Atos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saulo chagedu kwian Chubenu Jesu gerua ganga ulita nate gadale, ama jo u kaire kairege kwian Chubenu muirenu onbrenu gai lugeda tkadale skage.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kwian Jesu gerua ganga ulita una Jerusalénge kigedu jo nga nage, ama Jesu gerua ketu kwiange nga baini kaire ama jo chke ngwadi chagedu geru Jesu giti trage kwian ole.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe kigedu gire ama mo ta gbu joge una Samariage, ama jo chke una ege ama gerudu kwian una emu ole Cristo giti,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 kaire una Samariage Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti. Kwian una Samariamu gwagedu Felipedi age ene kaire ama Felipe keruchugu gerule Cristo giti gire ama ulita mo ta gbu Felipe gerua Cristo giti gbe gdadi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Felipe lle daga ngwale no ai kare dodadu una ege: Kwian tanre jwligebanga dolla kote Felipe kwian ene dodadu, Felipe gerudu dolla ole Jesu kalla giti gire dolla jo siere kwiange ngwanenga sugekare kwiange. Kaire kwian tanre oga skliebadba trate jegwale kaire kwian seragda kwebanga, Felipe kwian e ulita dodadu Chube kiralla giti.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Felipe kwian tanre oga dodadu ene Chube kiralla giti gire e giti kwian ulita una Samariamu nga du suga no no Chube giti gerudu no Chube giti.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kwian gdaite kledu una Samariage kada Simón ama ta me no gbaboke molen, ama agedu tanre dolla Satanás kiralla giti kwian ulita gwa giti, kwian ulita una ege mo anblitangu Simónge. Simón mo gbu kwian agenga kweri kiraske kwian na ulita gwa giti.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kwian una emu ulita kirogwanu kwian jumanu ulita olo gbu no Simónge Simón gerule giti kaire Simón age ama gwa giti, ama ulita e gbu gdadi, kwian gerudu Simón giti:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kwian ulita Simón gau dage kwian kweri ulia kare, dolla kiralla giti Simón kwian anblitu tanre chura ngle.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Felipe geru no ulita Jesucristo giti tragu kwian ole, Felipe geru ketu kwiange kwian bai mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale kwian ene chege Chubenu. Kwian tanre Felipe keruchugu geru ene Jesucristo giti trage, kwian geru Jesucristo giti gau ulia gire ama ulita kwian muirenu kwian onbrenu mo ñeangu chiske Jesu kalla giti, ene chke uñale kwian nage kwian e Jesucristo gau ulia.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón amaña kwian ulita anblitanga ama kaire Jesucristo gerua gau ulia, gire ama mo ñeangu chiske Jesucristo kalla giti. Gire Simón chagedu Felipe gatedi, Simón gwa giti Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, Simón ta me jo sugano Felipedi age ene Chube kiralla giti.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke chegu una Jerusalénge amage chku uñale kwian una Samariamu tanre geru Jesu giti gau ulia. Gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke daba gdaboke gau kagu una Samariage, Pedro kaire Juan jo una Samariage kwian Jesu gerua gaba ta gbe kiraske Jesu giti.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedro gerudu Simón ole:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ba me ñage e gige ba kle tañachuge kare, igi giti ba me ñage kira gai lle boi Chube alin. Ba ta me trate Chube ole.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simón geru e keruchugu gire gerudu mo giti:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedro kaire Juan gerudu kwian una Samariamu ulita ole:
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Boidu ene ulita una Samariage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite gerudu Felipe ole: “Mo gbe biale, joga jon una Jerusalénge kle joge una Gazage jegwale. Jon e joge nga gballaske tangle.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe lle boanga Chube alin nga ngaña giti kerua keruchugu gire Felipe mo gbu biale, ama jo jon jegwale lle boanga Chube alin gerudu kare. Jon e jegwale Felipe tendu kwian gdaite nga Etiopíamu ngwange. Kwian onbre e lle boanga gobierno nga Etiopíage alin, ama kwian igi oganga muinga kada Candace alin, muinga e kwian chugagwalla nga Etiopíamu. Kwian onbre e jogeba una Jerusalénge gerule no Chube giti kwian israelita ulita kle age kare.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kwian onbre e kle jogeni nga ama jwia ngnaguge lle carrole lugaba jadige giti, ama kledu toiba dba lle carrole tadi Chube gerua degaba batenga, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu geru e degaba unsuialin.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Gire Chube Oña gerudu Felipe ole: “Joga kodi lle carrole edi.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Felipe jo jrite jo chke lle carroledige gire Felipe kwian nga Etiopíamu keruchugu Chube gerua Isaías nu degaba batenga, Felipe geru kadu kwian ege:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kwian nga Etiopíamu jaindunga:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kwian nga Etiopíamu kle Chube gerua degaba unsuialin batenga, chada e gerule:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kwian ama gau kwian ngwale kare agedu tanre me no ama ole ama ibu gbagda.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, geru e giti kwian nga Etiopíamu geru kadu Felipege:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kwian nga Etiopíamu kle chada batenga chada e gerule Jesu giti. Chada e giti Felipe geru treunnga no trate kwian Etiopíamu ole, Felipe geru Jesu giti ketu amage.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bdagli ama jo tangle nga gwealege chi kledu jonkare gire kwian nga Etiopíamu gerudu Felipe ole:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Gire Felipe gerudu:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Lle carrole kle chage ama gwaru jonkare gire ama lle carrole gbangu jage gdate. Felipe kaire kwian nga Etiopíamu chiu dbige, jo chi kle ngwadi ngnagu gire Felipe kwian nga Etiopíamu ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ama gdabonate chiu kedagu gire Chube Oña Felipe du nga nage, kwian nga Etiopíamu me gwagedu Felipedi dare, Felipe me medu ama gwage. Agwa kwian nga Etiopíamu jo dare jonkare ta suga no ole Jesu giti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Chube Oña Felipe du una kada Azotoge, gire Felipe chagedu una kaire kairege jonkare geru Jesu giti kete kwiange, ene gire ama ñadu una Cesareage.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.