Atos 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Estebange:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Gire Esteban gerudu:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 gire Chube gerudu ama ole: “Nga ba kle ngwadi aini ba chuge ngwadi ba mo bitalla chuge ngwadi, ba jogedale nga nage, cha be nga kaite bage toingwa.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ’Abraham agedu Chube gerudu kare. Ama jo siere nga Caldeage nga e chege nga Mesopotamiage, gire Abraham jo ule ñenua ole toi una kada Haránge. Una Haránge Abraham ñenua jokeda gire Chube jon kaitu Abrahamge Abraham chagedu nga ai ngnagu, Abraham chku aini nga aige, nege che ama oindalla ulita kle toi nga aige.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Chube nga ai kaitu Abrahamge toingwa Abraham bebi kirogwa molen gire, Chube nga ai kaitu ene Abrahamge agwa Abraham me chegu toi jwire nga aige. Abraham toidu sugeti nga aige gire Chube Abraham kagu joge toi nga nage, agwa Chube gerudu Chube be nga ai kete Abraham oindallage toingwa.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Chube gerudu dare Abraham ole Abraham oindalla giti: “Ba oindalla be toi nga nage me ba jwiage, ba oindalla be chege lle boangale kwian na alin ngwale kwian skage kare, kwian na me ba bitalla be age me no ba oindalla ole ama takalin kare chura ngle cuatrocientos.”
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kaire Chube gerudu Abraham ole: “Kwian nga emu be ba oindalla ulita kage lle boi mno be ama gbe boi tanre daga ngwale, cha be ji gbe kwian e alin ama agedu me no ba oindalla ole gdale. Cha be ba oindalla jwen siere kwian me noge gire ba oindalla be chie nga aige be gerule no cha giti aini be mo lite cha geruadi.” Chube gerudu ene Abraham ole Abraham oindalla giti.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ole Abraham giti:
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Jacob kirolla ulita gdataboko giti gdaboke e ulita che enusulian unsuialin. Jacob ma no mo kirolla José ole kirolla na ulita olege, e giti José daballa ulita semadu José ole. Malen José daballa ulita José chbadu kwiange kwian e José du nga Egiptoge, kwian José chbadu kwian nga Egiptomuge, José daballa agedu ene José ole, agwa Chube kledu José ole José manade,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Chube José jun siere boi ulita daga ngwalege. Chube ta ngle ketu Josége kaire Chube José chudabo, ene kwian nga Egiptomu chugagwalla kada Faraón mo ta du no José ole, sugedu Faraónge José kwian no ta molen tanre malen Faraón José gbu lle boi mo tanege Faraón kare daba chugagwalla kweri nga Egiptoge u kweri Faraón kle lle boi ngwadige.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’E suiale bli chuge kweri chuia chku, kwian ngle boidu daga ngwale bli chuge suiale nga ulita kweri Egiptoge, kaire nga Canaánge che enusulian unsuialin me chegu bligda molen gutadale.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jacobge chku uñale nga kweri Egiptoge trigo gweale kle gigadale gire Jacob mo kirolla gdataboko kagu nga Egiptoge trigo gige gutadale.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Chui jo sbali trigo e ulita bidegu gire Jacob mo kirolla kagu nga Egiptoge nabitaite trigo na gige, gire José mo kaitu daballa ulitage, ene José daballa ulita chku José uñe José ama ulita daballanu, kaire Faraónge chku uñale José kwian mine bitalla.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 José mo kaitu nate ene daballage gire José gerudu daballa ole ñenua giti bitalla ulita giti, José gerudu: “Ba chie che bitalla ulita dbe aini nga Egiptoge.” Ama bitalla ulita ngle kwian setenta y cinco.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 — ausente —
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 E suiale chugagwalla na chegu kwian nga Egiptomu chugagwalla, chugagwalla e me José uñu me uñadu amage José agedu no giti kwian nga Egiptomu alin.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Chugagwalla e agedu me no me no che bitalla unsuialin ulita ole, chugagwalla gerudu che bitalla ole che bitalla kirogwa onbre bebitra amanu ulita chugadale ngwadi jogeda.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 E suiale Moisés medunga bebitra kote, Chube no kirogwa soli e ole kirogwa medu no Chube gwage. Kirogwa ñenua ule chebia ole kirogwa soli manadu skwlenre dai gdamai mo ullage, me ama chugu ngwadi jogeda chugagwalla gerudu kare.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Chebia ñenua me ñadu kirogwa manade dare skwlenre gwa malen chebia ule ñenua ole lle ski kare dodadu no kejre, ski e tadi ama kirogwa soli gbu gire tku chiga giti chugu ngwadi chigage. Chugagwalla Faraón jian tendu ski edi, ama ski jwanngu kedagu gire kirogwa soli skwendu ski tadi. Faraón jian kirogwa soli e du mo ullage, ama kirogwa soli e manadu no no mo kirolla kare.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moisés tigedu, jo kweritra, Moisés jo tkaba tangle lle ulita giti kwian Egiptomu kle geru jwen kare. Geru jun ene, jo juma ama gerudu no ta ole kaire ama agedu no ta ole, kwian ulita ama keruchugu, kwian ama keru gau dage. Moisés tigedu sugekare bitalla israelita ulitage.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moisés medunga churalla cuarenta chku Moisége gire Moisés mo ta gbu joge basale bitalla kwian israelitadi, kwian israelita oindalla e ulita Moisés bitalla.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Moisés jo chke mo bitallaske gire gwagedu kwian nga Egiptomu gdaite kle age me no kle kira bate kwian israelita gdaite ole. Moisés gwagedu kwian kle kira batedi gire Moisés jo ama gitigu daba israelita chudaboi. Moisés kwian Egiptomu guda mo bitalla israelita gdale.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Age ene giti Moisés tañachugu ama bitalla israelita be tachke Moisés giti Chube Moisés kagu kwian israelita ulita jwen siere kwian Egiptomuge. Agwa ama bitalla ulita israelita me tachku Moisés agedu giti me sugedu bitallage Moisés kledu age no ama ulita alin.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nagbietege Moisés jo chage mo bitalla israelitaske gire kwian israelita gdaboke skwendu Moisége kira bate modi. Moisés gwagedu kwian israelita boke kle kira bate, Moisés jo ama gitigu, Moisés tadukalin daba boke gbe siere taingwli dabage, Moisés me takalin ama kira bate dare modi, malen Moisés gerudu kira batanga boke ole: “Ba cha keruchuge, ba kle kira bate mo daballa ole, ¿mineade ba kle mo bate ongoru ongoru? Me no mo bate mo bitallanu ole.”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Moisés gerudu ene gire ama kle mo bate modi gdaite Moisés mliunga gwasieru jondoi, ama gerudu Moisége: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Ba kle tañachuge ba ñage cha gweda ba kwian Egiptomu guda beigliga kare?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kwian kle mo bate modi gdaite gerudu ene Moisés ole, Moisés ama keruchugu, Moisés kendunga, ama tañachugu ni kwian gdaitege chku uñale ama agedu giti kwian nga Egiptomu ole, malen Moisés kigedu Moisés jo nga kada Madiánge. Nga Madiánge Moisés toidu ne ngwadi kwian me ama bitallaske. Eni Moisés mo jun, Moisés muingalla kirogwa onbre manadu boke.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Esteban gerudu dare Moisés giti kwian israelita chugagwalla ulita ole:
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés chegu tañachuge tanre gwage jita gwaderiridige gire Moisés jo ma kodi tienda no jitadige. Moisés Chube kerua keruchugu gerule Moisés ole:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Cha ba enusulian unsuialin Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea, ai cha amaña.” Chube gerudu ene Moisés ole gire Moisés jo jirenga trate jegwale chru ole, Moisés me tadu gwagekalin dare jita gwaderiridige.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Gire Chube gerudu Moisés ole: “Zapato jwennga mo serage, ba cha gai dage. Ba kle nga aige cha kle ngwadi, nga no trate, cha ba Chubea no trate kle aini nga aige.”
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Chube gerudu dare Moisés ole: “Moisés, cha gwage kwian chanudi kle nga Egiptoge, ama ulita kle boi daga ngwale kwian nga Egiptomu kote. Ama kle sui jwennga chadi ama kagakle lle mno boi chui gdale, ama ulita ta jogekalin siere kwian ege. Diali cha ama keruchuge ene, malen cha chku aini nga dba ai giti ama jwen siere boi daga ngwalege. Cha gerule ba ole, ba cha keruchuge no Moisés, cha be ba kage nga Egiptoge kwian chanu ulita jwen siere kwian nga Egiptomuge.” Chube gerudu ulita ene Moisés ole.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Moisés amaña ole kwian israelita kira batanga ka boabale ene: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?” Kwian kira batanga boke e me tadu mo chugakalin ngwadi mo gbe siere taingwli Moisége gire Moisés kigedu. Gire Chube Moisés amaña gau, kaguni naskuni kwian israelita chugagwale kwian israelita ulita jwanngale siere kwian nga Egiptomuge. Jita gwaderiri gli bugduske Moisés gwagedu lle boanga Chube alindige, lle boanga e amaña jo Moisés chudaboi kwian israelita jwen siere nga Egiptoge.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nga Egiptoge Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti, ene Moisés kwian israelita ulita jun siere nga Egiptoge, kwian israelita e che enusulian unsuialin. Moisés kwian israelita ulita du siere nga Egiptoge, jo chke ble kada Mar Rojoge, eni Moisés lle daga ngwale no na dodadu Chube kiralla giti ene kwian israelita ulita jo tangle no ble ege. Kaire kwian israelita ulita chagedu nga gballage kwian me kle toi ngwadi chura cuarenta, kaire ne ngwadi Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Chube Moisés ta gbu gerule kwian israelita ulita ole, Moisés gerudu: “Ba bitalla giti Chube be kwian na gdaite gbe baske geru Chubenu kete ba bitalla ulitage cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisés amaña kledu kwian israelita ulita ole nga gballage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti geru ketu Moisége jwichuga Sinaíge. Geru e Moisés ketu che enusulian unsuialin ulitage, Chube gerudu Moisés ole gire Moisés geru e degu kwian ulita toidale mine Chube gwa giti, ene geru e amaña chegu kaire che ulita alin nege tangle.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Che enusulian unsuialin ulita me Moisés gau dage no mo chugagwallale, ama ulita tañachugu ma no jogeni naskuni nga Egiptoge.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Chube kledu gerule Moisés ole jwichuga Sinaí giti, gire kwian israelita ulita gerudu Moisés dollale Moisés daballa Aarón ole: “Me uñale cha ulitage nege Moisés boidu mine, ama kle baini, ama che ulita jun siere nga Egiptoge agwa nege ama kle che ulita chuge ngwadi gballa aini. Malen cha ulita takalin ba lle oña dodade chubere cha ulita alin cha chudaboangale cha jonlla dbangale naskuni nga Egiptoge.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kwian gerudu ene Aarón ole gire Aarón agedu kwian gerudu kare ama ole. Aarón lle oña dodadu chbi ñenua soli kare, gire kwian ulita bda guda chbi soli oña gwangnagu salengwli ama agedu ngeru Chube alin kare. Gire kwian ulita chbi soli oña chuia olladu, lle oña e kwian dodadu agali mo kodi ama tañachuge lle oña e no be ama ulita chudaboi, ama lle oña e gau dage mo chubeale.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kwian ulita lle oña ngwale e gau mo chubeale malen Chube ulia chegu sugekare kwian ege, Chube kwian chugu ngwadi age kwian takalin kare, gire kwian ulita beu nga ngaña giti gau kaire chubere. Kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian ta chegu sugekare Chubege giti, chada e gerule ene:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Agwa ba ulita tale ba agedu ba tadukalin kare.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Che enusulian ngeru ulita jokeda kaire enusulian chugagwalla Moisés jokeda gire che enusulian na chegu bda kwara ulla mauñale. E suiale Josué chegu Moisés tanege kwian israelita chugagwallale. Josué chiu ule kwian israelita ulita ole nga ai Canaánge gire chiu bda kwara ulla gerungwa Chube ole dbe mo ole llagli. Chube kirallaske Josué ule kwian israelita ulita ole kwian nga Canaánmu kagu jondoi ulita, gire dbi chegu che enusulian unsuialin ulita alin toingwa. Ege gwangerugu kwian chegu gerule Chube ole bda kwara ulla gerungwa Chube olege, u e jagedu ene ñadu chugagwalla rey David suiage tangle.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Chube no David ole Chube agedu no David alin. David tadu u jagere dodakalin Chube alin Chube amaña Jacob Chubea kaire Jacob oindalla Chubea.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Chube me David chugu ngwadi u jagere dodade agwa David kirolla kada Salomón u dodadu Chube alin.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Chube kweri nga ngaña giti me kle toi u kwian kle dodadege, u ege Chube me kle toi. Chube kwian Chube gerua ketanga kada Isaías gbu chada dege unsuialin e giti, chada e gerule:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Che chugagwalla Chube gerudu ene: ‘Nga ngaña giti cha toingwalla dba kare, nga dba giti e cha sera gbangwa kare.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Cha agali lle ulita dodadu nga ulita dodadu cha toingwalla, cha me kle toi uge kwian kle toi kare.’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Che enusulian unsuialin agedu me no daga ngwale kwian ulita Chube gerua ketanga ole. Kwian Chube gerua ketanga gerudu che enusulian unsuialin ole: “Kwian gdaite no trate be chie bdagli”, gerudu ene unsuialin che enusulian ole. Nege kwian gdaite chku jo geruba unsuialin kare, gire ba ulita ama tku mo gdeage, ba ulita ama guda.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Unsuialin lle boanga Chube alin nga ngaña giti Chube gerua ketu Moisége che enusulian ulita alin kaire che enusulian oindalla ulita alin. Che enusulian ulita me geru e gau dage kaire nege ba ulita me Chube gakalin dage ni ba kle Chube gerua degaba unsuialin gai dage Chube geru gbu kare Moisés giti. Ba kle gerule me no chadi, ba kle gerule cha gerudu Moisés chadalla dollale, ba kle gerule ene chadi agwa ba amaña me kle Moisés chadalla gai dage —Esteban gerudubi ene ulita kwian israelita chugagwalla ulita ole.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kwian israelita chugagwalla ulita Esteban keruchugu gerule ene gire kwian israelita chugagwalla ulita skochiu jabale tanre Estebandi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Agwa Esteban ole Chube Oña kledu, Chube Oña kirallaske Esteban gwagedu nga ngaña giti, tendu Chube chralladi gire Jesu kledu jagebanga gdate Chube chrallaske Chube ko taingwli giti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Esteban gwagedu Jesudi ene gire Esteban gerudu kwian ulita ole:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Esteban gerudu ene gire kwian ulita ko gatu mo olo giti ama me tadu Esteban keruchugakalin dare. Kaire kwian ulita ngautu kweri, kwian Esteban dollale jo ulita Esteban ngnagu Esteban gau.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Kwian Esteban du siere unage gwadaleda, jo ama dbe nga kwian me kle toi ngwadige. Ne ngwadi Esteban dolla geru ulita jinanga ngwale Esteban dollale ama ñometra ngañaru amanu junnga modi ketu kwian kada Sauloge manadale, gire Esteban dolla ulita Esteban skiu ke giti.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Esteban dolla kledu Esteban skie ke giti, gire Esteban gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, nege nege cha be jogeda cha mo oña jige ba kote, ba cha oña gai ngwange no nga ngaña giti.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Esteban dolla me chegu ta chuge Estebandi skie ke giti, gire Esteban toidu dba jongnagwa giti, Esteban gerudu kweri Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, kwian kle age me no cha ole ai ba gwa giti, cha takalin ama kle age giti ba me tallade, ba me ama gbe jiske cha gdale.” Esteban gerudu ene Jesu ole gire Esteban jokeda.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.