Atos 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bli skute chuia ollade kada Pentecostés, chui e chku gire kwian Jesu gerua gaba ciento y veinte kledu mo litaba ule,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ama ulita kle geru trage alenske Jesu giti gire nga gdadu tirare mleuda tiennga kweri kare chku u gbe gdade ulita kwian Jesu gerua gaba ulita kle ngwadi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kwian e ulita giti jita kwira kare chku ama ulita gdaite gdaite giti.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kwian e ulita tale Chube Oña chku gire kwian gerudu kwira nale me jwanba, Chube Oña kwian ulita ta gbu gerule kwira nale Chube Oña takalin kare.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 E suiale kwian israelita tanre kle chage age ama enusulian unsuialin suia Chube giti gerule kare, nga ulitage una kaire kairege kwian israelita nu chieba chkeba una Jerusalénge mo lite Pentecostés chuia ollade ama kle age diali kare.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kwian israelita e ulita me kle gerule salengwli kwira gdaitre alin kledu mo litabale chui ollade una Jerusalénge, ama nga gdadu tirare keruchugu gire ama ulita jo tienda nga gdadu ngwadi. Ama ulita jo chke u ege nga gdadu ngwadi gire ama ulita gdaite gdaite geru keruchugu mo kwirale, ulitage sugedu kwian ulita kle mo litaba u ege gdaite gdaite kle gerule kwira na ulitale, kwian nga ulitamuge sugedu bai kle gerule ama kwirale, ni chku uñale amage kle boi giti.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kwian e ulita ta me jo sugano kaire ni chku uñale amage kle boi giti, ama ulita geru kadu dare modi:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kwian tanre gerudu ene, agwa gweale gidedu me no kwian Jesu gerua gabadi, ama gerudu kwian e giti:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pedro chku gdate ule kwian Jesu gerua ketanga ulita na gdataboko giti gdaite ole, gire Pedro gerudu kweri kiraske:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Daba ai ulita me jo llale ba gweale kle tañachuge kare. Chui bebi nga bonga ngaña allabi, che me kle lle jai ngabebitabi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Me kle boi ba kle gerule kare, aini kle boi ulita kwian Chube gerua ketanga kada Joel Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Chube gerudu: ‘Chui bdagli ngwange cha be age ene: Cha be mo Oña kage kwian ulita giti, gire cha Oña kirallaske kwian bdadalla nabitaite mudalla nabitaite be cha gerua kete kwian nage.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kaire kwian lle boanga cha alin onbre muire giti cha be mo Oña kage ulita ama giti, chui bdagli ngwange ama ulita be cha gerua kete kwian nage.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nga ngaña giti cha be lle tanre tirare gbe, e ulita be meñe kwian gwage, kaire nga dba giti be boi tirare, kwian tanre be daba gweda, lle tanre be kuge, jiangwa be chege skateda bogakwa kare nga dba giti.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Chui be gwajoge kaire dai be chratigenga be kare.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Chui ege kwian ulita bai chudaboi kade Chugagwalla kwerige, Chugagwalla be kwian ene jwen siere boi tirare ulitage.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedro gerudu dare kwian ulita ole:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ba ulita gwagedu tanre Jesu agedu no ba gwa giti, agwa e giti ba me talladu. Chube bebi Jesu kage, Chubege uñadu be boi ulita nga dba ai giti Jesu ole, e ulita uñadu amage. Gire Chube Jesu kagu nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita Jesu ketu ama dollage gwaleda kruge kwian jiskenga kare.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kwian me no Jesu guda, Chube Jesu jaba gbuni gwade. Chube Jesu jun siere chege jogebada dialige, Chube Jesu kagu nga dba ai giti jogeda kwian alin kaire chkeni gwade malen Jesu me ñadu chege jogebada diali.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Jesu jogeda gire chkeni gwade giti, chada e gerule:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Malen diali cha tale nga suga noare kaire cha mo gate tanre no Chube giti nga suga noare ole, uñale chage Chube be cha manade no.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Cha be jogeda, ama mi cha jaba chuge ngwadi keugage, kaire ama mi cha jaba chuge ngwadi tuge.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Cha be jogeda ama be cha gbeni gwade gire cha be kle diali ama ole, ama be cha ta gbe nga suga no ole.”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pedro gerudu dare:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David chada degu kare suge chege David kle gerule mau giti agwa me ene. Ama daba nga dba ai giti chugagwalla ama kwian Chube gerua ketanga. Uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare. Chube gerudu no ulia ama ole Chube be David oindalla gdaite gbe kwian ulita Chugagwallale kweri.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David gerudu Jesu giti David kledu gwage Jesudi kare, Chube David ta gbu gerule Jesu chuia giti Jesu be boi ulita giti, David gerudu Jesucristo giti: “Ama jaba mi chege diali ogaba ngwadi kaire ama jegwale ulita mi tugeda, Chube be ama gbeni gwade.” Chube David ta gbu gerule ene Jesu giti.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Gire Jesu amaña chku nga dba ai giti, Jesu guleda, Chube Jesu gbuni gwade. Cha ulita chagedu modi Jesu ole ama chagedu ama boidu uñale cha ulitage, ulia boidu David chada degu unsuialin gerule kare.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Chube Jesu gbuni gwade gire Jesu joni nga ngaña giti ama Ñenua Chube kle ngwadi, Chube ama gbu toi dba mo ngena mo ko taingwli giti, Chube ama gbu kweri kwian nga ulitamu Chugagwallale. Gire Chube mo Oña ketu Jesuge kagadale kwian alin Chube gerudu sbali kare Jesu ole. Gire Jesu Chube Oña kagu kwian kle ama Oña manade ngwange tale, e kle boi ulita ene nege aini ba ulita gwa giti. Chube Oña kle cha ulita gbe gerule ba ulita kwirale.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ba kwian israelita, cha gerule ba ulita ole, sugedale trate ba ulitage, Chube Jesu gau kagu nga dba ai giti ba ulita Chugagwallale ba ulita jwanngale siere ji chugege ba agedu me no gdale, Chube Jesu kagu ba ulita alin Chube gerudu kare unsuialin, ba Jesu amaña guda kruge —Pedro gerudu ene ulita kwian ngle kledu mo litaba amadi tangle ole.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kwian e ulita Pedro keruchugu gerule ulita, amage sugedu ama jiske tanre Jesu gdale gire ama ulita ta olidu tanre Pedro gerudu kare Jesu giti, ama ulita geru kadu Pedroge kaire geru kadu kwian na ulita Jesu gerua ketangage:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro jaindunga:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Chube be mo Oña kage Chube gerudu kare, e ba ulita alin ba kirogwalla alin kaire kwian na ulita alin, Chube kwian bai kaire gai mau alin Chube mo Oña gbe kwian ene ulita tale.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pedro gerudu ene kwian ole kaire gerudu tanre dare, bdagli Pedro gerudu ama ulita ole:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Chui ege kwian ngle Pedro keruchugu gerule Jesu giti, kwian e ngle tres mil Jesu gerua gau ulia Pedro giti, kwian e ulita mo ñeangu chiske Jesu kalla giti.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Diali Chube kwian Jesu gerua ketanga gbu age no kwian na gwa giti ama kwian oga dodadu kaire lle na daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre gwagedu Jesu gerua ketangadi age ene gire ama ulita ta me jo sugano e giti.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Diali chui ulita ama ulita kledu mo lite ole u gerungwa Chube olege. Kaire mo ullage ama diali kledu bligda girabate modi ulita gute ule nga suga no ole ta trate no mo tale daba na ole tachke diali Jesu jokeda giti.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kwian Jesu gerua gaba kledu gerule no diali Chube giti: “Chube no no, ama cha Chugagwalla kweri, ama kle age no cha alin diali.” Kwian ulita na gwagedu kwian Chubenudi ama kwian no ulia. Chui kaire kairege Chube kwian na ta blitu Jesu gerua gai ulia, ene gire kwian na tanre mo litu ule daba Chubenu ulita ole Jesu geruadi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.