Atos 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo kle chage jonkare una Damasco ngnagu, Saulo jo kodi una Damascoge gire jonke jichra chra chiu nga ngaña giti chratigunga blike Saulodi tangle.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Jichra chralla kote Saulo jo chke dba gire Saulo geru keruchugu gerule:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo jaindunga:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Cha gerule ba ole, chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Kwian kledu chage Saulo ole ule gwagedu Saulodi boi ene ama gwa giti ama kwachiu tanre Saulo giti. Ama geru keruchugu gerule Saulo ole, agwa ama me gwagedu kwiandige, ama geru alin keruchugu gerule Saulo ole.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo chku gdate, ama gwagwa jraunnga agwa me ñadu ten. Kwian kle chage Saulo ole Saulo gau koge Saulo du una Damascoge.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Saulo jo chke una Damascoge, chui gbamai Saulo me ñadu ten ni Saulo blidu ni chi jau.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Una Damascoge kwian Jesu gerua gaba gdaite kada Ananías kle toi, Jesu chku gerule Ananíage gbire, Jesu ama ka jun:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Jesu gerudu Ananías ole:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Saulo gbi chugu ba jo chke ama ngwadi ba ko gbu ama chuga giti, ene ama ñadu tenni naskuni. Saulo gbi chugu ene ba ole, Sauloge uñale ba kada Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananías Jesu keruchugu gerule ene, gire Ananías gerudu:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Nege ama kle chage aini kwian banu gai nate. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwallage ama chada kadu, chada e gerule ama ñage kwian ba gerua gaba gai nate dbale skadige.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Jesu gerudu Ananías ole:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Cha gerua dbe gdale ama be boi tanre daga ngwale kwian cha gerua dollale kote.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Jesu gerudu ene Ananías ole, gire Ananías mo ta gbu joge Judas ullage Saulo kle ngwadi. Ananías jo chke gwa Saulo kle ngwadi gire Ananías ko gbu Saulo chuga giti, Ananías gerudu:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananías gerudu ene Saulo ole gire sugeti Saulo gwagwa kea kwara jwatunga gwagwage gire Saulo ñadu ten naskuni. Saulo chku gdate, ama jo chi ngwadi, eni Ananías ama ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Gire Saulo joni gudegu, blidu, ama kira chkuni naskuni.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 eni Saulo chagedu gerule no Jesu giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwa ulitage una Damascoge, Saulo gerudu kwian israelita ulita ole Jesu giti Jesu ulia Chube Kirolla.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kwian israelita ulita bai Saulo keruchugu gerule Jesu giti chegu tañachuge tanre Saulo kle gerule no Jesu gitidi, kwian e ulita gerudu modi Saulo giti:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Agwa Saulo gerudu Jesu giti dare ma no kira ole diali, ama gerudu no trate Jesu e amaña Chube gerudu sbali be kage kwian alin kwian jwanngale siere, e Jesu amaña. Kwian israelita ulita kle toi una Damascoge Saulo keruchugu gerule ene Jesu giti, sugedu ama ulitage Saulo kle gerule ulia, malen ama ulita chegu kamne me ñadu gerule dare.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Saulo Jesu uñu chuia jo tangle sbali gire kwian israelita ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu Saulo gweda Jesu gerua trage gdale.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Agwa Sauloge chku uñale kwian ta ama gwakalinda, kwian kle ama manade ngwange una ugakallage nga ju nga jere, ama manakle ngwange gwadaleda.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kwian Jesu gerua ganga gweale Saulo chudabo, ama Saulo gbu ski kweri toli gire ama Saulo tku dbige skige ngajrege una gerea gití dbige kwian me kle Saulo manade ngwadi. Ene Saulo tiendu gitiru kwian tadu Saulo gwakalindage una Damascoge, joni una Jerusalénge.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo jo chkeni una Jerusalénge, gire diali Saulo tadu mo litakalin kwian Jesu gerua gaba ole, agwa kwian ulita kendunga mo lite Saulo ole. Uñale kwian e ulitage Saulo kwian agenga me no kwian Jesu gerua gaba dollale, ama ulita tañachugu Saulo me nu Jesu gerua gaba ulia, malen kwian kendunga Saulodi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kwian Jesu gerua ganga ulita tañachugu ene Saulodi agwa ama gdaite kada Bernabé Saulo chudabo, ama Saulo du kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kledu ngwadi. Bernabé gerudu Saulo giti kwian Jesu gerua ketanga ole, Bernabé gerudu:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bernabé gerudu giti kwian ulita Jesu gerua gaba una Jerusalénge me kwachiu dare Saulodi, ama ulita Saulo gau ngwange no ama daballale Jesu giti, gire Saulo chegu una Jerusalénge toi ule kwian Jesu gerua ganga ole, ama chagedu geru Jesu giti trage trate no kira giti kwian tanre ole una ege.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulo geru Jesu giti tragu kwian israelita gerunga griego ole, kwian e mo ka dodaduda Jesu gerua giti Saulo ole, Saulo gerudu no Jesu giti, agwa kwian israelita gerunga griego gerudu me no Jesudi Jesu dollale, kwian e mo ta gbu ule Saulo gweda Jesu gerua gdale.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kwian Jesu gerua ganga ulitage chku uñale kwian ta Saulo gwakalinda, gire ama ulita Saulo du una Cesareage, una ege Saulo kagle duge una Tarsoge Saulo jwiage.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Gire chui sbali kwian Jesu gerua dollale me chagedu dare kwian Jesu gerua ganga nate tkale skage Jesu gerua gdale, kwian Jesu gerua ganga ulita nga Judeage nga Galileage nga Samariage chegu toi no me boi daga ngwale Jesu gerua gdale. Chube Oña kwian Jesu gerua ganga ulita chudabo tanre, ene kwian kira gau toi ma no Jesu takalin kare, kaire kwian mo ta gbu Jesu gai dage ma no ulia mo Chugagwallale. Diali kwian na dare Jesu gerua gau ulia, gire ama ulita mo litu ule kaire daba na ulita ole Jesu geruadi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 E suiale Pedro kledu chage basale kwian Jesu gerua gabadi nga gweale Judeage gire Pedro jo tienda kwian nu Jesu gerua gaba kle toi una Lidagedi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Una Lidage onbre gdaite kada Eneas skwendu Pedroge oga, onbre e kledu oga chura gdapa ama me ñage chage, ama kle ankwa giti chui gdale, ama skliebadba trate jegwale ama me ñage chage.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro gerudu onbre e ole:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 E chku uñale kwian ulitage kle toi una Lidage kaire kwian kle toi nga kada Sarónge, kwian e ulita gwagedu Eneadi chage no trate, kwian ulitage sugedu Pedro ama dodadu Jesucristo kiralla giti, gire kwian ulita nga e ulitage Jesu gerua gau ulia.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 E suiale una Jopege muinga gdaite Jesu gerua gaba kada Tabita kledu toi, muinga amaña kwira griegole kada Dorcas. Muinga e diali tañachugu age no daba na alin daba na bai me lle molen chudaboi no diali.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Chui gbaite gire Dorcas ogadu Dorcas jokeda. Kwian Dorcas jaba gligu gire Dorcas jaba gbu uge ngaña gbengwage ama suiale kle age kare.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Una Jope chege kodi una Lidage, una Lidage Pedro kledu. Chku uñale kwian Jesu gerua gabage toinga una Jopege Pedro kledu una Lidage, gire kwian boke una Jopenu kagle joge gerule Pedro ole una Lidage: “Ba kadákle una Jopege ba joge blike, me manade.” Kwian boke e jo chke Pedro ngwadi gerudu ene Pedro ole,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 gire Pedro jo kwian boke ole una Jopege. Pedro jo chke gwa Pedro dule uge ngaña Dorcas jaba kle gbaba ngwadi. Muinga tanre chegeba oli ñengulallage kledu eni olire Dorcas jabadi. Dorcas kledu gwade gire Dorcas nu ñometra jegaba tanre daba chudaboagda, muinga chegeba oli ñengulallage ñometra gweale e Dorcas nu jegaba ama alin kaitu Pedroge olire tanre Dorcas nate.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pedro kwian ulita kle Dorcas jabadi tangle kagu jondoi gire Pedro jongnagwa skutu dba Pedro gerudu Chube ole Dorcas jaba gbeni gwade giti. Pedro gerudubi Chube ole Dorcas jaba giti gire Pedro gwagedu Dorcas jabadi, Pedro gerudu:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro Dorcas gau koge Dorcas chudabo chke gdate. Gire Pedro muinga oli ñengulallage kaire kwian na ulita Jesu gerua ganga kledu ne ngwadi, Pedro kwian e ulita kaduni, Pedro Dorcas kaitu ama ulitage Dorcas kleni gwadeni.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Pedro Dorcas jaba gbuni gwade ene gire e chku uñale kwian una Jopemu ulitage, e giti kwian tanre una ege mo ta gbu Jesu gerua gai ulia.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro chegu chui ngle una Jopege Jesu gerua trage kwian ole, Pedro toidu kwian kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.