Atos 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha skatemanalla Teófilo, cha chada degu ulita ngeru ba alin Jesu giti Jesu agedu giti kaire Jesu kwian tku tangle giti ngeru,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 gire chui chku ama joni nga ngaña giti. Jesu bebi jogeni gire ama gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole Jesu nu gaba geru kete ama alin dabage. Chube Oña Jesu ta gbu gerule kwian e ole kwian e ulita agedale mine Jesu mi kle nga dba ai giti ama ole gire, kwian e ulita be chege nga dba ai giti ama ulita me ta jogedalenga Jesu gerudu giti ama ole.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Jesu jokeda kruge, ama jaba chkuni gwade kledu gwadeni gire Jesu mo kaitu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ulitage, kwian e ulita gwagedu Jesudi gwadeni, kwian e ulita gwa giti Jesu ageduni no tanre chke gda uñale ulia amaña kle gwadeni. Jesu chegu toi dare nga dba ai giti chui cuarenta, e suiage tangle Jesu medu bitangle kwian geru jwannga amage ulitage, diali Jesu gerudu ama ole Chube takalin kwian ulita Chube gerua Jesu giti uñe ene kwian ñage mo ta blite Chube ole Chube gai ulia mo Chugagwallale.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 E suiale bitaite Jesu kledu mo litaba ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Chui nage kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage mo litaba nakwaite Jesu ole, ama geru kadu Jesuge:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesu jaindunga:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole, gire kwian ulita gwagedu Jesudi chkenga ngaña kote, Jesu jongwa bogakwaske nga ngaña giti kwian gwage.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kwian chegu gwage Jesu nate joge nga ngaña giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaboke mo ngama tkaba jutre ulita kwian kare me chiu gda uñale chku gerule ama ulita ole,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 lle boanga Chube alin boke gerudu:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Kwian be geru dbe Jesu alin gdataboko giti gdaite Jesu kwian e ulita jigu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage, gire Jesu joni nga ngaña giti gire kwian e ulita joni chage naskuni gballa una Jerusalénge. Nga e ama kledu ngwadi me bate una Jerusalénge, gire ene kwian Jesu gerua ketanga me chagedu bate chui undegangwa kwian israelita alinge Moisés chadalla kle gerule kare.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kwian Jesu gerua ketanga e ulita chkuni unaske jo chkeni u amaña ngeruge, jo ngaña ama ulita kle toi ngwadi. Kwian Jesu gerua ketanga ulita gdataboko giti gdaite kada ene: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago na (ama Alfeo kirolla), Simón (ama kira batanga mo jwia gdale), Judas (e Santiago na kirolla). Kwian e ulita chagedu ule Jesu ole geru jwen Jesuge, gire Jesu ama ulita jigu geru Jesunu kete kwian na ulitage.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Una Jerusalénge ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole, kaire Jesu daballanu ulita kaire Jesu chebia kadakle María kaire muinga na kledu mo lite diali ule gerule Chube ole.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas-Iscariote ama geru jwannga Jesuge ama lle boanga Chube alin cha ulita gdataboko giti gdaite ole ule.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas-Iscariote agedu me no Jesu ole ñanale igi ketre Judas-Iscariotege, igi e giti ama dbi gigu. Bigwa ama kledu dbi e ngwadi gire ama jo chke dba chuga giti ama jegwale skiendunga jengra ulita chiu jondoi.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Geru chku uñale kwian toinga una Jerusalénge Judas-Iscariote boidu giti malen nga Judas-Iscariote jokeda ngwadi kwian una Jerusalénmu nga e ka gbu Acéldama, kwian israelita kwirale e gerule “Be Ngalla”.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Unsuialin David Chube gerua degu Judas-Iscariote be boi giti, chada e kada Salmos gerule:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pedro gerudu ene gire kwian ulita kledu mo litaba ule mo ta gbu daba boke gai, daba boke kada Matías kaire José-Barsabás (amaña kadakle Justo).
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kwian e boke giti Pedro gerudu Chube ole: “Cha Chugagwalla, daba boke ai talla ulita uñale bage. Daba boke ai gdaite ba gai cha ulita alin cha ulita Jesu gerua ketangale gbeni taneke.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Daba boke ai ba gdaite gai ene ama chege lle boi Jesu gerua ketangale cha ole Judas-Iscariote tanege. Judas-Iscariote me agedu no Jesu ole malen Judas-Iscariote me ñadu lle boi dare Chube alin, Judas-Iscariote oña jo nga ji chugangwage nga dbigu giti.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pedro gerudu ene ulita Chube ole, gire kwian ulita kle mo litaba ule ne ngwadi blachke gbu, gire onbre gdaite bai blachke be chege Jesu gerua ketangale Judas-Iscariote tanege. Onbre gdaite Matías blachku, gire Matías ole kwian Jesu gerua ketanga chkuni taneke naskuni kwian gdataboko giti gdaboke ulita.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.