Atos 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Pablo gerudu:
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule kwian israelita kwirale gire kwian ulita Pablo keruchugu ma no kamne, Pablo gerudu dare:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 —Cha kwian israelita, cha medunga una Tarsoge nga Ciliciage, cha tigedu una ai Jerusalénge, cha geru jun geru mauña kweri kada Gamalielge, Gamaliel cha tku tangle trate Moisés nu Chube gerua degaba che enusulian unsuialin alin giti. Diali cha mo ta gbu lle boi ma no Chube alin, cha tañachugu cha agedu salengwli ba ulita kle age kle tañachuge nege kare.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ngeru cha chagedu kwian Jesu gerua ganga nate, cha kwian e ulita gbu boi tanre daga ngwale Jesu gerua gdale, cha ama gweale guda, cha ama gweale tku skage, cha agedu ene kwian Jesu gerua ganga onbrenu muirenu ole.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian israelita chugagwalla juma, ama ulitage uñadu cha kledu age giti e suiale kaire ama chada ketu chage daba israelita una Damascomu alin, chada e giti cha ñage kwian Jesu gerua ganga gai nate una Damascoge. Cha jo llani kwian Jesu gerua ganga nate gadale dbale chie aini boale daga ngwale una Jerusalénge.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ’Cha kledu chage jonkare una Damasco ngnagu, chegu kodi jogedale chke una ege gire chui tainkwli bduke jichra chra gwadetranga chiu nga ngaña giti chratigunga blike chadi tangle.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Jichra chralla kote cha jo chke dba, gire cha geru keruchugu gerule cha ole: “Saulo, Saulo, ¿mineade ba kle age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Cha geru keruchugu ene gire cha geru kadu: “¿Ba chema kle gerule cha ole?” Gire cha geru keruchugu gerule kwaite: “Cha Jesu una Nazaremu, cha amaña nate ba kle chage age cha dollale cha gbe boi tanre daga ngwale.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Kwian chagedu cha ole jonkare una Damasco ngnagu gwagedu chadi boi ene, ama gwagedu jichra chradi, ama geru keruchugu agwa geru me sugedu amage.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Cha geru kadu: “¿Ba takalin cha age mine cha Chugagwalla?” Gire Jesu gerudu cha ole: “Chkede gdate, chagede gwangerugu una Damasco ngnagu, una ege geru ketabe bage ba agedale giti ulita chui aige gwangerugu.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Jichra chra gwadetranga kote cha gwagwa jonga cha me ñadu ten. Daba kle chage ule cha ole jonkare ama ulita cha du koge una Damascoge.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ’Una Damascoge onbre gdaite kada Ananías kle toi, ama mo ta gbanga chage trate Chube gwa giti kaire ama chada Moisés nu degaba ganga dage. Kwian israelita na ulita kle toi una Damascoge kle gerule no Ananías giti Ananías kwian no.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananías chiu cha kle ngwadi tienda chadi, chku cha kle ngwadi ama gerudu cha ole: “Daba Saulo, ba gwagwa chege no naskuni tendale.” Ama gerudu ene cha ole gire blike cha gwagwa jo chkeni cha ñadu ten Ananíadi.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ananías gerudu dare cha ole: “Chube che enusulian unsuialinnu ama ba gau, ama takalin ba ama uñe, kaire ama takalin chke uñale trate bage ba chagedale mine ama takalin kare, nege ama ba gbu gwage Jesudi, Jesu no trate ulita, ba ama keruchugu gerule agali ba ole nege.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Boidu ba ole jonke nege, ba gwagedu Jesudi ba Jesu keruchugu e ba be trage kwian nga ulitage ole, ba be chege gerungale kwian ulita ole Jesu giti.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Nege gwangerugu ba me manadale dare agwa ba mo gbadale biale geru Jesu giti dbe, chkede gdate, ba gerudale che Chugagwalla Jesu ole ba agedu me no giti ene Chube be ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, ba mo ñeange chiske Jesu kalla giti.” Ananías gerudu ene cha ole gire cha agedu ama gerudu kare.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ’Cha kledu una Damascoge gire cha joni una Jerusalénge, cha jo chkeni una Jerusalénge cha jo u gerungwa Chube olege, cha kledu eni gerule Chube ole gire Chube gbi gbu cha gwage.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Cha gwagedu Chugagwalla Jesudi ama gerudu cha ole: “Ba mo gbe biale blike, joga siere blike una Jerusalénge. Kwian aini una Jerusalénge ba keruchuge gerule ama ole cha giti ama mi ba kerua gbe gdadi cha gerua giti.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Gire cha gerudu Jesu ole: “Cha Chugagwalla, kwian ulita ainige uñale cha chagedu kwian ba gerua gaba nate ulita, cha jo u tanre kwian israelita mo litangwa Chube geru jwanngwage kwian ba gerua gaba gai tkale skage kaire cha kwian ba gerua gaba batangu.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Kaire ba gerua traganga kada Esteban guleda ba gerua gdale, chui ege cha agali kledu gwage amadi, cha alin nobi kwian ama gweda, kwian kledu Esteban gweda cha kledu kwian Esteban gwangada ñometralla manade.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Cha gerudu ene cha Chugagwalla Jesu ole, cha tañachugu ama be cha chuge ngwadi ama gerua trage kwian e amaña ole, agwa ama gerudu cha ole: “Ba me ñage chege geru chanu dbe kwian ainiske, ba gerule cha giti aini, kwian mi ba keruchuge. Ba mo gbe biale jogedale nga nage, cha be ba kage cha gerua dbe kwian chudalla nga na bateske.” Jesu gerudu ene cha ole.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pablo gerudu mo giti ene kwian ulita ole, kwian chegu kamne sugeti Pablo keruchuge gerule ene, agwa Pablo gerudu Chube ama kagu geru Jesu giti dbe kwian chudalla naske gire kwian ulita skochiu Pablodi joge geru dbe kwian me israelitaske gdale, kwian ngautu kweri Pablo dollale, ama gerudu:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kwian ulita kledu ngaute ene Pablo dollale, sko ole kwian ulita ñometra modi mliunga kote kaire sko ole kwian dbi mnuña mliunga ngaña kote.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Guardia donga chugagwalla gwagedu kwian tanre kle skochie chie Pablo nate, gire guardia donga chugagwalla donga kagu Pablo dbe gudegu kwabatale ene Pablo gerule mo giti mineade kwian ngle kle ngaute ama dollale. Kle boi ulita Pablo ole me sugedu guardia donga chugagwallage.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Donga jo gwa Pablo ole donga Pablo ko lugu Pablo gbale biale kwabatale gire Pablo geru kadu guardia daba chugagwalla gdaite kle enige:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Guardia daba chugagwalla Pablo keruchugu gerule ene Pablo kwian una Romamu gire guardia daba chugagwalla jo blike gerule guardia donga chugagwalla kweri ole, ama gerudu:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Guardia donga chugagwalla kweri jo Pablodi, geru kadu Pabloge:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Gire guardia donga chugagwalla kweri gerudu Pablo ole:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Donga be Pablo kwabatege chku uñale Pablo kwian una Romamu gire donga e jo siere Pabloge me Pablo kwabatu, guardia donga chugagwalla kwerige chku uñale kaire Pablo kwian una Romamu gire guardia donga chugagwalla kwachiu mo giti ama Pablo ko lugangu giska hierrole giti gdale.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Guardia donga chugagwalla kweri geru uñakalin trate Pablo giti mineade kwian israelita kle kira bate Pablo ole, malen nagbietege guardia donga chugagwalla kweri Pablo skajunnga gire guardia donga chugagwalla kweri kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kagu mo lite ule kwian israelita chugagwalla na ulita ole. Kwian e ulita kledu mo litaba gire guardia donga chugagwalla kweri Pablo du kwian e ulita gwa giti.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.