Atos 23
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Pablo dbajo chke kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi, Pablo gwagedu kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litabadi, gire Pablo gerudu:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pablo gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin ma kweri kada Ananías skochiu tanre Pablodi. Kwian gweale kle kodi Pabloge Ananías kwian e gbu Pablo bate káge Pablo gerudu giti.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pablo gerudu Ananías ole:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kwian ngle kledu eni ama geru kadu Pabloge:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo gerudu:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pabloge chku uñale kwian israelita chugagwalla ulita kle mo litaba me chugagwalla mne gdaitre alin kle. Chugagwalla mne gdaite kada kwian saduceo, chugagwalla mne gdaite kada kwian fariseo. Mne gdaboke e kledu mo litaba ule, kwian israelita chugagwalla mne boke ole Pablo gerudu kweri:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pablo gerudu ene kwian ole, gire kwian fariseo skochiu kwian saduceodi, kwian saduceo skochiu kwian fariseodi, gire kwian saduceo mo litu mne mo kaire kwian fariseo mo litu mne mo kaire.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kwian saduceo gerule kwian jogebada mi chkeni gwade chui bdaglige, kwian saduceo alin lle boanga Chube alin nga ngaña giti me, che dolla me. Agwa kwian fariseoge suge kwian jogebada be chkeni gwade chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle, che dolla kle.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Geru e ulita giti kwian saduceo kwian fariseo ulita kle skochie kira bate kle ngaute kweri, gire kwian ngleaske kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ama kwian fariseo mnella, kwian e ulita chku gdate gerudu kwian na ulita gwa giti Pablo giti:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti e ulita gerudu ene Pablo giti, gire kwian kira batu ma kweri modi dare, guardia donga chugagwalla kweri gwagedu kwian ulita kira bate ene, gire guardia donga chugagwalla kwachiu tanre Pablo giti kwian ulita ñage Pablo gweda. Guardia donga chugagwalla donga gweale kadu Pablo jwen siere kwian ngleaske Pablo dbale naskuni gwa donga ulita kle toi ngwadi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Chui amañage ngajrege Chugagwalla Jesu medu Pabloge, Jesu gerudu Pablo ole:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kwian e ulita jo kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi gerule chugagwalla ole, gerudu:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nege cha takalin ba ulita kwian israelita chugagwalla Pablo kade guardia donga chugagwalla kwerige dbale chie aini suialin ba ulita gwa giti. Ba gerudale guardia donga chugagwalla kweri ole ba ulita be geru kade ma no trate ta gude Pabloge kle boi giti Pablo ole. Pablo dbabe chie gire cha ulita be kle biale Pablo jege ngwange jonke gwaleda ngeru ama chke aini ba ngwadige.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kwian israelita cuarenta mo teun Pablodi gwaleda chku uñale Pablo teallage, Pablo tealla tañachugu gerule blike Pablo ole kwian kle mo ten Pablodi, Pablo tealla jo Pablo kle ngwadi donga ullage Pablo ta gbe.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablo tealla geru ketu trate Pabloge kwian kle mo ta gbe age Pablo dollale giti, gire Pablo guardia daba chugagwalla gdaite kadu mo gitigu, Pablo gerudu ama ole:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Guardia daba chugagwalla Pablo tealla du guardia donga chugagwalla kweri ngwadi, gerudu chugagwalla e ole:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Guardia donga chugagwalla kweri Pablo tealla gau koge du sugekare gire guardia donga chugagwalla kweri geru kadu Pablo teallage:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Pablo tealla gerudu guardia donga chugagwalla kweri ole:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Agwa ba me kwian israelita chugagwalla gerua dbanga kerua gai ulia, ama be gerule kare ba ole be geru kade ma no Pabloge, e me ulia, Pablo kadabe bage gwaleda, kwian cuarenta be kle Pablo jege ngwange jonke skwlenre. Kwian mo teun modi Pablo gweda ama ulita gerudu: “Chube gwa giti che mo ta gbe ule Pablo gweda, chui aige gwangerugu che mi blire ni chi jai, che be Pablo gweda gire che be blireni che be chi jaini.” Kwian ulita kle mo teanba biale ulita ama kle ba kerua manade ba be Pablo kage kwian israelita chugagwalla ngwadi o me.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Pablo tealla gerudu ene ulita guardia donga chugagwalla kweri ole kwian mo teun Pablodi be age Pablo ole giti, gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Guardia donga chugagwalla kweri guardia daba chugagwalla boke kadu gerudu ama ole:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 kaire ba ja gbe biale Pablo alin chagegda. Ba gerule donga e ulita be joge Pablo gatedi ole ama Pablo manadale no no jonkare, ama Pablo ketadale no chugagwalla gobernador kada Félige una Cesareage.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Guardia donga chugagwalla kweri gerudu ene guardia daba chugagwalla boke e ole gire guardia donga chugagwalla kweri chada degu kagadale ama chugagwalla kweri Félix alin, ama chada degu ai kare:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cha guardia donga chugagwalla kweri kada Claudio-Lisias cha chada ai dege ba alin Félix, ba kwian chugagwalla kweri. ¿Che kle mine Félix?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Cha kle onbre ai kage ba ngwadi, kwian israelita ama gau tku skage, kwian israelita biri onbre ai gweda, gire chage chku uñale onbre ai kwian una Romamu malen cha jo donga chanu ole onbre ai jwen siere kwian israelitage, cha ama du donga kle toi ngwadi manadale.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Cha tadukalin chke uñale chage mineade kwian israelita kle onbre ai gbe jiske, malen cha onbre ai du kwian israelita chugagwalla ulita ngwadi ene chke uñale chage kwian kle ama gbe jiske llema giti.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Chku uñale chage kwian israelita alin onbre ai kle age me no kwian israelita enusulian unsuialin gerua dollale, e giti kwian israelita kle onbre ai gbe jiske. Che kwian una Romamu alin kwian israelita kle kira bate lle ngwale giti onbre ai ole, onbre ai me agedu me no che kwian una Romamu gerua dollale, che alin me no onbre ai gweda onbre ai tke skage.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Agwa chku uñale chage kwian israelita ulita kle mo ta gbe onbre ai gweda, malen cha onbre ai kagu ba ngwadi blike, cha gerudu kwian ama dollale ole ma no joge gerule onbre ai dollale onbre ai gbe jiske ba gwa giti ama ulita takalin kare. Cha chada ai degu ulita ba alin. Che kle meni.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Guardia donga chugagwalla kweri chada degu ene kagadale chugagwalla Félix alin. Guardia donga ulita agedu guardia donga chugagwalla kweri gerudu kare, donga ulita jo Pablo dbe ngajrege una Cesarea ngnagu, jo chke una Antípatrige gbedu una ege.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Gire nagbietege donga bai jo seradi una Antípatrige ama ulita chiuni naskuni donga kle toi ngwadi una Jerusalénge. Donga bai jo ja giti ama ulita jo gwangerugu Pablo ole una Cesarea ngnagu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Donga ulita jo chke una Cesareage jo kwian nga Judeamu chugagwalla kweri kada Félix ngwadi, gire donga chada ketu kaire Pablo ketu chugagwalla Félige.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Chugagwalla Félix guardia donga chugagwalla kweri chadalla batunga ulita, gire Félix geru kadu Pabloge:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Félige chku uñale Pablo nga Ciliciamu, gire ama gerudu Pablo ole:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.