Atos 23
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Pablo dbajo chke kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, Pablo gwagedu kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litabadi, gire Pablo gerudu:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pablo gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin ma kweri kada Ananías skochiu tanre Pablodi. Kwian gweale kle kodi Pabloge Ananías kwian e gbu Pablo bate káge Pablo gerudu giti.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo gerudu Ananías ole:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Kwian ngle kledu eni ama geru kadu Pabloge:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo gerudu:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pabloge chku uñale kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litaba me chugagwalla mne gdaitre alin kle. Chugagwalla mne gdaite kada kwian saduceo, chugagwalla mne gdaite kada kwian fariseo. Mne gdaboke e kledu mo litaba ule, kwian israelita chugagwalla mne boke ole Pablo gerudu kweri:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo gerudu ene kwian ole, gire kwian fariseo skochiu kwian saduceodi, kwian saduceo skochiu kwian fariseodi, gire kwian saduceo mo litu mne mo kaire kwian fariseo mo litu mne mo kaire.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kwian saduceo gerule kwian jogebada mi chkeni gwade chui bdaglige, kwian saduceo alin lle boanga Chube alin nga ngaña giti me, che dolla me. Agwa kwian fariseoge suge kwian jogebada be chkeni gwade chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle, che dolla kle.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Geru e ulita giti kwian saduceo kwian fariseo ulita kle skochie kira bate kle ngaute kweri, gire kwian ngleaske kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ama kwian fariseo mnella, kwian e ulita chku gdate gerudu kwian na ulita gwa giti Pablo giti:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti e ulita gerudu ene Pablo giti, gire kwian kira batu ma kweri modi dare, guardia donga chugagwalla kweri gwagedu kwian ulita kira bate ene, gire guardia donga chugagwalla kwachiu tanre Pablo giti kwian ulita ñage Pablo gweda. Guardia donga chugagwalla donga gweale kadu Pablo jwen siere kwian ngleaske Pablo dbale naskuni gwa donga ulita kle toi ngwadi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chui amañage ngajrege Chugagwalla Jesu medu Pabloge, Jesu gerudu Pablo ole:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kwian e ulita jo kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi gerule chugagwalla ole, gerudu:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nege cha takalin ba ulita kwian israelita chugagwalla Pablo kade guardia donga chugagwalla kwerige dbale chie aini suialin ba ulita gwa giti. Ba gerudale guardia donga chugagwalla kweri ole ba ulita be geru kade ma no trate ta gude Pabloge kle boi giti Pablo ole. Pablo dbabe chie gire cha ulita be kle biale Pablo jege ngwange jonke gwaleda ngeru ama chke aini ba ngwadige.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kwian israelita cuarenta mo teun Pablodi gwaleda chku uñale Pablo teallage, Pablo tealla tañachugu gerule blike Pablo ole kwian kle mo ten Pablodi, Pablo tealla jo Pablo kle ngwadi donga ullage Pablo ta gbe.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo tealla geru ketu trate Pabloge kwian kle mo ta gbe age Pablo dollale giti, gire Pablo guardia daba chugagwalla gdaite kadu mo gitigu, Pablo gerudu ama ole:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Guardia daba chugagwalla Pablo tealla du guardia donga chugagwalla kweri ngwadi, gerudu chugagwalla e ole:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Guardia donga chugagwalla kweri Pablo tealla gau koge du sugekare gire guardia donga chugagwalla kweri geru kadu Pablo teallage:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Pablo tealla gerudu guardia donga chugagwalla kweri ole:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Agwa ba me kwian israelita chugagwalla gerua dbanga kerua gai ulia, ama be gerule kare ba ole be geru kade ma no Pabloge, e me ulia, Pablo kadabe bage gwaleda, kwian cuarenta be kle Pablo jege ngwange jonke skwlenre. Kwian mo teun modi Pablo gweda ama ulita gerudu: “Chube gwa giti che mo ta gbe ule Pablo gweda, chui aige gwangerugu che mi blire ni chi jai, che be Pablo gweda gire che be blireni che be chi jaini.” Kwian ulita kle mo teanba biale ulita ama kle ba kerua manade ba be Pablo kage kwian israelita chugagwalla ngwadi o me.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pablo tealla gerudu ene ulita guardia donga chugagwalla kweri ole kwian mo teun Pablodi be age Pablo ole giti, gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Guardia donga chugagwalla kweri guardia daba chugagwalla boke kadu gerudu ama ole:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 kaire ba ja gbe biale Pablo alin chagegda. Ba gerule donga e ulita be joge Pablo gatedi ole ama Pablo manadale no no jonkare, ama Pablo ketadale no chugagwalla gobernador kada Félige una Cesareage.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Guardia donga chugagwalla kweri gerudu ene guardia daba chugagwalla boke e ole gire guardia donga chugagwalla kweri chada degu kagadale ama chugagwalla kweri Félix alin, ama chada degu ai kare:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Cha guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias cha chada ai dege ba alin Félix, ba kwian chugagwalla kweri. ¿Che kle mine Félix?
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Cha kle onbre ai kage ba ngwadi, kwian israelita ama gau tku skage, kwian israelita biri onbre ai gweda, gire chage chku uñale onbre ai kwian una Romamu malen cha jo donga chanu ole onbre ai jwen siere kwian israelitage, cha ama du donga kle toi ngwadi manadale.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Cha tadukalin chke uñale chage mineade kwian israelita kle onbre ai gbe jiske, malen cha onbre ai du kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi ene chke uñale chage kwian kle ama gbe jiske llema giti.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Chku uñale chage kwian israelita alin onbre ai kle age me no kwian israelita enusulian unsuialin gerua dollale, e giti kwian israelita kle onbre ai gbe jiske. Che kwian una Romamu alin kwian israelita kle kira bate lle ngwale giti onbre ai ole, onbre ai me agedu me no che kwian una Romamu gerua dollale, che alin me no onbre ai gweda onbre ai tke skage.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Agwa chku uñale chage kwian israelita ulita kle mo ta gbe onbre ai gweda, malen cha onbre ai kagu ba ngwadi blike, cha gerudu kwian ama dollale ole ma no joge gerule onbre ai dollale onbre ai gbe jiske ba gwa giti ama ulita takalin kare. Cha chada ai degu ulita ba alin. Che kle meni.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Guardia donga chugagwalla kweri chada degu ene kagadale chugagwalla Félix alin. Guardia donga ulita agedu guardia donga chugagwalla kweri gerudu kare, donga ulita jo Pablo dbe ngajrege una Cesarea ngnagu, jo chke una Antípatrige gbedu una ege.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Gire nagbietege donga bai jo seradi una Antípatrige ama ulita chiuni naskuni donga kle toi ngwadi una Jerusalénge. Donga bai jo ja giti ama ulita jo gwangerugu Pablo ole una Cesarea ngnagu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Donga ulita jo chke una Cesareage jo kwian nga Judeamu chugagwalla kweri kada Félix ngwadi, gire donga chada ketu kaire Pablo ketu chugagwalla Félige.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Chugagwalla Félix guardia donga chugagwalla kweri chadalla batunga ulita, gire Félix geru kadu Pabloge:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Félige chku uñale Pablo nga Ciliciamu, gire ama gerudu Pablo ole:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.