Atos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulo chagedu kwian Chubenu Jesu gerua ganga ulita nate gadale, ama jo u kaire kairege kwian Chubenu muirenu onbrenu gai lugeda tkadale skage.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kwian Jesu gerua ganga ulita una Jerusalénge kigedu jo nga nage, ama Jesu gerua ketu kwiange nga baini kaire ama jo chke ngwadi chagedu geru Jesu giti trage kwian ole.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Felipe kigedu gire ama mo ta gbu joge una Samariage, ama jo chke una ege ama gerudu kwian una emu ole Cristo giti,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 kaire una Samariage Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti. Kwian una Samariamu gwagedu Felipedi age ene kaire ama Felipe keruchugu gerule Cristo giti gire ama ulita mo ta gbu Felipe gerua Cristo giti gbe gdadi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Felipe lle daga ngwale no ai kare dodadu una ege: Kwian tanre jwligebanga dolla kote Felipe kwian ene dodadu, Felipe gerudu dolla ole Jesu kalla giti gire dolla jo siere kwiange ngwanenga sugekare kwiange. Kaire kwian tanre oga skliebadba trate jegwale kaire kwian seragda kwebanga, Felipe kwian e ulita dodadu Chube kiralla giti.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Felipe kwian tanre oga dodadu ene Chube kiralla giti gire e giti kwian ulita una Samariamu nga du suga no no Chube giti gerudu no Chube giti.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kwian gdaite kledu una Samariage kada Simón ama ta me no gbaboke molen, ama agedu tanre dolla Satanás kiralla giti kwian ulita gwa giti, kwian ulita una ege mo anblitangu Simónge. Simón mo gbu kwian agenga kweri kiraske kwian na ulita gwa giti.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kwian una emu ulita kirogwanu kwian jumanu ulita olo gbu no Simónge Simón gerule giti kaire Simón age ama gwa giti, ama ulita e gbu gdadi, kwian gerudu Simón giti:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kwian ulita Simón gau dage kwian kweri ulia kare, dolla kiralla giti Simón kwian anblitu tanre chura ngle.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Felipe geru no ulita Jesucristo giti tragu kwian ole, Felipe geru ketu kwiange kwian bai mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale kwian ene chege Chubenu. Kwian tanre Felipe keruchugu geru ene Jesucristo giti trage, kwian geru Jesucristo giti gau ulia gire ama ulita kwian muirenu kwian onbrenu mo ñeangu chiske Jesu kalla giti, ene chke uñale kwian nage kwian e Jesucristo gau ulia.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simón amaña kwian ulita anblitanga ama kaire Jesucristo gerua gau ulia, gire ama mo ñeangu chiske Jesucristo kalla giti. Gire Simón chagedu Felipe gatedi, Simón gwa giti Felipe lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, Simón ta me jo sugano Felipedi age ene Chube kiralla giti.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke chegu una Jerusalénge amage chku uñale kwian una Samariamu tanre geru Jesu giti gau ulia. Gire kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke daba gdaboke gau kagu una Samariage, Pedro kaire Juan jo una Samariage kwian Jesu gerua gaba ta gbe kiraske Jesu giti.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro gerudu Simón ole:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ba me ñage e gige ba kle tañachuge kare, igi giti ba me ñage kira gai lle boi Chube alin. Ba ta me trate Chube ole.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simón geru e keruchugu gire gerudu mo giti:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pedro kaire Juan gerudu kwian una Samariamu ulita ole:
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Boidu ene ulita una Samariage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite gerudu Felipe ole: “Mo gbe biale, joga jon una Jerusalénge kle joge una Gazage jegwale. Jon e joge nga gballaske tangle.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Felipe lle boanga Chube alin nga ngaña giti kerua keruchugu gire Felipe mo gbu biale, ama jo jon jegwale lle boanga Chube alin gerudu kare. Jon e jegwale Felipe tendu kwian gdaite nga Etiopíamu ngwange. Kwian onbre e lle boanga gobierno nga Etiopíage alin, ama kwian igi oganga muinga kada Candace alin, muinga e kwian chugagwalla nga Etiopíamu. Kwian onbre e jogeba una Jerusalénge gerule no Chube giti kwian israelita ulita kle age kare.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kwian onbre e kle jogeni nga ama jwia ngnaguge lle carrole lugaba jadige giti, ama kledu toiba dba lle carrole tadi Chube gerua degaba batenga, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu geru e degaba unsuialin.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Gire Chube Oña gerudu Felipe ole: “Joga kodi lle carrole edi.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Felipe jo jrite jo chke lle carroledige gire Felipe kwian nga Etiopíamu keruchugu Chube gerua Isaías nu degaba batenga, Felipe geru kadu kwian ege:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Kwian nga Etiopíamu jaindunga:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kwian nga Etiopíamu kle Chube gerua degaba unsuialin batenga, chada e gerule:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Kwian ama gau kwian ngwale kare agedu tanre me no ama ole ama ibu gbagda.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, geru e giti kwian nga Etiopíamu geru kadu Felipege:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Kwian nga Etiopíamu kle chada batenga chada e gerule Jesu giti. Chada e giti Felipe geru treunnga no trate kwian Etiopíamu ole, Felipe geru Jesu giti ketu amage.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bdagli ama jo tangle nga gwealege chi kledu jonkare gire kwian nga Etiopíamu gerudu Felipe ole:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Gire Felipe gerudu:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Lle carrole kle chage ama gwaru jonkare gire ama lle carrole gbangu jage gdate. Felipe kaire kwian nga Etiopíamu chiu dbige, jo chi kle ngwadi ngnagu gire Felipe kwian nga Etiopíamu ñeu chiske gau ngaña chigage Jesu kalla giti.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ama gdabonate chiu kedagu gire Chube Oña Felipe du nga nage, kwian nga Etiopíamu me gwagedu Felipedi dare, Felipe me medu ama gwage. Agwa kwian nga Etiopíamu jo dare jonkare ta suga no ole Jesu giti.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Chube Oña Felipe du una kada Azotoge, gire Felipe chagedu una kaire kairege jonkare geru Jesu giti kete kwiange, ene gire ama ñadu una Cesareage.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.