Atos 21

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo kaire cha ulita Pablo gatangadi gbi kadu bdagli daba e ulitage gire cha ulita jo, cha ulita chagedu Pablo ole duge ngadrega bleske kada Cosge ngadrega ege cha jo chke. Nagbietege cha jo ngadrega bleske kada Rodage ngadrega ege cha jo tangle cha jo una Pátara ngnagu, cha jo chke una Pátarage.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Una ege du gdaite joge una Feniciage nga Siriage skwendu cha ulitage, du ege cha ulita jo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cha kledu chage duge gire cha gwagedu ngadrega bleske kada Chipredi, cha jo tangle duge Chipre chegu ko jole giti. Cha chagedu dare duge cha jo chke una Tiroge nga Siriage, eni du jo teru jigadale una Tiroge du tkere kedagu teru ole. Gire cha ulita chiu dbige duge cha chegu eni una Tiroge.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Eni kwian tanre geru Jesu giti gaba skwendu cha ulitage, cha ulita chegu chui guke kwian e ulita ole. Kwian Jesu gerua gaba e Chube Oña nu ama ta gbaba Pablo ta gbe chke kwian Pablo dollale giti, kwian gweale una Jerusalénge kle mo ta gbaba biale age me no Pablo ole. Daba Jesu gerua gaba e ulita Pablo ta gbu Chube Oña kirallaske ene:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pablo me geru e talladu gerudre ama ole giti, malen chui guke jo tangle gire cha ulita jo siere una Tiroge, kwian Chubenu ulita muirenu onbrenu kirogwanu cha ulita gatudi joge ble kagda giti, eni ble kagda giti cha ulita ule daba Chubenu ole jongnagwa skutu dba gerule Chube ole.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Gire cha ulita gbi jigu bdagli daba Chubenu ulitage gire cha jo du tadi. Daba Chubenu ulita joni naskuni gudegu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Cha ulita chagedu dare duge una Tiro joge una Tolemaidage. Cha ulita jo chke una Tolemaidage, eni cha ulita tendu daba Chubenu ngwange, cha ulita chegu daba Chubenu una Tolemaidamu ole chui gbaite.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nagbietege cha ulita jo dare, cha jo chke una Cesareage, gire cha jo onbre kada Felipe ngwadi Felipe Chube gerua Jesu giti traganga, ngeru una Jerusalénge Felipe gale kwian na gdadereke ole kwian Jesu gerua ketanga ulita chudaboale, Felipe e ngwadi cha ulita chegu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe jian gdabaga molen kle gballa, Felipe jian gdabaga e Chube gerua ketanga dabage.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Cha ulita kledu eni chui ngle Felipe ngwadi gire kwian chiu nga Judeage jo chke Pablo kle ngwadi Felipe ullage, ama Chube gerua ketanga kada Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Agabo jo chke cha ulita kle ngwadi gire ama ñometra skalla mo lugagda bonga tangle Pablonu gau, ama giti mo sera lugu mo ko lugu, ama gerudu:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cha kle chage modi Pablo ole Agabo keruchugu kaire kwian Chubenu una Cesareamu Agabo keruchugu ene, gire cha ulita kaire daba una Cesareamu ulita gerudu Pablo ole:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo gerudu cha ulita ole:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo me cha ulita kerua gbu gdadi, cha ulita ama chugu ngwadi ama kle mo ta gbe kare joge, cha gerudu Pablo ole:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Cha gerudu ene ulita Pablo ole gire cha ulita mo gbu biale joge ule Pablo ole una Jerusalénge.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kwian Chubenu gweale una Cesareamu jo ule cha ole Pablo gatedi. Pablo ole cha ulita jo chke una Jerusalénge gire kwian Chubenu una Cesareamu cha ulita du onbre gdaite nga Chipremu kada Mnasón ullage. Mnasón kwian Jesu gerua gaba sbali ama Chubenu, Mnasón tadu u ketakalin cha ulitage gbengwa.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Daba Jesu gerua gaba una Jerusalénge cha ulita gau ngwange nga suga no ole.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nagbietege Pablo cha ulita ole ule jo Santiago ngwadi, Santiago ngwadi kwian Chubenu chugagwalla ulita kledu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Cha ulita jo chke, cha ulita gbi kadu ama ulitage gire Pablo geru tragu ulita trate Chube agedu no no ama giti kwian me israelitaske, Chube agedu no kwian me israelita e ulita alin.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kwian Chubenu chugagwalla ulita Pablo keruchugu gerule Chube agedu no ama giti kwianske, gire kwian Chubenu chugagwalla ulita gerudu no Chube giti. Kwian Chubenu chugagwalla gdaite gerudu Pablo ole:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kwian israelita aini una Jerusalénge nu Jesu gerua gaba, amage geru chku uñale ba kle kwian israelita kle toi chudalla naske ba kle tke tangle me Moisés gerua gbe gdadi, kaire ba kle gerule ama ole kwian israelita me mo kirolla kwara tkadalenga ni age sidri kwian israelita suia kle age kare. Una aige kwian israelita Chubenuge suge ba kle chage kwian israelita Chubenu nga nage tke tangle ene.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nege ba kle aini ¿che be age mine? Be chke uñale kwian israelita Chubenu ainige ba kle aini una Jerusalénge. Che agedale gweale no ene kwian israelita aini me tañachuge ba kle age Moisés chadalla dollale ama kle geru keruchuge kare.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Cha tañachuge ma no ba age ene: Aini daba Jesu gerua gabaske daba gdabaga chui gbu lle boi Chube alin, chui e chku daba ege.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Cha tañachuge no ba joge ule daba e ole u gerungwa Chube olege gire kwian gerunga Chube ole daba alin be chi drennga ba giti, ene be suge kwian israelita ulitage ba kle chege trate Chube gwa giti kwian israelita kle age kare kle tañachuge kare. Daba gdabaga mo chuga itadale kaire bda gigadale ketadale gwaleda Chube gwa giti, ba igi ketale chuga ite ñanale bda ñanale daba giti. Ba age ene gire kwian israelita Chubenu aini ulita be gwage badi be suge ama ulitage ba me kle Moisés chadalla mlienga geru chku ama ulita kote gerule kare ba giti, be suge amage ba kle Moisés chadalla gai dage kaire.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Agwa kwian me israelita nu Jesu gerua gaba ama ulita alin cha chada kagu ama ta gbadale ama me agedale ulita Moisés chadalla gerule kare, agwa ama mo ta gbadale age ai kare: Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, gire kle samla kaite lle oña ege, kwian Chubenu me israelita me ñage samla e gige, ama me ñage gute. Kaire ama me ñage samla gute be ole llagli, ama me ñage samla be jai. Kaire ama ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Cha chada degu ene cha kagu kwian me israelita alin —kwian Chubenu chugagwalla gerudu ene Pablo ole.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Nagbietege Pablo agedu ulita kwian Chubenu chugagwalla gerudu ama ole kare, Pablo daba gdabaga du jo chke goga u gerungwa Chube olege gire ama ulita mo ta gbu age kwian israelita kle age kare mo gbale trate Chube gwa giti. Ama agedu ene ulita gire Pablo jo gwa u gerungwa Chube olege geru kete kwian bda gwangadage, Pablo gerudu:
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Chui chegu gbaitre alin chkedale taneke chui guke Pablo joni u gerungwa Chube olege, gire kwian israelita gweale nga Asiamu gwagedu Pablodi u gerungwa Chube olege gwa. Kwian israelita e kwian ngle ulita gbu ta skochie Pablo dollale, kwian israelita nga Asiamu Pablo gau,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ama ngautu:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kwian israelita nga Asiamu gerudu ngwale ene Pablo dollale kwian ole, ngeru kwian israelita gweale gwageba Pablodi chage unaske kwian me israelita una Efesomu kada Trófimo ole. Kwian israelita e tañachugu Pablo Trófimo du u gerungwa Chube olege chui gweale, malen gerudu ene Pablo dollale, agwa ni uñadu amage kle gerule ulia o me, Pablo me agedu kwian kle tañachuge kare.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kwian una Jerusalénge ngle skochiu Pablodi kwian ulita chku mo lite Pablodi kwian Pablo gau kira batuge dba jondoi du goga sugekare u gerungwa Chube olege gire u gerungwa Chube ole ugakalla jegleda blike Pablo nate ene Pablo me ñage joge dare gwa.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kwian ulita kle kira bate Pablo ole mo ta gbu biale Pablo gweda, kwian tanre una Jerusalénge ta skochie tanre Pablo giti, malen kwian ulita kledu chage kira bate. Geru e ulita chku uñale guardia donga chugagwalla kweri una Romamuge.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Guardia donga chugagwalla kweri guardia donga ngle litu ole, guardia donga chugagwalla kweri jo donga e ulita dbe ule jrite blike kwian kle kira bate ngwadi. Kwian israelita bai kle kira bate Pablo ole kle Pablo bate ama ulita gwagedu guardia donga chugagwalladi chie donga na ngle ole gire ama me Pablo batu dare.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Guardia donga chugagwalla jo chke Pablodi ama donga na gbu Pablo ko luge giska hierrole boke giti dbale skadi, gire guardia donga chugagwalla geru kadu kwian ulitage:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Gire kwian gweale gerudu kweri Pablo dollale, kwian na gerudu kweri Pablo dollale nganake. Kwian ulita me gerudu salengwli, guardia donga chugagwallage me chku boale kwian tanre ngauteske, guardia donga chugagwallage me sugedu kwian kle kira bate Pablo ole llema gdale. Guardia donga chugagwalla me ñadu age kwian ngle ngauteske, malen ama Pablo dbangu dongage donga ulita kle toi ngwadi.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Donga ulita jo chke Pablo ole donga kle toi ngwadi ugakallage, donga Pablo du gudegu kwligage blike kwian skochie Pablodi ngeru.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kwian ngle ulita chagedu Pablo nate ngaute:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Donga be Pablo tke gwa donga kle toi ngwadi gire Pablo geru kadu guardia donga chugagwallage:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Cha kle tañachuge ba kwian nga Egiptomu, amaña kira batu chui gwealege sbali gobierno dollale gire jo nga gballage kwian kira batanga ngle cuatrocientos ole. ¿Me ba amaña?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pablo gerudu guardia donga chugagwalla ole:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Guardia donga chugagwalla gerudu:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.