Atos 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bli skute chuia ollade kada Pentecostés, chui e chku gire kwian Jesu gerua gaba ciento y veinte kledu mo litaba ule,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ama ulita kle geru trage alenske Jesu giti gire nga gdadu tirare mleuda tiennga kweri kare chku u gbe gdade ulita kwian Jesu gerua gaba ulita kle ngwadi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kwian e ulita giti jita kwira kare chku ama ulita gdaite gdaite giti.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kwian e ulita tale Chube Oña chku gire kwian gerudu kwira nale me jwanba, Chube Oña kwian ulita ta gbu gerule kwira nale Chube Oña takalin kare.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 E suiale kwian israelita tanre kle chage age ama enusulian unsuialin suia Chube giti gerule kare, nga ulitage una kaire kairege kwian israelita nu chieba chkeba una Jerusalénge mo lite Pentecostés chuia ollade ama kle age diali kare.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kwian israelita e ulita me kle gerule salengwli kwira gdaitre alin kledu mo litabale chui ollade una Jerusalénge, ama nga gdadu tirare keruchugu gire ama ulita jo tienda nga gdadu ngwadi. Ama ulita jo chke u ege nga gdadu ngwadi gire ama ulita gdaite gdaite geru keruchugu mo kwirale, ulitage sugedu kwian ulita kle mo litaba u ege gdaite gdaite kle gerule kwira na ulitale, kwian nga ulitamuge sugedu bai kle gerule ama kwirale, ni chku uñale amage kle boi giti.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Kwian e ulita ta me jo sugano kaire ni chku uñale amage kle boi giti, ama ulita geru kadu dare modi:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kwian tanre gerudu ene, agwa gweale gidedu me no kwian Jesu gerua gabadi, ama gerudu kwian e giti:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pedro chku gdate ule kwian Jesu gerua ketanga ulita na gdataboko giti gdaite ole, gire Pedro gerudu kweri kiraske:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Daba ai ulita me jo llale ba gweale kle tañachuge kare. Chui bebi nga bonga ngaña allabi, che me kle lle jai ngabebitabi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Me kle boi ba kle gerule kare, aini kle boi ulita kwian Chube gerua ketanga kada Joel Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Chube gerudu: ‘Chui bdagli ngwange cha be age ene: Cha be mo Oña kage kwian ulita giti, gire cha Oña kirallaske kwian bdadalla nabitaite mudalla nabitaite be cha gerua kete kwian nage.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Kaire kwian lle boanga cha alin onbre muire giti cha be mo Oña kage ulita ama giti, chui bdagli ngwange ama ulita be cha gerua kete kwian nage.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Nga ngaña giti cha be lle tanre tirare gbe, e ulita be meñe kwian gwage, kaire nga dba giti be boi tirare, kwian tanre be daba gweda, lle tanre be kuge, jiangwa be chege skateda bogakwa kare nga dba giti.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Chui be gwajoge kaire dai be chratigenga be kare.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Chui ege kwian ulita bai chudaboi kade Chugagwalla kwerige, Chugagwalla be kwian ene jwen siere boi tirare ulitage.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pedro gerudu dare kwian ulita ole:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ba ulita gwagedu tanre Jesu agedu no ba gwa giti, agwa e giti ba me talladu. Chube bebi Jesu kage, Chubege uñadu be boi ulita nga dba ai giti Jesu ole, e ulita uñadu amage. Gire Chube Jesu kagu nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita Jesu ketu ama dollage gwaleda kruge kwian jiskenga kare.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kwian me no Jesu guda, Chube Jesu jaba gbuni gwade. Chube Jesu jun siere chege jogebada dialige, Chube Jesu kagu nga dba ai giti jogeda kwian alin kaire chkeni gwade malen Jesu me ñadu chege jogebada diali.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Jesu jogeda gire chkeni gwade giti, chada e gerule:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Malen diali cha tale nga suga noare kaire cha mo gate tanre no Chube giti nga suga noare ole, uñale chage Chube be cha manade no.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Cha be jogeda, ama mi cha jaba chuge ngwadi keugage, kaire ama mi cha jaba chuge ngwadi tuge.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Cha be jogeda ama be cha gbeni gwade gire cha be kle diali ama ole, ama be cha ta gbe nga suga no ole.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pedro gerudu dare:
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 David chada degu kare suge chege David kle gerule mau giti agwa me ene. Ama daba nga dba ai giti chugagwalla ama kwian Chube gerua ketanga. Uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare. Chube gerudu no ulia ama ole Chube be David oindalla gdaite gbe kwian ulita Chugagwallale kweri.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 David gerudu Jesu giti David kledu gwage Jesudi kare, Chube David ta gbu gerule Jesu chuia giti Jesu be boi ulita giti, David gerudu Jesucristo giti: “Ama jaba mi chege diali ogaba ngwadi kaire ama jegwale ulita mi tugeda, Chube be ama gbeni gwade.” Chube David ta gbu gerule ene Jesu giti.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Gire Jesu amaña chku nga dba ai giti, Jesu guleda, Chube Jesu gbuni gwade. Cha ulita chagedu modi Jesu ole ama chagedu ama boidu uñale cha ulitage, ulia boidu David chada degu unsuialin gerule kare.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Chube Jesu gbuni gwade gire Jesu joni nga ngaña giti ama Ñenua Chube kle ngwadi, Chube ama gbu toi dba mo ngena mo ko taingwli giti, Chube ama gbu kweri kwian nga ulitamu Chugagwallale. Gire Chube mo Oña ketu Jesuge kagadale kwian alin Chube gerudu sbali kare Jesu ole. Gire Jesu Chube Oña kagu kwian kle ama Oña manade ngwange tale, e kle boi ulita ene nege aini ba ulita gwa giti. Chube Oña kle cha ulita gbe gerule ba ulita kwirale.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ba kwian israelita, cha gerule ba ulita ole, sugedale trate ba ulitage, Chube Jesu gau kagu nga dba ai giti ba ulita Chugagwallale ba ulita jwanngale siere ji chugege ba agedu me no gdale, Chube Jesu kagu ba ulita alin Chube gerudu kare unsuialin, ba Jesu amaña guda kruge —Pedro gerudu ene ulita kwian ngle kledu mo litaba amadi tangle ole.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kwian e ulita Pedro keruchugu gerule ulita, amage sugedu ama jiske tanre Jesu gdale gire ama ulita ta olidu tanre Pedro gerudu kare Jesu giti, ama ulita geru kadu Pedroge kaire geru kadu kwian na ulita Jesu gerua ketangage:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedro jaindunga:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Chube be mo Oña kage Chube gerudu kare, e ba ulita alin ba kirogwalla alin kaire kwian na ulita alin, Chube kwian bai kaire gai mau alin Chube mo Oña gbe kwian ene ulita tale.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pedro gerudu ene kwian ole kaire gerudu tanre dare, bdagli Pedro gerudu ama ulita ole:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Chui ege kwian ngle Pedro keruchugu gerule Jesu giti, kwian e ngle tres mil Jesu gerua gau ulia Pedro giti, kwian e ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Diali Chube kwian Jesu gerua ketanga gbu age no kwian na gwa giti ama kwian oga dodadu kaire lle na daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre gwagedu Jesu gerua ketangadi age ene gire ama ulita ta me jo sugano e giti.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Diali chui ulita ama ulita kledu mo lite ole u gerungwa Chube olege. Kaire mo ullage ama diali kledu bligda girabate modi ulita gute ule nga suga no ole ta trate no mo tale daba na ole tachke diali Jesu jokeda giti.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kwian Jesu gerua gaba kledu gerule no diali Chube giti: “Chube no no, ama cha Chugagwalla kweri, ama kle age no cha alin diali.” Kwian ulita na gwagedu kwian Chubenudi ama kwian no ulia. Chui kaire kairege Chube kwian na ta blitu Jesu gerua gai ulia, ene gire kwian na tanre mo litu ule daba Chubenu ulita ole Jesu geruadi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.