Atos 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bli skute chuia ollade kada Pentecostés, chui e chku gire kwian Jesu gerua gaba ciento y veinte kledu mo litaba ule,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ama ulita kle geru trage alenske Jesu giti gire nga gdadu tirare mleuda tiennga kweri kare chku u gbe gdade ulita kwian Jesu gerua gaba ulita kle ngwadi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kwian e ulita giti jita kwira kare chku ama ulita gdaite gdaite giti.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kwian e ulita tale Chube Oña chku gire kwian gerudu kwira nale me jwanba, Chube Oña kwian ulita ta gbu gerule kwira nale Chube Oña takalin kare.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 E suiale kwian israelita tanre kle chage age ama enusulian unsuialin suia Chube giti gerule kare, nga ulitage una kaire kairege kwian israelita nu chieba chkeba una Jerusalénge mo lite Pentecostés chuia ollade ama kle age diali kare.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kwian israelita e ulita me kle gerule salengwli kwira gdaitre alin kledu mo litabale chui ollade una Jerusalénge, ama nga gdadu tirare keruchugu gire ama ulita jo tienda nga gdadu ngwadi. Ama ulita jo chke u ege nga gdadu ngwadi gire ama ulita gdaite gdaite geru keruchugu mo kwirale, ulitage sugedu kwian ulita kle mo litaba u ege gdaite gdaite kle gerule kwira na ulitale, kwian nga ulitamuge sugedu bai kle gerule ama kwirale, ni chku uñale amage kle boi giti.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Kwian e ulita ta me jo sugano kaire ni chku uñale amage kle boi giti, ama ulita geru kadu dare modi:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kwian tanre gerudu ene, agwa gweale gidedu me no kwian Jesu gerua gabadi, ama gerudu kwian e giti:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pedro chku gdate ule kwian Jesu gerua ketanga ulita na gdataboko giti gdaite ole, gire Pedro gerudu kweri kiraske:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Daba ai ulita me jo llale ba gweale kle tañachuge kare. Chui bebi nga bonga ngaña allabi, che me kle lle jai ngabebitabi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Me kle boi ba kle gerule kare, aini kle boi ulita kwian Chube gerua ketanga kada Joel Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Chube gerudu: ‘Chui bdagli ngwange cha be age ene: Cha be mo Oña kage kwian ulita giti, gire cha Oña kirallaske kwian bdadalla nabitaite mudalla nabitaite be cha gerua kete kwian nage.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kaire kwian lle boanga cha alin onbre muire giti cha be mo Oña kage ulita ama giti, chui bdagli ngwange ama ulita be cha gerua kete kwian nage.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nga ngaña giti cha be lle tanre tirare gbe, e ulita be meñe kwian gwage, kaire nga dba giti be boi tirare, kwian tanre be daba gweda, lle tanre be kuge, jiangwa be chege skateda bogakwa kare nga dba giti.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Chui be gwajoge kaire dai be chratigenga be kare.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Chui ege kwian ulita bai chudaboi kade Chugagwalla kwerige, Chugagwalla be kwian ene jwen siere boi tirare ulitage.’ ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pedro gerudu dare kwian ulita ole:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ba ulita gwagedu tanre Jesu agedu no ba gwa giti, agwa e giti ba me talladu. Chube bebi Jesu kage, Chubege uñadu be boi ulita nga dba ai giti Jesu ole, e ulita uñadu amage. Gire Chube Jesu kagu nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita Jesu ketu ama dollage gwaleda kruge kwian jiskenga kare.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kwian me no Jesu guda, Chube Jesu jaba gbuni gwade. Chube Jesu jun siere chege jogebada dialige, Chube Jesu kagu nga dba ai giti jogeda kwian alin kaire chkeni gwade malen Jesu me ñadu chege jogebada diali.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Jesu jogeda gire chkeni gwade giti, chada e gerule:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Malen diali cha tale nga suga noare kaire cha mo gate tanre no Chube giti nga suga noare ole, uñale chage Chube be cha manade no.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Cha be jogeda, ama mi cha jaba chuge ngwadi keugage, kaire ama mi cha jaba chuge ngwadi tuge.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Cha be jogeda ama be cha gbeni gwade gire cha be kle diali ama ole, ama be cha ta gbe nga suga no ole.”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pedro gerudu dare:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 David chada degu kare suge chege David kle gerule mau giti agwa me ene. Ama daba nga dba ai giti chugagwalla ama kwian Chube gerua ketanga. Uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare. Chube gerudu no ulia ama ole Chube be David oindalla gdaite gbe kwian ulita Chugagwallale kweri.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 David gerudu Jesu giti David kledu gwage Jesudi kare, Chube David ta gbu gerule Jesu chuia giti Jesu be boi ulita giti, David gerudu Jesucristo giti: “Ama jaba mi chege diali ogaba ngwadi kaire ama jegwale ulita mi tugeda, Chube be ama gbeni gwade.” Chube David ta gbu gerule ene Jesu giti.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Gire Jesu amaña chku nga dba ai giti, Jesu guleda, Chube Jesu gbuni gwade. Cha ulita chagedu modi Jesu ole ama chagedu ama boidu uñale cha ulitage, ulia boidu David chada degu unsuialin gerule kare.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Chube Jesu gbuni gwade gire Jesu joni nga ngaña giti ama Ñenua Chube kle ngwadi, Chube ama gbu toi dba mo ngena mo ko taingwli giti, Chube ama gbu kweri kwian nga ulitamu Chugagwallale. Gire Chube mo Oña ketu Jesuge kagadale kwian alin Chube gerudu sbali kare Jesu ole. Gire Jesu Chube Oña kagu kwian kle ama Oña manade ngwange tale, e kle boi ulita ene nege aini ba ulita gwa giti. Chube Oña kle cha ulita gbe gerule ba ulita kwirale.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ba kwian israelita, cha gerule ba ulita ole, sugedale trate ba ulitage, Chube Jesu gau kagu nga dba ai giti ba ulita Chugagwallale ba ulita jwanngale siere ji chugege ba agedu me no gdale, Chube Jesu kagu ba ulita alin Chube gerudu kare unsuialin, ba Jesu amaña guda kruge —Pedro gerudu ene ulita kwian ngle kledu mo litaba amadi tangle ole.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kwian e ulita Pedro keruchugu gerule ulita, amage sugedu ama jiske tanre Jesu gdale gire ama ulita ta olidu tanre Pedro gerudu kare Jesu giti, ama ulita geru kadu Pedroge kaire geru kadu kwian na ulita Jesu gerua ketangage:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pedro jaindunga:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Chube be mo Oña kage Chube gerudu kare, e ba ulita alin ba kirogwalla alin kaire kwian na ulita alin, Chube kwian bai kaire gai mau alin Chube mo Oña gbe kwian ene ulita tale.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pedro gerudu ene kwian ole kaire gerudu tanre dare, bdagli Pedro gerudu ama ulita ole:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Chui ege kwian ngle Pedro keruchugu gerule Jesu giti, kwian e ngle tres mil Jesu gerua gau ulia Pedro giti, kwian e ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Diali Chube kwian Jesu gerua ketanga gbu age no kwian na gwa giti ama kwian oga dodadu kaire lle na daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre gwagedu Jesu gerua ketangadi age ene gire ama ulita ta me jo sugano e giti.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 — ausente —
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 — ausente —
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Diali chui ulita ama ulita kledu mo lite ole u gerungwa Chube olege. Kaire mo ullage ama diali kledu bligda girabate modi ulita gute ule nga suga no ole ta trate no mo tale daba na ole tachke diali Jesu jokeda giti.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Kwian Jesu gerua gaba kledu gerule no diali Chube giti: “Chube no no, ama cha Chugagwalla kweri, ama kle age no cha alin diali.” Kwian ulita na gwagedu kwian Chubenudi ama kwian no ulia. Chui kaire kairege Chube kwian na ta blitu Jesu gerua gai ulia, ene gire kwian na tanre mo litu ule daba Chubenu ulita ole Jesu geruadi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.