Atos 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo chagedu kwian Chubenu Jesu gerua ganga ulita nate gadale, ama jo u kaire kairege kwian Chubenu muirenu onbrenu gai lugeda tkadale skage.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kwian Jesu gerua ganga ulita una Jerusalénge kigedu jo nga nage, ama Jesu gerua ketu kwiange nga baini kaire ama jo chke ngwadi chagedu geru Jesu giti trage kwian ole.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe kigedu gire ama mo ta gbu joge una Samariage, ama jo chke una ege ama gerudu kwian una emu ole Cristo giti,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 kaire una Samariage Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti. Kwian una Samariamu gwagedu Felipedi age ene kaire ama Felipe keruchugu gerule Cristo giti gire ama ulita mo ta gbu Felipe gerua Cristo giti gbe gdadi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Felipe lle daga ngwale no ai kare dodadu una ege: Kwian tanre jwligebanga dolla kote Felipe kwian ene dodadu, Felipe gerudu dolla ole Jesu kalla giti gire dolla jo siere kwiange ngwanenga sugekare kwiange. Kaire kwian tanre oga skliebadba trate jegwale kaire kwian seragda kwebanga, Felipe kwian e ulita dodadu Chube kiralla giti.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Felipe kwian tanre oga dodadu ene Chube kiralla giti gire e giti kwian ulita una Samariamu nga du suga no no Chube giti gerudu no Chube giti.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kwian gdaite kledu una Samariage kada Simón ama ta me no gbaboke molen, ama agedu tanre dolla Satanás kiralla giti kwian ulita gwa giti, kwian ulita una ege mo anblitangu Simónge. Simón mo gbu kwian agenga kweri kiraske kwian na ulita gwa giti.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kwian una emu ulita kirogwanu kwian jumanu ulita olo gbu no Simónge Simón gerule giti kaire Simón age ama gwa giti, ama ulita e gbu gdadi, kwian gerudu Simón giti:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kwian ulita Simón gau dage kwian kweri ulia kare, dolla kiralla giti Simón kwian anblitu tanre chura ngle.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Felipe geru no ulita Jesucristo giti tragu kwian ole, Felipe geru ketu kwiange kwian bai mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale kwian ene chege Chubenu. Kwian tanre Felipe keruchugu geru ene Jesucristo giti trage, kwian geru Jesucristo giti gau ulia gire ama ulita kwian muirenu kwian onbrenu mo ñeangu chiske Jesu kalla giti, ene chke uñale kwian nage kwian e Jesucristo gau ulia.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón amaña kwian ulita anblitanga ama kaire Jesucristo gerua gau ulia, gire ama mo ñeangu chiske Jesucristo kalla giti. Gire Simón chagedu Felipe gatedi, Simón gwa giti Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, Simón ta me jo sugano Felipedi age ene Chube kiralla giti.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke chegu una Jerusalénge amage chku uñale kwian una Samariamu tanre geru Jesu giti gau ulia. Gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke daba gdaboke gau kagu una Samariage, Pedro kaire Juan jo una Samariage kwian Jesu gerua gaba ta gbe kiraske Jesu giti.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pedro gerudu Simón ole:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ba me ñage e gige ba kle tañachuge kare, igi giti ba me ñage kira gai lle boi Chube alin. Ba ta me trate Chube ole.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simón geru e keruchugu gire gerudu mo giti:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pedro kaire Juan gerudu kwian una Samariamu ulita ole:
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Boidu ene ulita una Samariage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite gerudu Felipe ole: “Mo gbe biale, joga jon una Jerusalénge kle joge una Gazage jegwale. Jon e joge nga gballaske tangle.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Felipe lle boanga Chube alin nga ngaña giti kerua keruchugu gire Felipe mo gbu biale, ama jo jon jegwale lle boanga Chube alin gerudu kare. Jon e jegwale Felipe tendu kwian gdaite nga Etiopíamu ngwange. Kwian onbre e lle boanga gobierno nga Etiopíage alin, ama kwian igi oganga muinga kada Candace alin, muinga e kwian chugagwalla nga Etiopíamu. Kwian onbre e jogeba una Jerusalénge gerule no Chube giti kwian israelita ulita kle age kare.
27 — ausente —
28 Kwian onbre e kle jogeni nga ama jwia ngnaguge lle carrole lugaba jadige giti, ama kledu toiba dba lle carrole tadi Chube gerua degaba batenga, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu geru e degaba unsuialin.
28 — ausente —
29 Gire Chube Oña gerudu Felipe ole: “Joga kodi lle carrole edi.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe jo jrite jo chke lle carroledige gire Felipe kwian nga Etiopíamu keruchugu Chube gerua Isaías nu degaba batenga, Felipe geru kadu kwian ege:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kwian nga Etiopíamu jaindunga:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kwian nga Etiopíamu kle Chube gerua degaba unsuialin batenga, chada e gerule:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kwian ama gau kwian ngwale kare agedu tanre me no ama ole ama ibu gbagda.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, geru e giti kwian nga Etiopíamu geru kadu Felipege:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Kwian nga Etiopíamu kle chada batenga chada e gerule Jesu giti. Chada e giti Felipe geru treunnga no trate kwian Etiopíamu ole, Felipe geru Jesu giti ketu amage.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bdagli ama jo tangle nga gwealege chi kledu jonkare gire kwian nga Etiopíamu gerudu Felipe ole:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Gire Felipe gerudu:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lle carrole kle chage ama gwaru jonkare gire ama lle carrole gbangu jage gdate. Felipe kaire kwian nga Etiopíamu chiu dbige, jo chi kle ngwadi ngnagu gire Felipe kwian nga Etiopíamu ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ama gdabonate chiu kedagu gire Chube Oña Felipe du nga nage, kwian nga Etiopíamu me gwagedu Felipedi dare, Felipe me medu ama gwage. Agwa kwian nga Etiopíamu jo dare jonkare ta suga no ole Jesu giti.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Chube Oña Felipe du una kada Azotoge, gire Felipe chagedu una kaire kairege jonkare geru Jesu giti kete kwiange, ene gire ama ñadu una Cesareage.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.