Atos 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Estebange:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Gire Esteban gerudu:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 gire Chube gerudu ama ole: “Nga ba kle ngwadi aini ba chuge ngwadi ba mo bitalla chuge ngwadi, ba jogedale nga nage, cha be nga kaite bage toingwa.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ’Abraham agedu Chube gerudu kare. Ama jo siere nga Caldeage nga e chege nga Mesopotamiage, gire Abraham jo ule ñenua ole toi una kada Haránge. Una Haránge Abraham ñenua jokeda gire Chube jon kaitu Abrahamge Abraham chagedu nga ai ngnagu, Abraham chku aini nga aige, nege che ama oindalla ulita kle toi nga aige.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Chube nga ai kaitu Abrahamge toingwa Abraham bebi kirogwa molen gire, Chube nga ai kaitu ene Abrahamge agwa Abraham me chegu toi jwire nga aige. Abraham toidu sugeti nga aige gire Chube Abraham kagu joge toi nga nage, agwa Chube gerudu Chube be nga ai kete Abraham oindallage toingwa.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Chube gerudu dare Abraham ole Abraham oindalla giti: “Ba oindalla be toi nga nage me ba jwiage, ba oindalla be chege lle boangale kwian na alin ngwale kwian skage kare, kwian na me ba bitalla be age me no ba oindalla ole ama takalin kare chura ngle cuatrocientos.”
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kaire Chube gerudu Abraham ole: “Kwian nga emu be ba oindalla ulita kage lle boi mno be ama gbe boi tanre daga ngwale, cha be ji gbe kwian e alin ama agedu me no ba oindalla ole gdale. Cha be ba oindalla jwen siere kwian me noge gire ba oindalla be chie nga aige be gerule no cha giti aini be mo lite cha geruadi.” Chube gerudu ene Abraham ole Abraham oindalla giti.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ole Abraham giti:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Jacob kirolla ulita gdataboko giti gdaboke e ulita che enusulian unsuialin. Jacob ma no mo kirolla José ole kirolla na ulita olege, e giti José daballa ulita semadu José ole. Malen José daballa ulita José chbadu kwiange kwian e José du nga Egiptoge, kwian José chbadu kwian nga Egiptomuge, José daballa agedu ene José ole, agwa Chube kledu José ole José manade,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Chube José jun siere boi ulita daga ngwalege. Chube ta ngle ketu Josége kaire Chube José chudabo, ene kwian nga Egiptomu chugagwalla kada Faraón mo ta du no José ole, sugedu Faraónge José kwian no ta molen tanre malen Faraón José gbu lle boi mo tanege Faraón kare daba chugagwalla kweri nga Egiptoge u kweri Faraón kle lle boi ngwadige.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’E suiale bli chuge kweri chuia chku, kwian ngle boidu daga ngwale bli chuge suiale nga ulita kweri Egiptoge, kaire nga Canaánge che enusulian unsuialin me chegu bligda molen gutadale.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacobge chku uñale nga kweri Egiptoge trigo gweale kle gigadale gire Jacob mo kirolla gdataboko kagu nga Egiptoge trigo gige gutadale.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Chui jo sbali trigo e ulita bidegu gire Jacob mo kirolla kagu nga Egiptoge nabitaite trigo na gige, gire José mo kaitu daballa ulitage, ene José daballa ulita chku José uñe José ama ulita daballanu, kaire Faraónge chku uñale José kwian mine bitalla.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 José mo kaitu nate ene daballage gire José gerudu daballa ole ñenua giti bitalla ulita giti, José gerudu: “Ba chie che bitalla ulita dbe aini nga Egiptoge.” Ama bitalla ulita ngle kwian setenta y cinco.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 — ausente —
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 E suiale chugagwalla na chegu kwian nga Egiptomu chugagwalla, chugagwalla e me José uñu me uñadu amage José agedu no giti kwian nga Egiptomu alin.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Chugagwalla e agedu me no me no che bitalla unsuialin ulita ole, chugagwalla gerudu che bitalla ole che bitalla kirogwa onbre bebitra amanu ulita chugadale ngwadi jogeda.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 E suiale Moisés medunga bebitra kote, Chube no kirogwa soli e ole kirogwa medu no Chube gwage. Kirogwa ñenua ule chebia ole kirogwa soli manadu skwlenre dai gdamai mo ullage, me ama chugu ngwadi jogeda chugagwalla gerudu kare.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Chebia ñenua me ñadu kirogwa manade dare skwlenre gwa malen chebia ule ñenua ole lle ski kare dodadu no kejre, ski e tadi ama kirogwa soli gbu gire tku chiga giti chugu ngwadi chigage. Chugagwalla Faraón jian tendu ski edi, ama ski jwanngu kedagu gire kirogwa soli skwendu ski tadi. Faraón jian kirogwa soli e du mo ullage, ama kirogwa soli e manadu no no mo kirolla kare.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Moisés tigedu, jo kweritra, Moisés jo tkaba tangle lle ulita giti kwian Egiptomu kle geru jwen kare. Geru jun ene, jo juma ama gerudu no ta ole kaire ama agedu no ta ole, kwian ulita ama keruchugu, kwian ama keru gau dage. Moisés tigedu sugekare bitalla israelita ulitage.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moisés medunga churalla cuarenta chku Moisége gire Moisés mo ta gbu joge basale bitalla kwian israelitadi, kwian israelita oindalla e ulita Moisés bitalla.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moisés jo chke mo bitallaske gire gwagedu kwian nga Egiptomu gdaite kle age me no kle kira bate kwian israelita gdaite ole. Moisés gwagedu kwian kle kira batedi gire Moisés jo ama gitigu daba israelita chudaboi. Moisés kwian Egiptomu guda mo bitalla israelita gdale.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Age ene giti Moisés tañachugu ama bitalla israelita be tachke Moisés giti Chube Moisés kagu kwian israelita ulita jwen siere kwian Egiptomuge. Agwa ama bitalla ulita israelita me tachku Moisés agedu giti me sugedu bitallage Moisés kledu age no ama ulita alin.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Nagbietege Moisés jo chage mo bitalla israelitaske gire kwian israelita gdaboke skwendu Moisége kira bate modi. Moisés gwagedu kwian israelita boke kle kira bate, Moisés jo ama gitigu, Moisés tadukalin daba boke gbe siere taingwli dabage, Moisés me takalin ama kira bate dare modi, malen Moisés gerudu kira batanga boke ole: “Ba cha keruchuge, ba kle kira bate mo daballa ole, ¿mineade ba kle mo bate ongoru ongoru? Me no mo bate mo bitallanu ole.”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Moisés gerudu ene gire ama kle mo bate modi gdaite Moisés mliunga gwasieru jondoi, ama gerudu Moisége: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Ba kle tañachuge ba ñage cha gweda ba kwian Egiptomu guda beigliga kare?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kwian kle mo bate modi gdaite gerudu ene Moisés ole, Moisés ama keruchugu, Moisés kendunga, ama tañachugu ni kwian gdaitege chku uñale ama agedu giti kwian nga Egiptomu ole, malen Moisés kigedu Moisés jo nga kada Madiánge. Nga Madiánge Moisés toidu ne ngwadi kwian me ama bitallaske. Eni Moisés mo jun, Moisés muingalla kirogwa onbre manadu boke.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Esteban gerudu dare Moisés giti kwian israelita chugagwalla ulita ole:
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés chegu tañachuge tanre gwage jita gwaderiridige gire Moisés jo ma kodi tienda no jitadige. Moisés Chube kerua keruchugu gerule Moisés ole:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Cha ba enusulian unsuialin Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea, ai cha amaña.” Chube gerudu ene Moisés ole gire Moisés jo jirenga trate jegwale chru ole, Moisés me tadu gwagekalin dare jita gwaderiridige.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Gire Chube gerudu Moisés ole: “Zapato jwennga mo serage, ba cha gai dage. Ba kle nga aige cha kle ngwadi, nga no trate, cha ba Chubea no trate kle aini nga aige.”
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Chube gerudu dare Moisés ole: “Moisés, cha gwage kwian chanudi kle nga Egiptoge, ama ulita kle boi daga ngwale kwian nga Egiptomu kote. Ama kle sui jwennga chadi ama kagakle lle mno boi chui gdale, ama ulita ta jogekalin siere kwian ege. Diali cha ama keruchuge ene, malen cha chku aini nga dba ai giti ama jwen siere boi daga ngwalege. Cha gerule ba ole, ba cha keruchuge no Moisés, cha be ba kage nga Egiptoge kwian chanu ulita jwen siere kwian nga Egiptomuge.” Chube gerudu ulita ene Moisés ole.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Moisés amaña ole kwian israelita kira batanga ka boabale ene: “¿Chema ba gbu cha chugagwallale gerule cha boke ole chema jiske chema me jiske?” Kwian kira batanga boke e me tadu mo chugakalin ngwadi mo gbe siere taingwli Moisége gire Moisés kigedu. Gire Chube Moisés amaña gau, kaguni naskuni kwian israelita chugagwale kwian israelita ulita jwanngale siere kwian nga Egiptomuge. Jita gwaderiri gli bugduske Moisés gwagedu lle boanga Chube alindige, lle boanga e amaña jo Moisés chudaboi kwian israelita jwen siere nga Egiptoge.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nga Egiptoge Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti, ene Moisés kwian israelita ulita jun siere nga Egiptoge, kwian israelita e che enusulian unsuialin. Moisés kwian israelita ulita du siere nga Egiptoge, jo chke ble kada Mar Rojoge, eni Moisés lle daga ngwale no na dodadu Chube kiralla giti ene kwian israelita ulita jo tangle no ble ege. Kaire kwian israelita ulita chagedu nga gballage kwian me kle toi ngwadi chura cuarenta, kaire ne ngwadi Moisés lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Chube Moisés ta gbu gerule kwian israelita ulita ole, Moisés gerudu: “Ba bitalla giti Chube be kwian na gdaite gbe baske geru Chubenu kete ba bitalla ulitage cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Moisés amaña kledu kwian israelita ulita ole nga gballage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti geru ketu Moisége jwichuga Sinaíge. Geru e Moisés ketu che enusulian unsuialin ulitage, Chube gerudu Moisés ole gire Moisés geru e degu kwian ulita toidale mine Chube gwa giti, ene geru e amaña chegu kaire che ulita alin nege tangle.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Che enusulian unsuialin ulita me Moisés gau dage no mo chugagwallale, ama ulita tañachugu ma no jogeni naskuni nga Egiptoge.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Chube kledu gerule Moisés ole jwichuga Sinaí giti, gire kwian israelita ulita gerudu Moisés dollale Moisés daballa Aarón ole: “Me uñale cha ulitage nege Moisés boidu mine, ama kle baini, ama che ulita jun siere nga Egiptoge agwa nege ama kle che ulita chuge ngwadi gballa aini. Malen cha ulita takalin ba lle oña dodade chubere cha ulita alin cha chudaboangale cha jonlla dbangale naskuni nga Egiptoge.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kwian gerudu ene Aarón ole gire Aarón agedu kwian gerudu kare ama ole. Aarón lle oña dodadu chbi ñenua soli kare, gire kwian ulita bda guda chbi soli oña gwangnagu salengwli ama agedu ngeru Chube alin kare. Gire kwian ulita chbi soli oña chuia olladu, lle oña e kwian dodadu agali mo kodi ama tañachuge lle oña e no be ama ulita chudaboi, ama lle oña e gau dage mo chubeale.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Kwian ulita lle oña ngwale e gau mo chubeale malen Chube ulia chegu sugekare kwian ege, Chube kwian chugu ngwadi age kwian takalin kare, gire kwian ulita beu nga ngaña giti gau kaire chubere. Kwian Chube gerua ketanga dabage kada Amós Chube gerua degu kwian ta chegu sugekare Chubege giti, chada e gerule ene:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Agwa ba ulita tale ba agedu ba tadukalin kare.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Esteban gerudu dare kwian ole Chube agedu giti kwian israelita enusulian unsuialin ole, Esteban gerudu:
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Che enusulian ngeru ulita jokeda kaire enusulian chugagwalla Moisés jokeda gire che enusulian na chegu bda kwara ulla mauñale. E suiale Josué chegu Moisés tanege kwian israelita chugagwallale. Josué chiu ule kwian israelita ulita ole nga ai Canaánge gire chiu bda kwara ulla gerungwa Chube ole dbe mo ole llagli. Chube kirallaske Josué ule kwian israelita ulita ole kwian nga Canaánmu kagu jondoi ulita, gire dbi chegu che enusulian unsuialin ulita alin toingwa. Ege gwangerugu kwian chegu gerule Chube ole bda kwara ulla gerungwa Chube olege, u e jagedu ene ñadu chugagwalla rey David suiage tangle.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Chube no David ole Chube agedu no David alin. David tadu u jagere dodakalin Chube alin Chube amaña Jacob Chubea kaire Jacob oindalla Chubea.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Chube me David chugu ngwadi u jagere dodade agwa David kirolla kada Salomón u dodadu Chube alin.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Chube kweri nga ngaña giti me kle toi u kwian kle dodadege, u ege Chube me kle toi. Chube kwian Chube gerua ketanga kada Isaías gbu chada dege unsuialin e giti, chada e gerule:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Che chugagwalla Chube gerudu ene: ‘Nga ngaña giti cha toingwalla dba kare, nga dba giti e cha sera gbangwa kare.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Cha agali lle ulita dodadu nga ulita dodadu cha toingwalla, cha me kle toi uge kwian kle toi kare.’ ”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Esteban gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Che enusulian unsuialin agedu me no daga ngwale kwian ulita Chube gerua ketanga ole. Kwian Chube gerua ketanga gerudu che enusulian unsuialin ole: “Kwian gdaite no trate be chie bdagli”, gerudu ene unsuialin che enusulian ole. Nege kwian gdaite chku jo geruba unsuialin kare, gire ba ulita ama tku mo gdeage, ba ulita ama guda.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Unsuialin lle boanga Chube alin nga ngaña giti Chube gerua ketu Moisége che enusulian ulita alin kaire che enusulian oindalla ulita alin. Che enusulian ulita me geru e gau dage kaire nege ba ulita me Chube gakalin dage ni ba kle Chube gerua degaba unsuialin gai dage Chube geru gbu kare Moisés giti. Ba kle gerule me no chadi, ba kle gerule cha gerudu Moisés chadalla dollale, ba kle gerule ene chadi agwa ba amaña me kle Moisés chadalla gai dage —Esteban gerudubi ene ulita kwian israelita chugagwalla ulita ole.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Kwian israelita chugagwalla ulita Esteban keruchugu gerule ene gire kwian israelita chugagwalla ulita skochiu jabale tanre Estebandi.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Agwa Esteban ole Chube Oña kledu, Chube Oña kirallaske Esteban gwagedu nga ngaña giti, tendu Chube chralladi gire Jesu kledu jagebanga gdate Chube chrallaske Chube ko taingwli giti.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Esteban gwagedu Jesudi ene gire Esteban gerudu kwian ulita ole:
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Esteban gerudu ene gire kwian ulita ko gatu mo olo giti ama me tadu Esteban keruchugakalin dare. Kaire kwian ulita ngautu kweri, kwian Esteban dollale jo ulita Esteban ngnagu Esteban gau.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Kwian Esteban du siere unage gwadaleda, jo ama dbe nga kwian me kle toi ngwadige. Ne ngwadi Esteban dolla geru ulita jinanga ngwale Esteban dollale ama ñometra ngañaru amanu junnga modi ketu kwian kada Sauloge manadale, gire Esteban dolla ulita Esteban skiu ke giti.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Esteban dolla kledu Esteban skie ke giti, gire Esteban gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, nege nege cha be jogeda cha mo oña jige ba kote, ba cha oña gai ngwange no nga ngaña giti.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Esteban dolla me chegu ta chuge Estebandi skie ke giti, gire Esteban toidu dba jongnagwa giti, Esteban gerudu kweri Jesu ole: “Cha Chugagwalla Jesu, kwian kle age me no cha ole ai ba gwa giti, cha takalin ama kle age giti ba me tallade, ba me ama gbe jiske cha gdale.” Esteban gerudu ene Jesu ole gire Esteban jokeda.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.