Atos 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Pablo gerudu:
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule kwian israelita kwirale gire kwian ulita Pablo keruchugu ma no kamne, Pablo gerudu dare:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Cha kwian israelita, cha medunga una Tarsoge nga Ciliciage, cha tigedu una ai Jerusalénge, cha geru jun geru mauña kweri kada Gamalielge, Gamaliel cha tku tangle trate Moisés nu Chube gerua degaba che enusulian unsuialin alin giti. Diali cha mo ta gbu lle boi ma no Chube alin, cha tañachugu cha agedu salengwli ba ulita kle age kle tañachuge nege kare.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ngeru cha chagedu kwian Jesu gerua ganga nate, cha kwian e ulita gbu boi tanre daga ngwale Jesu gerua gdale, cha ama gweale guda, cha ama gweale tku skage, cha agedu ene kwian Jesu gerua ganga onbrenu muirenu ole.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian israelita chugagwalla juma, ama ulitage uñadu cha kledu age giti e suiale kaire ama chada ketu chage daba israelita una Damascomu alin, chada e giti cha ñage kwian Jesu gerua ganga gai nate una Damascoge. Cha jo llani kwian Jesu gerua ganga nate gadale dbale chie aini boale daga ngwale una Jerusalénge.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Cha kledu chage jonkare una Damasco ngnagu, chegu kodi jogedale chke una ege gire chui tainkwli bduke jichra chra gwadetranga chiu nga ngaña giti chratigunga blike chadi tangle.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Jichra chralla kote cha jo chke dba, gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Kwian chagedu cha ole jonkare una Damasco ngnagu gwagedu chadi boi ene, ama gwagedu jichra chradi, ama geru keruchugu agwa geru me sugedu amage.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Cha geru kadu: “¿Ba takalin cha age mine cha Chugagwalla?” Gire Jesu gerudu cha ole: “Chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Jichra chra gwadetranga kote cha gwagwa jonga cha me ñadu ten. Daba kle chage ule cha ole jonkare ama ulita cha du koge una Damascoge.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Una Damascoge onbre gdaite kada Ananías kle toi, ama mo ta gbanga chage trate Chube gwa giti kaire ama chada Moisés nu degaba ganga dage. Kwian israelita na ulita kle toi una Damascoge kle gerule no Ananías giti Ananías kwian no.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananías chiu cha kle ngwadi tienda chadi, chku cha kle ngwadi ama gerudu cha ole: “Daba Saulo, ba gwagwa chege no naskuni tendale.” Ama gerudu ene cha ole gire blike cha gwagwa jo chkeni cha ñadu ten Ananíadi.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ananías gerudu dare cha ole: “Chube che enusulian unsuialinnu ama ba gau, ama takalin ba ama uñe, kaire ama takalin chke uñale trate bage ba chagedale mine ama takalin kare, nege ama ba gbu gwage Jesudi, Jesu no trate ulita, ba ama keruchugu gerule agali ba ole nege.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Boidu ba ole jonke nege, ba gwagedu Jesudi ba Jesu keruchugu e ba be trage kwian nga ulitage ole, ba be chege gerungale kwian ulita ole Jesu giti.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nege gwangerugu ba me manadale dare agwa ba mo gbadale biale geru Jesu giti dbe, chkede gdate, ba gerudale che Chugagwalla Jesu ole ba agedu me no giti ene Chube be ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, ba mo ñeange chiske Jesu kalla giti.” Ananías gerudu ene cha ole gire cha agedu ama gerudu kare.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Cha kledu una Damascoge gire cha joni una Jerusalénge, cha jo chkeni una Jerusalénge cha jo u gerungwa Chube olege, cha kledu eni gerule Chube ole gire Chube gbi gbu cha gwage.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Cha gwagedu Chugagwalla Jesudi ama gerudu cha ole: “Ba mo gbe biale blike, joga siere blike una Jerusalénge. Kwian aini una Jerusalénge ba keruchuge gerule ama ole cha giti ama mi ba kerua gbe gdadi cha gerua giti.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Gire cha gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla, kwian ulita ainige uñale cha chagedu kwian ba gerua gaba nate ulita, cha jo u tanre kwian israelita mo litangwa Chube geru jwanngwage kwian ba gerua gaba gai tkale skage kaire cha kwian ba gerua gaba batangu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kaire ba gerua traganga kada Esteban guleda ba gerua gdale, chui ege cha agali kledu gwage amadi, cha alin nobi kwian ama gweda, kwian kledu Esteban gweda cha kledu kwian Esteban gwangada ñometralla manade.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Cha gerudu ene cha Chugagwalla Jesu ole, cha tañachugu ama be cha chuge ngwadi ama gerua trage kwian e amaña ole, agwa ama gerudu cha ole: “Ba me ñage chege geru chanu dbe kwian ainiske, ba gerule cha giti aini, kwian mi ba keruchuge. Ba mo gbe biale jogedale nga nage, cha be ba kage cha gerua dbe kwian chudalla nga na bateske.” Jesu gerudu ene cha ole.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pablo gerudu mo giti ene kwian ulita ole, kwian chegu kamne sugeti Pablo keruchuge gerule ene, agwa Pablo gerudu Chube ama kagu geru Jesu giti dbe kwian chudalla naske gire kwian ulita skochiu Pablodi joge geru dbe kwian me israelitaske gdale, kwian ngautu kweri Pablo dollale, ama gerudu:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Kwian ulita kledu ngaute ene Pablo dollale, sko ole kwian ulita ñometra modi mliunga kote kaire sko ole kwian dbi mnuña mliunga ngaña kote.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Guardia donga chugagwalla gwagedu kwian tanre kle skochie chie Pablo nate, gire guardia donga chugagwalla donga kagu Pablo dbe gudegu kwabatale ene Pablo gerule mo giti mineade kwian ngle kle ngaute ama dollale. Kle boi ulita Pablo ole me sugedu guardia donga chugagwallage.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Donga jo gwa Pablo ole donga Pablo ko lugu Pablo gbale biale kwabatale gire Pablo geru kadu guardia daba chugagwalla gdaite kle enige:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Guardia daba chugagwalla Pablo keruchugu gerule ene Pablo kwian una Romamu gire guardia daba chugagwalla jo blike gerule guardia donga chugagwalla kweri ole, ama gerudu:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Guardia donga chugagwalla kweri jo Pablodi, geru kadu Pabloge:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu Pablo ole:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Donga be Pablo kwabatege chku uñale Pablo kwian una Romamu gire donga e jo siere Pabloge me Pablo kwabatu, guardia donga chugagwalla kwerige chku uñale kaire Pablo kwian una Romamu gire guardia donga chugagwalla kwachiu mo giti ama Pablo ko lugangu giska hierrole giti gdale.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Guardia donga chugagwalla kweri geru uñakalin trate Pablo giti mineade kwian israelita kle kira bate Pablo ole, malen nagbietege guardia donga chugagwalla kweri Pablo skajunnga gire guardia donga chugagwalla kweri kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kagu mo lite ule kwian israelita chugagwalla na ulita ole. Kwian e ulita kledu mo litaba gire guardia donga chugagwalla kweri Pablo du kwian e ulita gwa giti.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.