Atos 24

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablo dbajo chke una Cesareage chui tigake gire kwian Pablo dollale gweale jo chke Pablo nate, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kada Ananías kaire kwian israelita chugagwalla juma gweale kaire kwian gerunga daba giti kada Tértulo, kwian e ulita Pablo dollale jo chke una Cesareage Pablo nate. Kwian mneite e jo chugagwalla Félix ngwadi gerule Félix ole Pablo gbale jiske chugagwalla Félige.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Kwian mneite e kledu chugagwalla Félix ngwadi gire Félix Pablo dbangu kwian mneite Pablo dollale gwa giti. Pablo dbachku gire Tértulo gerudu chugagwalla Félix ole Pablo gbe jiske chugagwalla Félige, Tértulo gerudu Félix ole:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ba kwian nga ai ulitage chudabo tanre, ulia ba cha chugagwalla no no, cha ba gai dage no ba agedu giti kwian ulita alin.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Cha mi gerule dare e giti tanre ba ole agwa cha ta geru tragakalin sidri ba ole lle na giti, cha takalin ba mo ta gbe cha keruchuge sugeti. Cha be gerule ba ole onbre ai giti ama kle age mine cha ulitaske.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Onbre ai kle chage kwian israelita tanre ta gbe chage age nganake kle chage kwian israelita na ta blite chage nganake, ene kwian israelita ulita nga ulitage kle kira bate tanre modi. Onbre ai kle kwian israelita nga ulitage tke tangle geru ngwale giti, gerukle ama kwian Jesu una Nazaremu gerua dbanga ulita chugagwalla.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kaire ama tadukalin kwian me israelita dbe u gerungwa Chube olege, e giti cha ulita ama gau tkale skage ji gbe ama alin, cha tadu ama gbakalin ji chuge Moisés chadalla degaba unsuialin gerule kare.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Agwa guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias ama jo donga tanre ole Pablo jwennga cha ulita kote, ama Pablo du ama ngwadi cha ngeru. Claudio-Lisias gerudu cha ulita Pablo gbanga jiske ole cha ulita chiedale ba ngwadi Pablo gbe jiske ba gwa giti.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Nege cha kle aini, ene ba agali ñage geru kade Pabloge mineade cha ama gbakalin jiske, ene ama be gerule ba ole, gire bage be chke uñale cha kle ama gbe jiske ulia llema giti.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kwian israelita ulita kledu Félix ngwadi Tértulo ka chudaboi gerule salengwli Pablo giti Tértulo gerudu kare.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gire chugagwalla Félix gerudu Pablo ole:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nege chui gbataboko giti gbaboke chku chage gire cha jo chke una Jerusalénge gerule no Chube giti, ba agali ñage geru kade kwiange ba takalin kare ene chke uñale bage cha kle gerule ulia o me.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Chui ege kwian israelita ai ulita cha gbanga jiske me gwagedu chadi ka boi ni kira bate kwian gdaite ole u gerungwa Chube olege, kaire cha me su kira bate kwian una Jerusalénmu ole u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage, cha me su kira bate kwian ole geru giti ni nga gdaitege una Jerusalénge.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Kwian mneite kle gerule ba ole cha giti cha gbe jiske ama ulita me ñage cha gbe jiske ama takalin kare, ama me gwagedu chadi age ama kle gerule kare, ama kle geru jinade ngwale.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Agwa cha gerule ulia mo giti agali cha kle age Chube takalin kare, Chube e cha kwian israelita enusulian unsuialin Chubea. Chube gerua Moisés nu degaba cha kle geru e ulita gai dage, kaire kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu unsuialin cha kle geru e gai dage. Kaire cha kle Chube gerua jagere Jesu giti gai ulia mo ta gbe chage geru jagere e ole, kwian e cha gbanga jiske kle geru e gai geru ngwalere.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Chage uñale trate Chube be kwian jaba gbeni gwade salengwli kwian e ulita kle tañachuge kare, Chube be kwian no kwian me no gbeni gwadeni.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Malen cha diali mo ta gbakalin age trate no Chube ole kaire kwian ole.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Chura gwealege cha kledu chage nga nage me cha jwiage gire cha joni una Jerusalénge igi dbe, igi e cha bitalla Chubenu kagu kwian israelita Jesu gerua gaba me lle molen alin, cha kledu una ege gire cha joni u gerungwa Chube olege bda kete gwaleda Chube gwa giti.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kwian mneite ai kle cha gbe jiske ba geru kade amage, ama gwa giti cha kledu kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi una Jerusalénge, ama ñage gerule ba ole suge amage cha skwendu jiske llema giti me no kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, cha me agedu me no eni.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ama ñage cha gbe jiske geru gbaitre alin cha gerudu giti, cha kledu amaske kwian israelita chugagwalla ulita gwa giti gire cha gerudu: “Chui bdaglige kwian jaba be chkeni gwade, e gai ulia gdale nege ba ulita kle cha gbe jiske.” Geru e giti alin allabi ama ñage cha gbe jiske, cha me jiske lle na giti —Pablo gerudu ene ulita chugagwalla Félix ole.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Chugagwalla Félix Pablo keruchugu gerule ene, Félix me mo ta gbu age agwa ama geru e jigu chui na alin, ama gerudu:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Félix guardia daba chugagwalla kagu Pablo manade ama kle kwian skage manade kare me Pablo chuge ngwadi jogeni siere agwa ñage Pablo chuge ngwadi manade gbale ene Pablo ñage age ama takalin kare. Kaire kwian na Pablo skatemanalla ñage chie Pablo ngwadi Pablo chudaboi lle dbe Pablo alin toigda.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Chui gweale jo tangle gire Félix jo mo muira kada Drusila ole guardia daba chugagwalla kle Pablo manade ngwadi, Drusila muinga israelita, ama bonate jo chke Pablo kle skage ngwadi, gire Félix gerudu Pablo mananga ole:
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kaire Pablo geru ketu Félige Chube takalin kwian toi no trate Chube gwa giti Chube takalin kare, kwian me mo chugadale ngwadi age me no Chube dollale. Kaire Pablo geru ketu Félige ji chuge chuia giti, chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita giti bai agedu me no ama dollale me mo ta gbu Jesucristo gerua gai ulia. Félix Pablo keruchugu gerule ene ulita gire Félix kwachiu tanre, ama me tadu geru keruchugakalin dare gire ama gerudu Pablo ole:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Félix agedu Félix gerudu kare, Félix Pablo kadu bitangle agwa ama me geru keruchugakalin ulia. Félix Pablo kadu bitangle geru tragadale, Félix tadukalin Pablo igi kete Félige ene Félix Pablo skajwennga.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Chura gdaboke Félix kledu age ene Pablo ole agwa Pablo me su igi kete. Félix me tadu agekalin Pablo ole kwian israelita tadukalin kare, malen ama kledu Pablo manange skage sbali. Gire bdagli Félix me chegu kwian nga Judeamu chugagwallale dare, kwian na kada Porcio-Festo chegu kwian nga Judeamu chugagwallale Félix tanege. Félix tañachugu ma no Pablo chuge ngwadi skage me su Pablo skajwennga, ama tadu chegekalin no kwian israelita ole malen Félix Pablo jigu skage, ene chugagwalla ama tanege ñage age Pablo ole.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.