Atos 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Estebange:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Gire Esteban gerudu:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 gire Chube gerudu ama ole: “Nga ba kle ngwadi aini ba chuge ngwadi ba mo bitalla chuge ngwadi, ba jogedale nga nage, cha be nga kaite bage toingwa.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ’Abraham agedu Chube gerudu kare. Ama jo siere nga Caldeage nga e chege nga Mesopotamiage, gire Abraham jo ule ñenua ole toi una kada Haránge. Una Haránge Abraham ñenua jokeda gire Chube jon kaitu Abrahamge Abraham chagedu nga ai ngnagu, Abraham chku aini nga aige, nege che ama oindalla ulita kle toi nga aige.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Chube nga ai kaitu Abrahamge toingwa Abraham bebi kirogwa molen gire, Chube nga ai kaitu ene Abrahamge agwa Abraham me chegu toi jwire nga aige. Abraham toidu sugeti nga aige gire Chube Abraham kagu joge toi nga nage, agwa Chube gerudu Chube be nga ai kete Abraham oindallage toingwa.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Chube gerudu dare Abraham ole Abraham oindalla giti: “Ba oindalla be toi nga nage me ba jwiage, ba oindalla be chege lle boangale kwian na alin ngwale kwian skage kare, kwian na me ba bitalla be age me no ba oindalla ole ama takalin kare chura ngle cuatrocientos.”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Kaire Chube gerudu Abraham ole: “Kwian nga emu be ba oindalla ulita kage lle boi mno be ama gbe boi tanre daga ngwale, cha be ji gbe kwian e alin ama agedu me no ba oindalla ole gdale. Cha be ba oindalla jwen siere kwian me noge gire ba oindalla be chie nga aige be gerule no cha giti aini be mo lite cha geruadi.” Chube gerudu ene Abraham ole Abraham oindalla giti.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ole Abraham giti:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Jacob kirolla ulita gdataboko giti gdaboke e ulita che enusulian unsuialin. Jacob ma no mo kirolla José ole kirolla na ulita olege, e giti José daballa ulita semadu José ole. Malen José daballa ulita José chbadu kwiange kwian e José du nga Egiptoge, kwian José chbadu kwian nga Egiptomuge, José daballa agedu ene José ole, agwa Chube kledu José ole José manade,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Chube José jun siere boi ulita daga ngwalege. Chube ta ngle ketu Josége kaire Chube José chudabo, ene kwian nga Egiptomu chugagwalla kada Faraón mo ta du no José ole, sugedu Faraónge José kwian no ta molen tanre malen Faraón José gbu lle boi mo tanege Faraón kare daba chugagwalla kweri nga Egiptoge u kweri Faraón kle lle boi ngwadige.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’E suiale bli chuge kweri chuia chku, kwian ngle boidu daga ngwale bli chuge suiale nga ulita kweri Egiptoge, kaire nga Canaánge che enusulian unsuialin me chegu bligda molen gutadale.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacobge chku uñale nga kweri Egiptoge trigo gweale kle gigadale gire Jacob mo kirolla gdataboko kagu nga Egiptoge trigo gige gutadale.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Chui jo sbali trigo e ulita bidegu gire Jacob mo kirolla kagu nga Egiptoge nabitaite trigo na gige, gire José mo kaitu daballa ulitage, ene José daballa ulita chku José uñe José ama ulita daballanu, kaire Faraónge chku uñale José kwian mine bitalla.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 José mo kaitu nate ene daballage gire José gerudu daballa ole ñenua giti bitalla ulita giti, José gerudu: “Ba chie che bitalla ulita dbe aini nga Egiptoge.” Ama bitalla ulita ngle kwian setenta y cinco.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 — ausente —
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 E suiale chugagwalla na chegu kwian nga Egiptomu chugagwalla, chugagwalla e me José uñu me uñadu amage José agedu no giti kwian nga Egiptomu alin.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Chugagwalla e agedu me no me no che bitalla unsuialin ulita ole, chugagwalla gerudu che bitalla ole che bitalla kirogwa onbre bebitra amanu ulita chugadale ngwadi jogeda.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 E suiale Moisés medunga bebitra kote, Chube no kirogwa soli e ole kirogwa medu no Chube gwage. Kirogwa ñenua ule chebia ole kirogwa soli manadu skwlenre dai gdamai mo ullage, me ama chugu ngwadi jogeda chugagwalla gerudu kare.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Chebia ñenua me ñadu kirogwa manade dare skwlenre gwa malen chebia ule ñenua ole lle ski kare dodadu no kejre, ski e tadi ama kirogwa soli gbu gire tku chiga giti chugu ngwadi chigage. Chugagwalla Faraón jian tendu ski edi, ama ski jwanngu kedagu gire kirogwa soli skwendu ski tadi. Faraón jian kirogwa soli e du mo ullage, ama kirogwa soli e manadu no no mo kirolla kare.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moisés tigedu, jo kweritra, Moisés jo tkaba tangle lle ulita giti kwian Egiptomu kle geru jwen kare. Geru jun ene, jo juma ama gerudu no ta ole kaire ama agedu no ta ole, kwian ulita ama keruchugu, kwian ama keru gau dage. Moisés tigedu sugekare bitalla israelita ulitage.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moisés medunga churalla cuarenta chku Moisége gire Moisés mo ta gbu joge basale bitalla kwian israelitadi, kwian israelita oindalla e ulita Moisés bitalla.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moisés jo chke mo bitallaske gire gwagedu kwian nga Egiptomu gdaite kle age me no kle kira bate kwian israelita gdaite ole. Moisés gwagedu kwian kle kira batedi gire Moisés jo ama gitigu daba israelita chudaboi. Moisés kwian Egiptomu guda mo bitalla israelita gdale.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Age ene giti Moisés tañachugu ama bitalla israelita be tachke Moisés giti Chube Moisés kagu kwian israelita ulita jwen siere kwian Egiptomuge. Agwa ama bitalla ulita israelita me tachku Moisés agedu giti me sugedu bitallage Moisés kledu age no ama ulita alin.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nagbietege Moisés jo chage mo bitalla israelitaske gire kwian israelita gdaboke skwendu Moisége kira bate modi. Moisés gwagedu kwian israelita boke kle kira bate, Moisés jo ama gitigu, Moisés tadukalin daba boke gbe siere taingwli dabage, Moisés me takalin ama kira bate dare modi, malen Moisés gerudu kira batanga boke ole: “Ba cha keruchuge, ba kle kira bate mo daballa ole, ¿mineade ba kle mo bate ongoru ongoru? Me no mo bate mo bitallanu ole.”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Moisés gerudu ene gire ama kle mo bate modi gdaite Moisés mliunga gwasieru jondoi, ama gerudu Moisége: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Ba kle tañachuge ba ñage cha gweda ba kwian Egiptomu guda beigliga kare?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kwian kle mo bate modi gdaite gerudu ene Moisés ole, Moisés ama keruchugu, Moisés kendunga, ama tañachugu ni kwian gdaitege chku uñale ama agedu giti kwian nga Egiptomu ole, malen Moisés kigedu Moisés jo nga kada Madiánge. Nga Madiánge Moisés toidu ne ngwadi kwian me ama bitallaske. Eni Moisés mo jun, Moisés muingalla kirogwa onbre manadu boke.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Esteban gerudu dare Moisés giti kwian israelita chugagwalla ulita ole:
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés chegu tañachuge tanre gwage jita gwaderiridige gire Moisés jo ma kodi tienda no jitadige. Moisés Chube kerua keruchugu gerule Moisés ole:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Cha ba enusulian unsuialin Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea, ai cha amaña.” Chube gerudu ene Moisés ole gire Moisés jo jirenga trate jegwale chru ole, Moisés me tadu gwagekalin dare jita gwaderiridige.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Gire Chube gerudu Moisés ole: “Zapato jwennga mo serage, ba cha gai dage. Ba kle nga aige cha kle ngwadi, nga no trate, cha ba Chubea no trate kle aini nga aige.”
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Chube gerudu dare Moisés ole: “Moisés, cha gwage kwian chanudi kle nga Egiptoge, ama ulita kle boi daga ngwale kwian nga Egiptomu kote. Ama kle sui jwennga chadi ama kagakle lle mno boi chui gdale, ama ulita ta jogekalin siere kwian ege. Diali cha ama keruchuge ene, malen cha chku aini nga dba ai giti ama jwen siere boi daga ngwalege. Cha gerule ba ole, ba cha keruchuge no Moisés, cha be ba kage nga Egiptoge kwian chanu ulita jwen siere kwian nga Egiptomuge.” Chube gerudu ulita ene Moisés ole.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Moisés amaña ole kwian israelita kira batanga ka boabale ene: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?” Kwian kira batanga boke e me tadu mo chugakalin ngwadi mo gbe siere taingwli Moisége gire Moisés kigedu. Gire Chube Moisés amaña gau, kaguni naskuni kwian israelita chugagwale kwian israelita ulita jwanngale siere kwian nga Egiptomuge. Jita gwaderiri gli bugduske Moisés gwagedu lle boanga Chube alindige, lle boanga e amaña jo Moisés chudaboi kwian israelita jwen siere nga Egiptoge.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nga Egiptoge Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti, ene Moisés kwian israelita ulita jun siere nga Egiptoge, kwian israelita e che enusulian unsuialin. Moisés kwian israelita ulita du siere nga Egiptoge, jo chke ble kada Mar Rojoge, eni Moisés lle daga ngwale no na dodadu Chube kiralla giti ene kwian israelita ulita jo tangle no ble ege. Kaire kwian israelita ulita chagedu nga gballage kwian me kle toi ngwadi chura cuarenta, kaire ne ngwadi Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Chube Moisés ta gbu gerule kwian israelita ulita ole, Moisés gerudu: “Ba bitalla giti Chube be kwian na gdaite gbe baske geru Chubenu kete ba bitalla ulitage cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés amaña kledu kwian israelita ulita ole nga gballage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti geru ketu Moisége jwichuga Sinaíge. Geru e Moisés ketu che enusulian unsuialin ulitage, Chube gerudu Moisés ole gire Moisés geru e degu kwian ulita toidale mine Chube gwa giti, ene geru e amaña chegu kaire che ulita alin nege tangle.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Che enusulian unsuialin ulita me Moisés gau dage no mo chugagwallale, ama ulita tañachugu ma no jogeni naskuni nga Egiptoge.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Chube kledu gerule Moisés ole jwichuga Sinaí giti, gire kwian israelita ulita gerudu Moisés dollale Moisés daballa Aarón ole: “Me uñale cha ulitage nege Moisés boidu mine, ama kle baini, ama che ulita jun siere nga Egiptoge agwa nege ama kle che ulita chuge ngwadi gballa aini. Malen cha ulita takalin ba lle oña dodade chubere cha ulita alin cha chudaboangale cha jonlla dbangale naskuni nga Egiptoge.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Kwian gerudu ene Aarón ole gire Aarón agedu kwian gerudu kare ama ole. Aarón lle oña dodadu chbi ñenua soli kare, gire kwian ulita bda guda chbi soli oña gwangnagu salengwli ama agedu ngeru Chube alin kare. Gire kwian ulita chbi soli oña chuia olladu, lle oña e kwian dodadu agali mo kodi ama tañachuge lle oña e no be ama ulita chudaboi, ama lle oña e gau dage mo chubeale.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kwian ulita lle oña ngwale e gau mo chubeale malen Chube ulia chegu sugekare kwian ege, Chube kwian chugu ngwadi age kwian takalin kare, gire kwian ulita beu nga ngaña giti gau kaire chubere. Kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian ta chegu sugekare Chubege giti, chada e gerule ene:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Agwa ba ulita tale ba agedu ba tadukalin kare.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Che enusulian ngeru ulita jokeda kaire enusulian chugagwalla Moisés jokeda gire che enusulian na chegu bda kwara ulla mauñale. E suiale Josué chegu Moisés tanege kwian israelita chugagwallale. Josué chiu ule kwian israelita ulita ole nga ai Canaánge gire chiu bda kwara ulla gerungwa Chube ole dbe mo ole llagli. Chube kirallaske Josué ule kwian israelita ulita ole kwian nga Canaánmu kagu jondoi ulita, gire dbi chegu che enusulian unsuialin ulita alin toingwa. Ege gwangerugu kwian chegu gerule Chube ole bda kwara ulla gerungwa Chube olege, u e jagedu ene ñadu chugagwalla rey David suiage tangle.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Chube no David ole Chube agedu no David alin. David tadu u jagere dodakalin Chube alin Chube amaña Jacob Chubea kaire Jacob oindalla Chubea.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Chube me David chugu ngwadi u jagere dodade agwa David kirolla kada Salomón u dodadu Chube alin.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Chube kweri nga ngaña giti me kle toi u kwian kle dodadege, u ege Chube me kle toi. Chube kwian Chube gerua ketanga kada Isaías gbu chada dege unsuialin e giti, chada e gerule:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Che chugagwalla Chube gerudu ene: ‘Nga ngaña giti cha toingwalla dba kare, nga dba giti e cha sera gbangwa kare.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Cha agali lle ulita dodadu nga ulita dodadu cha toingwalla, cha me kle toi uge kwian kle toi kare.’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Che enusulian unsuialin agedu me no daga ngwale kwian ulita Chube gerua ketanga ole. Kwian Chube gerua ketanga gerudu che enusulian unsuialin ole: “Kwian gdaite no trate be chie bdagli”, gerudu ene unsuialin che enusulian ole. Nege kwian gdaite chku jo geruba unsuialin kare, gire ba ulita ama tku mo gdeage, ba ulita ama guda.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Unsuialin lle boanga Chube alin nga ngaña giti Chube gerua ketu Moisége che enusulian ulita alin kaire che enusulian oindalla ulita alin. Che enusulian ulita me geru e gau dage kaire nege ba ulita me Chube gakalin dage ni ba kle Chube gerua degaba unsuialin gai dage Chube geru gbu kare Moisés giti. Ba kle gerule me no chadi, ba kle gerule cha gerudu Moisés chadalla dollale, ba kle gerule ene chadi agwa ba amaña me kle Moisés chadalla gai dage —Esteban gerudubi ene ulita kwian israelita chugagwalla ulita ole.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Kwian israelita chugagwalla ulita Esteban keruchugu gerule ene gire kwian israelita chugagwalla ulita skochiu jabale tanre Estebandi.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Agwa Esteban ole Chube Oña kledu, Chube Oña kirallaske Esteban gwagedu nga ngaña giti, tendu Chube chralladi gire Jesu kledu jagebanga gdate Chube chrallaske Chube ko taingwli giti.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Esteban gwagedu Jesudi ene gire Esteban gerudu kwian ulita ole:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Esteban gerudu ene gire kwian ulita ko gatu mo olo giti ama me tadu Esteban keruchugakalin dare. Kaire kwian ulita ngautu kweri, kwian Esteban dollale jo ulita Esteban ngnagu Esteban gau.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Kwian Esteban du siere unage gwadaleda, jo ama dbe nga kwian me kle toi ngwadige. Ne ngwadi Esteban dolla geru ulita jinanga ngwale Esteban dollale ama ñometra ngañaru amanu junnga modi ketu kwian kada Sauloge manadale, gire Esteban dolla ulita Esteban skiu ke giti.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Esteban dolla kledu Esteban skie ke giti, gire Esteban gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, nege nege cha be jogeda cha mo oña jige ba kote, ba cha oña gai ngwange no nga ngaña giti.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Esteban dolla me chegu ta chuge Estebandi skie ke giti, gire Esteban toidu dba jongnagwa giti, Esteban gerudu kweri Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, kwian kle age me no cha ole ai ba gwa giti, cha takalin ama kle age giti ba me tallade, ba me ama gbe jiske cha gdale.” Esteban gerudu ene Jesu ole gire Esteban jokeda.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.