbamai Saulo me ñadu ten ni Saulo blidu ni chi jau.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Una Damascoge kwian Jesu gerua gaba gdaite kada Ananías kle toi, Jesu chku gerule Ananíage gbire, Jesu ama ka jun:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesu gerudu Ananías ole:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Saulo gbi chugu ba jo chke ama ngwadi ba ko gbu ama chuga giti, ene ama ñadu tenni naskuni. Saulo gbi chugu ene ba ole, Sauloge uñale ba kada Ananías.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías Jesu keruchugu gerule ene, gire Ananías gerudu:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nege ama kle chage aini kwian banu gai nate. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwallage ama chada kadu, chada e gerule ama ñage kwian ba gerua gaba gai nate dbale skadige.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jesu gerudu Ananías ole:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Cha gerua dbe gdale ama be boi tanre daga ngwale kwian cha gerua dollale kote.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Jesu gerudu ene Ananías ole, gire Ananías mo ta gbu joge Judas ullage Saulo kle ngwadi. Ananías jo chke gwa Saulo kle ngwadi gire Ananías ko gbu Saulo chuga giti, Ananías gerudu:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananías gerudu ene Saulo ole gire sugeti Saulo gwagwa kea kwara jwatunga gwagwage gire Saulo ñadu ten naskuni. Saulo chku gdate, ama jo chi ngwadi, eni Ananías ama ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Gire Saulo joni gudegu, blidu, ama kira chkuni naskuni.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 eni Saulo chagedu gerule no Jesu giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwa ulitage una Damascoge, Saulo gerudu kwian israelita ulita ole Jesu giti Jesu ulia Chube Kirolla.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kwian israelita ulita bai Saulo keruchugu gerule Jesu giti chegu tañachuge tanre Saulo kle gerule no Jesu gitidi, kwian e ulita gerudu modi Saulo giti:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Agwa Saulo gerudu Jesu giti dare ma no kira ole diali, ama gerudu no trate Jesu e amaña Chube gerudu sbali be kage kwian alin kwian jwanngale siere, e Jesu amaña. Kwian israelita ulita kle toi una Damascoge Saulo keruchugu gerule ene Jesu giti, sugedu ama ulitage Saulo kle gerule ulia, malen ama ulita chegu kamne me ñadu gerule dare.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Jesu uñu chuia jo tangle sbali gire kwian israelita ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu Saulo gweda Jesu gerua trage gdale.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Agwa Sauloge chku uñale kwian ta ama gwakalinda, kwian kle ama manade ngwange una ugakallage nga ju nga jere, ama manakle ngwange gwadaleda.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kwian Jesu gerua ganga gweale Saulo chudabo, ama Saulo gbu ski kweri toli gire ama Saulo tku dbige skige ngajrege una gerea gití dbige kwian me kle Saulo manade ngwadi. Ene Saulo tiendu gitiru kwian tadu Saulo gwakalindage una Damascoge, joni una Jerusalénge.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo jo chkeni una Jerusalénge, gire diali Saulo tadu mo litakalin kwian Jesu gerua gaba ole, agwa kwian ulita kendunga mo lite Saulo ole. Uñale kwian e ulitage Saulo kwian agenga me no kwian Jesu gerua gaba dollale, ama ulita tañachugu Saulo me nu Jesu gerua gaba ulia, malen kwian kendunga Saulodi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kwian Jesu gerua ganga ulita tañachugu ene Saulodi agwa ama gdaite kada Bernabé Saulo chudabo, ama Saulo du kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kledu ngwadi. Bernabé gerudu Saulo giti kwian Jesu gerua ketanga ole, Bernabé gerudu:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bernabé gerudu giti kwian ulita Jesu gerua gaba una Jerusalénge me kwachiu dare Saulodi, ama ulita Saulo gau ngwange no ama daballale Jesu giti, gire Saulo chegu una Jerusalénge toi ule kwian Jesu gerua ganga ole, ama chagedu geru Jesu giti trage trate no kira giti kwian tanre ole una ege.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulo geru Jesu giti tragu kwian israelita gerunga griego ole, kwian e mo ka dodaduda Jesu gerua giti Saulo ole, Saulo gerudu no Jesu giti, agwa kwian israelita gerunga griego gerudu me no Jesudi Jesu dollale, kwian e mo ta gbu ule Saulo gweda Jesu gerua gdale.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kwian Jesu gerua ganga ulitage chku uñale kwian ta Saulo gwakalinda, gire ama ulita Saulo du una Cesareage, una ege Saulo kagle duge una Tarsoge Saulo jwiage.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Gire chui sbali kwian Jesu gerua dollale me chagedu dare kwian Jesu gerua ganga nate tkale skage Jesu gerua gdale, kwian Jesu gerua ganga ulita nga Judeage nga Galileage nga Samariage chegu toi no me boi daga ngwale Jesu gerua gdale. Chube Oña kwian Jesu gerua ganga ulita chudabo tanre, ene kwian kira gau toi ma no Jesu takalin kare, kaire kwian mo ta gbu Jesu gai dage ma no ulia mo Chugagwallale. Diali kwian na dare Jesu gerua gau ulia, gire ama ulita mo litu ule kaire daba na ulita ole Jesu geruadi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 E suiale Pedro kledu chage basale kwian Jesu gerua gabadi nga gweale Judeage gire Pedro jo tienda kwian nu Jesu gerua gaba kle toi una Lidagedi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Una Lidage onbre gdaite kada Eneas skwendu Pedroge oga, onbre e kledu oga chura gdapa ama me ñage chage, ama kle ankwa giti chui gdale, ama skliebadba trate jegwale ama me ñage chage.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro gerudu onbre e ole:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 E chku uñale kwian ulitage kle toi una Lidage kaire kwian kle toi nga kada Sarónge, kwian e ulita gwagedu Eneadi chage no trate, kwian ulitage sugedu Pedro ama dodadu Jesucristo kiralla giti, gire kwian ulita nga e ulitage Jesu gerua gau ulia.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 E suiale una Jopege muinga gdaite Jesu gerua gaba kada Tabita kledu toi, muinga amaña kwira griegole kada Dorcas. Muinga e diali tañachugu age no daba na alin daba na bai me lle molen chudaboi no diali.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Chui gbaite gire Dorcas ogadu Dorcas jokeda. Kwian Dorcas jaba gligu gire Dorcas jaba gbu uge ngaña gbengwage ama suiale kle age kare.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Una Jope chege kodi una Lidage, una Lidage Pedro kledu. Chku uñale kwian Jesu gerua gabage toinga una Jopege Pedro kledu una Lidage, gire kwian boke una Jopenu kagle joge gerule Pedro ole una Lidage: “Ba kadákle una Jopege ba joge blike, me manade.” Kwian boke e jo chke Pedro ngwadi gerudu ene Pedro ole,
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 gire Pedro jo kwian boke ole una Jopege. Pedro jo chke gwa Pedro dule uge ngaña Dorcas jaba kle gbaba ngwadi. Muinga tanre chegeba oli ñengulallage kledu eni olire Dorcas jabadi. Dorcas kledu gwade gire Dorcas nu ñometra jegaba tanre daba chudaboagda, muinga chegeba oli ñengulallage ñometra gweale e Dorcas nu jegaba ama alin kaitu Pedroge olire tanre Dorcas nate.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro kwian ulita kle Dorcas jabadi tangle kagu jondoi gire Pedro jongnagwa skutu dba Pedro gerudu Chube ole Dorcas jaba gbeni gwade giti. Pedro gerudubi Chube ole Dorcas jaba giti gire Pedro gwagedu Dorcas jabadi, Pedro gerudu:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro Dorcas gau koge Dorcas chudabo chke gdate. Gire Pedro muinga oli ñengulallage kaire kwian na ulita Jesu gerua ganga kledu ne ngwadi, Pedro kwian e ulita kaduni, Pedro Dorcas kaitu ama ulitage Dorcas kleni gwadeni.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pedro Dorcas jaba gbuni gwade ene gire e chku uñale kwian una Jopemu ulitage, e giti kwian tanre una ege mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro chegu chui ngle una Jopege Jesu gerua trage kwian ole, Pedro toidu kwian kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.