Atos 24
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Pablo dbajo chke una Cesareage chui tigake gire kwian Pablo dollale gweale jo chke Pablo nate, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kada Ananías kaire kwian israelita chugagwalla juma gweale kaire kwian gerunga daba giti kada Tértulo, kwian e ulita Pablo dollale jo chke una Cesareage Pablo nate. Kwian mneite e jo chugagwalla Félix ngwadi gerule Félix ole Pablo gbale jiske chugagwalla Félige.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kwian mneite e kledu chugagwalla Félix ngwadi gire Félix Pablo dbangu kwian mneite Pablo dollale gwa giti. Pablo dbachku gire Tértulo gerudu chugagwalla Félix ole Pablo gbe jiske chugagwalla Félige, Tértulo gerudu Félix ole:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ba kwian nga ai ulitage chudabo tanre, ulia ba cha chugagwalla no no, cha ba gai dage no ba agedu giti kwian ulita alin.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Cha mi gerule dare e giti tanre ba ole agwa cha ta geru tragakalin sidri ba ole lle na giti, cha takalin ba mo ta gbe cha keruchuge sugeti. Cha be gerule ba ole onbre ai giti ama kle age mine cha ulitaske.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Onbre ai kle chage kwian israelita tanre ta gbe chage age nganake kle chage kwian israelita na ta blite chage nganake, ene kwian israelita ulita nga ulitage kle kira bate tanre modi. Onbre ai kle kwian israelita nga ulitage tke tangle geru ngwale giti, gerukle ama kwian Jesu una Nazaremu gerua dbanga ulita chugagwalla.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kaire ama tadukalin kwian me israelita dbe u gerungwa Chube olege, e giti cha ulita ama gau tkale skage ji gbe ama alin, cha tadu ama gbakalin ji chuge Moisés chadalla degaba unsuialin gerule kare.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Agwa guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias ama jo donga tanre ole Pablo jwennga cha ulita kote, ama Pablo du ama ngwadi cha ngeru. Claudio-Lisias gerudu cha ulita Pablo gbanga jiske ole cha ulita chiedale ba ngwadi Pablo gbe jiske ba gwa giti.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nege cha kle aini, ene ba agali ñage geru kade Pabloge mineade cha ama gbakalin jiske, ene ama be gerule ba ole, gire bage be chke uñale cha kle ama gbe jiske ulia llema giti.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kwian israelita ulita kledu Félix ngwadi Tértulo ka chudaboi gerule salengwli Pablo giti Tértulo gerudu kare.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gire chugagwalla Félix gerudu Pablo ole:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nege chui gbataboko giti gbaboke chku chage gire cha jo chke una Jerusalénge gerule no Chube giti, ba agali ñage geru kade kwiange ba takalin kare ene chke uñale bage cha kle gerule ulia o me.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Chui ege kwian israelita ai ulita cha gbanga jiske me gwagedu chadi ka boi ni kira bate kwian gdaite ole u gerungwa Chube olege, kaire cha me su kira bate kwian una Jerusalénmu ole u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, cha me su kira bate kwian ole geru giti ni nga gdaitege una Jerusalénge.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kwian mneite kle gerule ba ole cha giti cha gbe jiske ama ulita me ñage cha gbe jiske ama takalin kare, ama me gwagedu chadi age ama kle gerule kare, ama kle geru jinade ngwale.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Agwa cha gerule ulia mo giti agali cha kle age Chube takalin kare, Chube e cha kwian israelita enusulian unsuialin Chubea. Chube gerua Moisés nu degaba cha kle geru e ulita gai dage, kaire kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu unsuialin cha kle geru e gai dage. Kaire cha kle Chube gerua jagere Jesu giti gai ulia mo ta gbe chage geru jagere e ole, kwian e cha gbanga jiske kle geru e gai geru ngwalere.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Chage uñale trate Chube be kwian jaba gbeni gwade salengwli kwian e ulita kle tañachuge kare, Chube be kwian no kwian me no gbeni gwadeni.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Malen cha diali mo ta gbakalin age trate no Chube ole kaire kwian ole.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Chura gwealege cha kledu chage nga nage me cha jwiage gire cha joni una Jerusalénge igi dbe, igi e cha bitalla Chubenu kagu kwian israelita Jesu gerua gaba me lle molen alin, cha kledu una ege gire cha joni u gerungwa Chube olege bda kete gwaleda Chube gwa giti.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kwian mneite ai kle cha gbe jiske ba geru kade amage, ama gwa giti cha kledu kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi una Jerusalénge, ama ñage gerule ba ole suge amage cha skwendu jiske llema giti me no kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, cha me agedu me no eni.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ama ñage cha gbe jiske geru gbaitre alin cha gerudu giti, cha kledu amaske kwian israelita chugagwalla ulita gwa giti gire cha gerudu: “Chui bdaglige kwian jaba be chkeni gwade, e gai ulia gdale nege ba ulita kle cha gbe jiske.” Geru e giti alin allabi ama ñage cha gbe jiske, cha me jiske lle na giti —Pablo gerudu ene ulita chugagwalla Félix ole.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Chugagwalla Félix Pablo keruchugu gerule ene, Félix me mo ta gbu age agwa ama geru e jigu chui na alin, ama gerudu:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Félix guardia daba chugagwalla kagu Pablo manade ama kle kwian skage manade kare me Pablo chuge ngwadi jogeni siere agwa ñage Pablo chuge ngwadi manade gbale ene Pablo ñage age ama takalin kare. Kaire kwian na Pablo skatemanalla ñage chie Pablo ngwadi Pablo chudaboi lle dbe Pablo alin toigda.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Chui gweale jo tangle gire Félix jo mo muira kada Drusila ole guardia daba chugagwalla kle Pablo manade ngwadi, Drusila muinga israelita, ama bonate jo chke Pablo kle skage ngwadi, gire Félix gerudu Pablo mananga ole:
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kaire Pablo geru ketu Félige Chube takalin kwian toi no trate Chube gwa giti Chube takalin kare, kwian me mo chugadale ngwadi age me no Chube dollale. Kaire Pablo geru ketu Félige ji chuge chuia giti, chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita giti bai agedu me no ama dollale me mo ta gbu Jesucristo gerua gai ulia. Félix Pablo keruchugu gerule ene ulita gire Félix kwachiu tanre, ama me tadu geru keruchugakalin dare gire ama gerudu Pablo ole:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Félix agedu Félix gerudu kare, Félix Pablo kadu bitangle agwa ama me geru keruchugakalin ulia. Félix Pablo kadu bitangle geru tragadale, Félix tadukalin Pablo igi kete Félige ene Félix Pablo skajwennga.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Chura gdaboke Félix kledu age ene Pablo ole agwa Pablo me su igi kete. Félix me tadu agekalin Pablo ole kwian israelita tadukalin kare, malen ama kledu Pablo manange skage sbali. Gire bdagli Félix me chegu kwian nga Judeamu chugagwallale dare, kwian na kada Porcio-Festo chegu kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Félix tañachugu ma no Pablo chuge ngwadi skage me su Pablo skajwennga, ama tadu chegekalin no kwian israelita ole malen Félix Pablo jigu skage, ene chugagwalla ama tanege ñage age Pablo ole.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.