Atos 23
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Pablo dbajo chke kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, Pablo gwagedu kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litabadi, gire Pablo gerudu:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pablo gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin ma kweri kada Ananías skochiu tanre Pablodi. Kwian gweale kle kodi Pabloge Ananías kwian e gbu Pablo bate káge Pablo gerudu giti.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pablo gerudu Ananías ole:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kwian ngle kledu eni ama geru kadu Pabloge:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pablo gerudu:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pabloge chku uñale kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litaba me chugagwalla mne gdaitre alin kle. Chugagwalla mne gdaite kada kwian saduceo, chugagwalla mne gdaite kada kwian fariseo. Mne gdaboke e kledu mo litaba ule, kwian israelita chugagwalla mne boke ole Pablo gerudu kweri:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pablo gerudu ene kwian ole, gire kwian fariseo skochiu kwian saduceodi, kwian saduceo skochiu kwian fariseodi, gire kwian saduceo mo litu mne mo kaire kwian fariseo mo litu mne mo kaire.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Kwian saduceo gerule kwian jogebada mi chkeni gwade chui bdaglige, kwian saduceo alin lle boanga Chube alin nga ngaña giti me, che dolla me. Agwa kwian fariseoge suge kwian jogebada be chkeni gwade chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle, che dolla kle.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Geru e ulita giti kwian saduceo kwian fariseo ulita kle skochie kira bate kle ngaute kweri, gire kwian ngleaske kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ama kwian fariseo mnella, kwian e ulita chku gdate gerudu kwian na ulita gwa giti Pablo giti:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti e ulita gerudu ene Pablo giti, gire kwian kira batu ma kweri modi dare, guardia donga chugagwalla kweri gwagedu kwian ulita kira bate ene, gire guardia donga chugagwalla kwachiu tanre Pablo giti kwian ulita ñage Pablo gweda. Guardia donga chugagwalla donga gweale kadu Pablo jwen siere kwian ngleaske Pablo dbale naskuni gwa donga ulita kle toi ngwadi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Chui amañage ngajrege Chugagwalla Jesu medu Pabloge, Jesu gerudu Pablo ole:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Kwian e ulita jo kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi gerule chugagwalla ole, gerudu:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Nege cha takalin ba ulita kwian israelita chugagwalla Pablo kade guardia donga chugagwalla kwerige dbale chie aini suialin ba ulita gwa giti. Ba gerudale guardia donga chugagwalla kweri ole ba ulita be geru kade ma no trate ta gude Pabloge kle boi giti Pablo ole. Pablo dbabe chie gire cha ulita be kle biale Pablo jege ngwange jonke gwaleda ngeru ama chke aini ba ngwadige.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kwian israelita cuarenta mo teun Pablodi gwaleda chku uñale Pablo teallage, Pablo tealla tañachugu gerule blike Pablo ole kwian kle mo ten Pablodi, Pablo tealla jo Pablo kle ngwadi donga ullage Pablo ta gbe.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablo tealla geru ketu trate Pabloge kwian kle mo ta gbe age Pablo dollale giti, gire Pablo guardia daba chugagwalla gdaite kadu mo gitigu, Pablo gerudu ama ole:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Guardia daba chugagwalla Pablo tealla du guardia donga chugagwalla kweri ngwadi, gerudu chugagwalla e ole:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Guardia donga chugagwalla kweri Pablo tealla gau koge du sugekare gire guardia donga chugagwalla kweri geru kadu Pablo teallage:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Pablo tealla gerudu guardia donga chugagwalla kweri ole:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Agwa ba me kwian israelita chugagwalla gerua dbanga kerua gai ulia, ama be gerule kare ba ole be geru kade ma no Pabloge, e me ulia, Pablo kadabe bage gwaleda, kwian cuarenta be kle Pablo jege ngwange jonke skwlenre. Kwian mo teun modi Pablo gweda ama ulita gerudu: “Chube gwa giti che mo ta gbe ule Pablo gweda, chui aige gwangerugu che mi blire ni chi jai, che be Pablo gweda gire che be blireni che be chi jaini.” Kwian ulita kle mo teanba biale ulita ama kle ba kerua manade ba be Pablo kage kwian israelita chugagwalla ngwadi o me.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Pablo tealla gerudu ene ulita guardia donga chugagwalla kweri ole kwian mo teun Pablodi be age Pablo ole giti, gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Guardia donga chugagwalla kweri guardia daba chugagwalla boke kadu gerudu ama ole:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 kaire ba ja gbe biale Pablo alin chagegda. Ba gerule donga e ulita be joge Pablo gatedi ole ama Pablo manadale no no jonkare, ama Pablo ketadale no chugagwalla gobernador kada Félige una Cesareage.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Guardia donga chugagwalla kweri gerudu ene guardia daba chugagwalla boke e ole gire guardia donga chugagwalla kweri chada degu kagadale ama chugagwalla kweri Félix alin, ama chada degu ai kare:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cha guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias cha chada ai dege ba alin Félix, ba kwian chugagwalla kweri. ¿Che kle mine Félix?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Cha kle onbre ai kage ba ngwadi, kwian israelita ama gau tku skage, kwian israelita biri onbre ai gweda, gire chage chku uñale onbre ai kwian una Romamu malen cha jo donga chanu ole onbre ai jwen siere kwian israelitage, cha ama du donga kle toi ngwadi manadale.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Cha tadukalin chke uñale chage mineade kwian israelita kle onbre ai gbe jiske, malen cha onbre ai du kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi ene chke uñale chage kwian kle ama gbe jiske llema giti.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Chku uñale chage kwian israelita alin onbre ai kle age me no kwian israelita enusulian unsuialin gerua dollale, e giti kwian israelita kle onbre ai gbe jiske. Che kwian una Romamu alin kwian israelita kle kira bate lle ngwale giti onbre ai ole, onbre ai me agedu me no che kwian una Romamu gerua dollale, che alin me no onbre ai gweda onbre ai tke skage.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Agwa chku uñale chage kwian israelita ulita kle mo ta gbe onbre ai gweda, malen cha onbre ai kagu ba ngwadi blike, cha gerudu kwian ama dollale ole ma no joge gerule onbre ai dollale onbre ai gbe jiske ba gwa giti ama ulita takalin kare. Cha chada ai degu ulita ba alin. Che kle meni.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Guardia donga chugagwalla kweri chada degu ene kagadale chugagwalla Félix alin. Guardia donga ulita agedu guardia donga chugagwalla kweri gerudu kare, donga ulita jo Pablo dbe ngajrege una Cesarea ngnagu, jo chke una Antípatrige gbedu una ege.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Gire nagbietege donga bai jo seradi una Antípatrige ama ulita chiuni naskuni donga kle toi ngwadi una Jerusalénge. Donga bai jo ja giti ama ulita jo gwangerugu Pablo ole una Cesarea ngnagu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Donga ulita jo chke una Cesareage jo kwian nga Judeamu chugagwalla kweri kada Félix ngwadi, gire donga chada ketu kaire Pablo ketu chugagwalla Félige.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chugagwalla Félix guardia donga chugagwalla kweri chadalla batunga ulita, gire Félix geru kadu Pabloge:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Félige chku uñale Pablo nga Ciliciamu, gire ama gerudu Pablo ole:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.