Atos 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Pablo kaire cha ulita Pablo gatangadi gbi kadu bdagli daba e ulitage gire cha ulita jo, cha ulita chagedu Pablo ole duge ngadrega bleske kada Cosge ngadrega ege cha jo chke. Nagbietege cha jo ngadrega bleske kada Rodage ngadrega ege cha jo tangle cha jo una Pátara ngnagu, cha jo chke una Pátarage.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Una ege du gdaite joge una Feniciage nga Siriage skwendu cha ulitage, du ege cha ulita jo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Cha kledu chage duge gire cha gwagedu ngadrega bleske kada Chipredi, cha jo tangle duge Chipre chegu ko jole giti. Cha chagedu dare duge cha jo chke una Tiroge nga Siriage, eni du jo teru jigadale una Tiroge du tkere kedagu teru ole. Gire cha ulita chiu dbige duge cha chegu eni una Tiroge.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Eni kwian tanre geru Jesu giti gaba skwendu cha ulitage, cha ulita chegu chui guke kwian e ulita ole. Kwian Jesu gerua gaba e Chube Oña nu ama ta gbaba Pablo ta gbe chke kwian Pablo dollale giti, kwian gweale una Jerusalénge kle mo ta gbaba biale age me no Pablo ole. Daba Jesu gerua gaba e ulita Pablo ta gbu Chube Oña kirallaske ene:
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pablo me geru e talladu gerudre ama ole giti, malen chui guke jo tangle gire cha ulita jo siere una Tiroge, kwian Chubenu ulita muirenu onbrenu kirogwanu cha ulita gatudi joge ble kagda giti, eni ble kagda giti cha ulita ule daba Chubenu ole jongnagwa skutu dba gerule Chube ole.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Gire cha ulita gbi jigu bdagli daba Chubenu ulitage gire cha jo du tadi. Daba Chubenu ulita joni naskuni gudegu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Cha ulita chagedu dare duge una Tiro joge una Tolemaidage. Cha ulita jo chke una Tolemaidage, eni cha ulita tendu daba Chubenu ngwange, cha ulita chegu daba Chubenu una Tolemaidamu ole chui gbaite.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nagbietege cha ulita jo dare, cha jo chke una Cesareage, gire cha jo onbre kada Felipe ngwadi Felipe Chube gerua Jesu giti traganga, ngeru una Jerusalénge Felipe gale kwian na gdadereke ole kwian Jesu gerua ketanga ulita chudaboale, Felipe e ngwadi cha ulita chegu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipe jian gdabaga molen kle gballa, Felipe jian gdabaga e Chube gerua ketanga dabage.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Cha ulita kledu eni chui ngle Felipe ngwadi gire kwian chiu nga Judeage jo chke Pablo kle ngwadi Felipe ullage, ama Chube gerua ketanga kada Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabo jo chke cha ulita kle ngwadi gire ama ñometra skalla mo lugagda bonga tangle Pablonu gau, ama giti mo sera lugu mo ko lugu, ama gerudu:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Cha kle chage modi Pablo ole Agabo keruchugu kaire kwian Chubenu una Cesareamu Agabo keruchugu ene, gire cha ulita kaire daba una Cesareamu ulita gerudu Pablo ole:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pablo gerudu cha ulita ole:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pablo me cha ulita kerua gbu gdadi, cha ulita ama chugu ngwadi ama kle mo ta gbe kare joge, cha gerudu Pablo ole:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Cha gerudu ene ulita Pablo ole gire cha ulita mo gbu biale joge ule Pablo ole una Jerusalénge.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kwian Chubenu gweale una Cesareamu jo ule cha ole Pablo gatedi. Pablo ole cha ulita jo chke una Jerusalénge gire kwian Chubenu una Cesareamu cha ulita du onbre gdaite nga Chipremu kada Mnasón ullage. Mnasón kwian Jesu gerua gaba sbali ama Chubenu, Mnasón tadu u ketakalin cha ulitage gbengwa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Daba Jesu gerua gaba una Jerusalénge cha ulita gau ngwange nga suga no ole.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nagbietege Pablo cha ulita ole ule jo Santiago ngwadi, Santiago ngwadi kwian Chubenu chugagwalla ulita kledu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Cha ulita jo chke, cha ulita gbi kadu ama ulitage gire Pablo geru tragu ulita trate Chube agedu no no ama giti kwian me israelitaske, Chube agedu no kwian me israelita e ulita alin.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kwian Chubenu chugagwalla ulita Pablo keruchugu gerule Chube agedu no ama giti kwianske, gire kwian Chubenu chugagwalla ulita gerudu no Chube giti. Kwian Chubenu chugagwalla gdaite gerudu Pablo ole:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kwian israelita aini una Jerusalénge nu Jesu gerua gaba, amage geru chku uñale ba kle kwian israelita kle toi chudalla naske ba kle tke tangle me Moisés gerua gbe gdadi, kaire ba kle gerule ama ole kwian israelita me mo kirolla kwara tkadalenga ni age sidri kwian israelita suia kle age kare. Una aige kwian israelita Chubenuge suge ba kle chage kwian israelita Chubenu nga nage tke tangle ene.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nege ba kle aini ¿che be age mine? Be chke uñale kwian israelita Chubenu ainige ba kle aini una Jerusalénge. Che agedale gweale no ene kwian israelita aini me tañachuge ba kle age Moisés chadalla dollale ama kle geru keruchuge kare.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Cha tañachuge ma no ba age ene: Aini daba Jesu gerua gabaske daba gdabaga chui gbu lle boi Chube alin, chui e chku daba ege.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Cha tañachuge no ba joge ule daba e ole u gerungwa Chube olege gire kwian gerunga Chube ole daba alin be chi drennga ba giti, ene be suge kwian israelita ulitage ba kle chege trate Chube gwa giti kwian israelita kle age kare kle tañachuge kare. Daba gdabaga mo chuga itadale kaire bda gigadale ketadale gwaleda Chube gwa giti, ba igi ketale chuga ite ñanale bda ñanale daba giti. Ba age ene gire kwian israelita Chubenu aini ulita be gwage badi be suge ama ulitage ba me kle Moisés chadalla mlienga geru chku ama ulita kote gerule kare ba giti, be suge amage ba kle Moisés chadalla gai dage kaire.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Agwa kwian me israelita nu Jesu gerua gaba ama ulita alin cha chada kagu ama ta gbadale ama me agedale ulita Moisés chadalla gerule kare, agwa ama mo ta gbadale age ai kare: Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, gire kle samla kaite lle oña ege, kwian Chubenu me israelita me ñage samla e gige, ama me ñage gute. Kaire ama me ñage samla gute be ole llagli, ama me ñage samla be jai. Kaire ama ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Cha chada degu ene cha kagu kwian me israelita alin —kwian Chubenu chugagwalla gerudu ene Pablo ole.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nagbietege Pablo agedu ulita kwian Chubenu chugagwalla gerudu ama ole kare, Pablo daba gdabaga du jo chke goga u gerungwa Chube olege gire ama ulita mo ta gbu age kwian israelita kle age kare mo gbale trate Chube gwa giti. Ama agedu ene ulita gire Pablo jo gwa u gerungwa Chube olege geru kete kwian bda gwangadage, Pablo gerudu:
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Chui chegu gbaitre alin chkedale taneke chui guke Pablo joni u gerungwa Chube olege, gire kwian israelita gweale nga Asiamu gwagedu Pablodi u gerungwa Chube olege gwa. Kwian israelita e kwian ngle ulita gbu ta skochie Pablo dollale, kwian israelita nga Asiamu Pablo gau,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ama ngautu:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kwian israelita nga Asiamu gerudu ngwale ene Pablo dollale kwian ole, ngeru kwian israelita gweale gwageba Pablodi chage unaske kwian me israelita una Efesomu kada Trófimo ole. Kwian israelita e tañachugu Pablo Trófimo du u gerungwa Chube olege chui gweale, malen gerudu ene Pablo dollale, agwa ni uñadu amage kle gerule ulia o me, Pablo me agedu kwian kle tañachuge kare.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kwian una Jerusalénge ngle skochiu Pablodi kwian ulita chku mo lite Pablodi kwian Pablo gau kira batuge dba jondoi du goga sugekare u gerungwa Chube olege gire u gerungwa Chube ole ugakalla jegleda blike Pablo nate ene Pablo me ñage joge dare gwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kwian ulita kle kira bate Pablo ole mo ta gbu biale Pablo gweda, kwian tanre una Jerusalénge ta skochie tanre Pablo giti, malen kwian ulita kledu chage kira bate. Geru e ulita chku uñale guardia donga chugagwalla kweri una Romamuge.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Guardia donga chugagwalla kweri guardia donga ngle litu ole, guardia donga chugagwalla kweri jo donga e ulita dbe ule jrite blike kwian kle kira bate ngwadi. Kwian israelita bai kle kira bate Pablo ole kle Pablo bate ama ulita gwagedu guardia donga chugagwalladi chie donga na ngle ole gire ama me Pablo batu dare.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Guardia donga chugagwalla jo chke Pablodi ama donga na gbu Pablo ko luge giska hierrole boke giti dbale skadi, gire guardia donga chugagwalla geru kadu kwian ulitage:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gire kwian gweale gerudu kweri Pablo dollale, kwian na gerudu kweri Pablo dollale nganake. Kwian ulita me gerudu salengwli, guardia donga chugagwallage me chku boale kwian tanre ngauteske, guardia donga chugagwallage me sugedu kwian kle kira bate Pablo ole llema gdale. Guardia donga chugagwalla me ñadu age kwian ngle ngauteske, malen ama Pablo dbangu dongage donga ulita kle toi ngwadi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Donga ulita jo chke Pablo ole donga kle toi ngwadi ugakallage, donga Pablo du gudegu kwligage blike kwian skochie Pablodi ngeru.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kwian ngle ulita chagedu Pablo nate ngaute:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Donga be Pablo tke gwa donga kle toi ngwadi gire Pablo geru kadu guardia donga chugagwallage:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Cha kle tañachuge ba kwian nga Egiptomu, amaña kira batu chui gwealege sbali gobierno dollale gire jo nga gballage kwian kira batanga ngle cuatrocientos ole. ¿Me ba amaña?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pablo gerudu guardia donga chugagwalla ole:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Guardia donga chugagwalla gerudu:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.