Atos 21

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo kaire cha ulita Pablo gatangadi gbi kadu bdagli daba e ulitage gire cha ulita jo, cha ulita chagedu Pablo ole duge ngadrega bleske kada Cosge ngadrega ege cha jo chke. Nagbietege cha jo ngadrega bleske kada Rodage ngadrega ege cha jo tangle cha jo una Pátara ngnagu, cha jo chke una Pátarage.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Una ege du gdaite joge una Feniciage nga Siriage skwendu cha ulitage, du ege cha ulita jo.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Cha kledu chage duge gire cha gwagedu ngadrega bleske kada Chipredi, cha jo tangle duge Chipre chegu ko jole giti. Cha chagedu dare duge cha jo chke una Tiroge nga Siriage, eni du jo teru jigadale una Tiroge du tkere kedagu teru ole. Gire cha ulita chiu dbige duge cha chegu eni una Tiroge.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eni kwian tanre geru Jesu giti gaba skwendu cha ulitage, cha ulita chegu chui guke kwian e ulita ole. Kwian Jesu gerua gaba e Chube Oña nu ama ta gbaba Pablo ta gbe chke kwian Pablo dollale giti, kwian gweale una Jerusalénge kle mo ta gbaba biale age me no Pablo ole. Daba Jesu gerua gaba e ulita Pablo ta gbu Chube Oña kirallaske ene:
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pablo me geru e talladu gerudre ama ole giti, malen chui guke jo tangle gire cha ulita jo siere una Tiroge, kwian Chubenu ulita muirenu onbrenu kirogwanu cha ulita gatudi joge ble kagda giti, eni ble kagda giti cha ulita ule daba Chubenu ole jongnagwa skutu dba gerule Chube ole.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Gire cha ulita gbi jigu bdagli daba Chubenu ulitage gire cha jo du tadi. Daba Chubenu ulita joni naskuni gudegu.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Cha ulita chagedu dare duge una Tiro joge una Tolemaidage. Cha ulita jo chke una Tolemaidage, eni cha ulita tendu daba Chubenu ngwange, cha ulita chegu daba Chubenu una Tolemaidamu ole chui gbaite.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Nagbietege cha ulita jo dare, cha jo chke una Cesareage, gire cha jo onbre kada Felipe ngwadi Felipe Chube gerua Jesu giti traganga, ngeru una Jerusalénge Felipe gale kwian na gdadereke ole kwian Jesu gerua ketanga ulita chudaboale, Felipe e ngwadi cha ulita chegu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe jian gdabaga molen kle gballa, Felipe jian gdabaga e Chube gerua ketanga dabage.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Cha ulita kledu eni chui ngle Felipe ngwadi gire kwian chiu nga Judeage jo chke Pablo kle ngwadi Felipe ullage, ama Chube gerua ketanga kada Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabo jo chke cha ulita kle ngwadi gire ama ñometra skalla mo lugagda bonga tangle Pablonu gau, ama giti mo sera lugu mo ko lugu, ama gerudu:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cha kle chage modi Pablo ole Agabo keruchugu kaire kwian Chubenu una Cesareamu Agabo keruchugu ene, gire cha ulita kaire daba una Cesareamu ulita gerudu Pablo ole:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo gerudu cha ulita ole:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo me cha ulita kerua gbu gdadi, cha ulita ama chugu ngwadi ama kle mo ta gbe kare joge, cha gerudu Pablo ole:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Cha gerudu ene ulita Pablo ole gire cha ulita mo gbu biale joge ule Pablo ole una Jerusalénge.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kwian Chubenu gweale una Cesareamu jo ule cha ole Pablo gatedi. Pablo ole cha ulita jo chke una Jerusalénge gire kwian Chubenu una Cesareamu cha ulita du onbre gdaite nga Chipremu kada Mnasón ullage. Mnasón kwian Jesu gerua gaba sbali ama Chubenu, Mnasón tadu u ketakalin cha ulitage gbengwa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Daba Jesu gerua gaba una Jerusalénge cha ulita gau ngwange nga suga no ole.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Nagbietege Pablo cha ulita ole ule jo Santiago ngwadi, Santiago ngwadi kwian Chubenu chugagwalla ulita kledu.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Cha ulita jo chke, cha ulita gbi kadu ama ulitage gire Pablo geru tragu ulita trate Chube agedu no no ama giti kwian me israelitaske, Chube agedu no kwian me israelita e ulita alin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kwian Chubenu chugagwalla ulita Pablo keruchugu gerule Chube agedu no ama giti kwianske, gire kwian Chubenu chugagwalla ulita gerudu no Chube giti. Kwian Chubenu chugagwalla gdaite gerudu Pablo ole:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kwian israelita aini una Jerusalénge nu Jesu gerua gaba, amage geru chku uñale ba kle kwian israelita kle toi chudalla naske ba kle tke tangle me Moisés gerua gbe gdadi, kaire ba kle gerule ama ole kwian israelita me mo kirolla kwara tkadalenga ni age sidri kwian israelita suia kle age kare. Una aige kwian israelita Chubenuge suge ba kle chage kwian israelita Chubenu nga nage tke tangle ene.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nege ba kle aini ¿che be age mine? Be chke uñale kwian israelita Chubenu ainige ba kle aini una Jerusalénge. Che agedale gweale no ene kwian israelita aini me tañachuge ba kle age Moisés chadalla dollale ama kle geru keruchuge kare.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Cha tañachuge ma no ba age ene: Aini daba Jesu gerua gabaske daba gdabaga chui gbu lle boi Chube alin, chui e chku daba ege.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Cha tañachuge no ba joge ule daba e ole u gerungwa Chube olege gire kwian gerunga Chube ole daba alin be chi drennga ba giti, ene be suge kwian israelita ulitage ba kle chege trate Chube gwa giti kwian israelita kle age kare kle tañachuge kare. Daba gdabaga mo chuga itadale kaire bda gigadale ketadale gwaleda Chube gwa giti, ba igi ketale chuga ite ñanale bda ñanale daba giti. Ba age ene gire kwian israelita Chubenu aini ulita be gwage badi be suge ama ulitage ba me kle Moisés chadalla mlienga geru chku ama ulita kote gerule kare ba giti, be suge amage ba kle Moisés chadalla gai dage kaire.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Agwa kwian me israelita nu Jesu gerua gaba ama ulita alin cha chada kagu ama ta gbadale ama me agedale ulita Moisés chadalla gerule kare, agwa ama mo ta gbadale age ai kare: Kwian gweale me Chubenu kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, gire kle samla kaite lle oña ege, kwian Chubenu me israelita me ñage samla e gige, ama me ñage gute. Kaire ama me ñage samla gute be ole llagli, ama me ñage samla be jai. Kaire ama ulita onbrenu muirenu mo ta gbadale me mo chuge ke giti. Cha chada degu ene cha kagu kwian me israelita alin —kwian Chubenu chugagwalla gerudu ene Pablo ole.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nagbietege Pablo agedu ulita kwian Chubenu chugagwalla gerudu ama ole kare, Pablo daba gdabaga du jo chke goga u gerungwa Chube olege gire ama ulita mo ta gbu age kwian israelita kle age kare mo gbale trate Chube gwa giti. Ama agedu ene ulita gire Pablo jo gwa u gerungwa Chube olege geru kete kwian bda gwangadage, Pablo gerudu:
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Chui chegu gbaitre alin chkedale taneke chui guke Pablo joni u gerungwa Chube olege, gire kwian israelita gweale nga Asiamu gwagedu Pablodi u gerungwa Chube olege gwa. Kwian israelita e kwian ngle ulita gbu ta skochie Pablo dollale, kwian israelita nga Asiamu Pablo gau,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ama ngautu:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kwian israelita nga Asiamu gerudu ngwale ene Pablo dollale kwian ole, ngeru kwian israelita gweale gwageba Pablodi chage unaske kwian me israelita una Efesomu kada Trófimo ole. Kwian israelita e tañachugu Pablo Trófimo du u gerungwa Chube olege chui gweale, malen gerudu ene Pablo dollale, agwa ni uñadu amage kle gerule ulia o me, Pablo me agedu kwian kle tañachuge kare.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kwian una Jerusalénge ngle skochiu Pablodi kwian ulita chku mo lite Pablodi kwian Pablo gau kira batuge dba jondoi du goga sugekare u gerungwa Chube olege gire u gerungwa Chube ole ugakalla jegleda blike Pablo nate ene Pablo me ñage joge dare gwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kwian ulita kle kira bate Pablo ole mo ta gbu biale Pablo gweda, kwian tanre una Jerusalénge ta skochie tanre Pablo giti, malen kwian ulita kledu chage kira bate. Geru e ulita chku uñale guardia donga chugagwalla kweri una Romamuge.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Guardia donga chugagwalla kweri guardia donga ngle litu ole, guardia donga chugagwalla kweri jo donga e ulita dbe ule jrite blike kwian kle kira bate ngwadi. Kwian israelita bai kle kira bate Pablo ole kle Pablo bate ama ulita gwagedu guardia donga chugagwalladi chie donga na ngle ole gire ama me Pablo batu dare.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Guardia donga chugagwalla jo chke Pablodi ama donga na gbu Pablo ko luge giska hierrole boke giti dbale skadi, gire guardia donga chugagwalla geru kadu kwian ulitage:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gire kwian gweale gerudu kweri Pablo dollale, kwian na gerudu kweri Pablo dollale nganake. Kwian ulita me gerudu salengwli, guardia donga chugagwallage me chku boale kwian tanre ngauteske, guardia donga chugagwallage me sugedu kwian kle kira bate Pablo ole llema gdale. Guardia donga chugagwalla me ñadu age kwian ngle ngauteske, malen ama Pablo dbangu dongage donga ulita kle toi ngwadi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Donga ulita jo chke Pablo ole donga kle toi ngwadi ugakallage, donga Pablo du gudegu kwligage blike kwian skochie Pablodi ngeru.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Kwian ngle ulita chagedu Pablo nate ngaute:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Donga be Pablo tke gwa donga kle toi ngwadi gire Pablo geru kadu guardia donga chugagwallage:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Cha kle tañachuge ba kwian nga Egiptomu, amaña kira batu chui gwealege sbali gobierno dollale gire jo nga gballage kwian kira batanga ngle cuatrocientos ole. ¿Me ba amaña?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pablo gerudu guardia donga chugagwalla ole:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Guardia donga chugagwalla gerudu:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.