Atos 22

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo gerudu:
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule kwian israelita kwirale gire kwian ulita Pablo keruchugu ma no kamne, Pablo gerudu dare:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Cha kwian israelita, cha medunga una Tarsoge nga Ciliciage, cha tigedu una ai Jerusalénge, cha geru jun geru mauña kweri kada Gamalielge, Gamaliel cha tku tangle trate Moisés nu Chube gerua degaba che enusulian unsuialin alin giti. Diali cha mo ta gbu lle boi ma no Chube alin, cha tañachugu cha agedu salengwli ba ulita kle age kle tañachuge nege kare.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ngeru cha chagedu kwian Jesu gerua ganga nate, cha kwian e ulita gbu boi tanre daga ngwale Jesu gerua gdale, cha ama gweale guda, cha ama gweale tku skage, cha agedu ene kwian Jesu gerua ganga onbrenu muirenu ole.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian israelita chugagwalla juma, ama ulitage uñadu cha kledu age giti e suiale kaire ama chada ketu chage daba israelita una Damascomu alin, chada e giti cha ñage kwian Jesu gerua ganga gai nate una Damascoge. Cha jo llani kwian Jesu gerua ganga nate gadale dbale chie aini boale daga ngwale una Jerusalénge.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Cha kledu chage jonkare una Damasco ngnagu, chegu kodi jogedale chke una ege gire chui tainkwli bduke jichra chra gwadetranga chiu nga ngaña giti chratigunga blike chadi tangle.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Jichra chralla kote cha jo chke dba, gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Kwian chagedu cha ole jonkare una Damasco ngnagu gwagedu chadi boi ene, ama gwagedu jichra chradi, ama geru keruchugu agwa geru me sugedu amage.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Cha geru kadu: “¿Ba takalin cha age mine cha Chugagwalla?” Gire Jesu gerudu cha ole: “Chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Jichra chra gwadetranga kote cha gwagwa jonga cha me ñadu ten. Daba kle chage ule cha ole jonkare ama ulita cha du koge una Damascoge.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Una Damascoge onbre gdaite kada Ananías kle toi, ama mo ta gbanga chage trate Chube gwa giti kaire ama chada Moisés nu degaba ganga dage. Kwian israelita na ulita kle toi una Damascoge kle gerule no Ananías giti Ananías kwian no.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananías chiu cha kle ngwadi tienda chadi, chku cha kle ngwadi ama gerudu cha ole: “Daba Saulo, ba gwagwa chege no naskuni tendale.” Ama gerudu ene cha ole gire blike cha gwagwa jo chkeni cha ñadu ten Ananíadi.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ananías gerudu dare cha ole: “Chube che enusulian unsuialinnu ama ba gau, ama takalin ba ama uñe, kaire ama takalin chke uñale trate bage ba chagedale mine ama takalin kare, nege ama ba gbu gwage Jesudi, Jesu no trate ulita, ba ama keruchugu gerule agali ba ole nege.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Boidu ba ole jonke nege, ba gwagedu Jesudi ba Jesu keruchugu e ba be trage kwian nga ulitage ole, ba be chege gerungale kwian ulita ole Jesu giti.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nege gwangerugu ba me manadale dare agwa ba mo gbadale biale geru Jesu giti dbe, chkede gdate, ba gerudale che Chugagwalla Jesu ole ba agedu me no giti ene Chube be ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, ba mo ñeange chiske Jesu kalla giti.” Ananías gerudu ene cha ole gire cha agedu ama gerudu kare.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Cha kledu una Damascoge gire cha joni una Jerusalénge, cha jo chkeni una Jerusalénge cha jo u gerungwa Chube olege, cha kledu eni gerule Chube ole gire Chube gbi gbu cha gwage.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Cha gwagedu Chugagwalla Jesudi ama gerudu cha ole: “Ba mo gbe biale blike, joga siere blike una Jerusalénge. Kwian aini una Jerusalénge ba keruchuge gerule ama ole cha giti ama mi ba kerua gbe gdadi cha gerua giti.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Gire cha gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla, kwian ulita ainige uñale cha chagedu kwian ba gerua gaba nate ulita, cha jo u tanre kwian israelita mo litangwa Chube geru jwanngwage kwian ba gerua gaba gai tkale skage kaire cha kwian ba gerua gaba batangu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Kaire ba gerua traganga kada Esteban guleda ba gerua gdale, chui ege cha agali kledu gwage amadi, cha alin nobi kwian ama gweda, kwian kledu Esteban gweda cha kledu kwian Esteban gwangada ñometralla manade.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Cha gerudu ene cha Chugagwalla Jesu ole, cha tañachugu ama be cha chuge ngwadi ama gerua trage kwian e amaña ole, agwa ama gerudu cha ole: “Ba me ñage chege geru chanu dbe kwian ainiske, ba gerule cha giti aini, kwian mi ba keruchuge. Ba mo gbe biale jogedale nga nage, cha be ba kage cha gerua dbe kwian chudalla nga na bateske.” Jesu gerudu ene cha ole.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pablo gerudu mo giti ene kwian ulita ole, kwian chegu kamne sugeti Pablo keruchuge gerule ene, agwa Pablo gerudu Chube ama kagu geru Jesu giti dbe kwian chudalla naske gire kwian ulita skochiu Pablodi joge geru dbe kwian me israelitaske gdale, kwian ngautu kweri Pablo dollale, ama gerudu:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Kwian ulita kledu ngaute ene Pablo dollale, sko ole kwian ulita ñometra modi mliunga kote kaire sko ole kwian dbi mnuña mliunga ngaña kote.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Guardia donga chugagwalla gwagedu kwian tanre kle skochie chie Pablo nate, gire guardia donga chugagwalla donga kagu Pablo dbe gudegu kwabatale ene Pablo gerule mo giti mineade kwian ngle kle ngaute ama dollale. Kle boi ulita Pablo ole me sugedu guardia donga chugagwallage.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Donga jo gwa Pablo ole donga Pablo ko lugu Pablo gbale biale kwabatale gire Pablo geru kadu guardia daba chugagwalla gdaite kle enige:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Guardia daba chugagwalla Pablo keruchugu gerule ene Pablo kwian una Romamu gire guardia daba chugagwalla jo blike gerule guardia donga chugagwalla kweri ole, ama gerudu:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Guardia donga chugagwalla kweri jo Pablodi, geru kadu Pabloge:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu Pablo ole:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Donga be Pablo kwabatege chku uñale Pablo kwian una Romamu gire donga e jo siere Pabloge me Pablo kwabatu, guardia donga chugagwalla kwerige chku uñale kaire Pablo kwian una Romamu gire guardia donga chugagwalla kwachiu mo giti ama Pablo ko lugangu giska hierrole giti gdale.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Guardia donga chugagwalla kweri geru uñakalin trate Pablo giti mineade kwian israelita kle kira bate Pablo ole, malen nagbietege guardia donga chugagwalla kweri Pablo skajunnga gire guardia donga chugagwalla kweri kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kagu mo lite ule kwian israelita chugagwalla na ulita ole. Kwian e ulita kledu mo litaba gire guardia donga chugagwalla kweri Pablo du kwian e ulita gwa giti.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.