Atos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha skatemanalla Teófilo, cha chada degu ulita ngeru ba alin Jesu giti Jesu agedu giti kaire Jesu kwian tku tangle giti ngeru,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 gire chui chku ama joni nga ngaña giti. Jesu bebi jogeni gire ama gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole Jesu nu gaba geru kete ama alin dabage. Chube Oña Jesu ta gbu gerule kwian e ole kwian e ulita agedale mine Jesu mi kle nga dba ai giti ama ole gire, kwian e ulita be chege nga dba ai giti ama ulita me ta jogedalenga Jesu gerudu giti ama ole.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Jesu jokeda kruge, ama jaba chkuni gwade kledu gwadeni gire Jesu mo kaitu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ulitage, kwian e ulita gwagedu Jesudi gwadeni, kwian e ulita gwa giti Jesu ageduni no tanre chke gda uñale ulia amaña kle gwadeni. Jesu chegu toi dare nga dba ai giti chui cuarenta, e suiage tangle Jesu medu bitangle kwian geru jwannga amage ulitage, diali Jesu gerudu ama ole Chube takalin kwian ulita Chube gerua Jesu giti uñe ene kwian ñage mo ta blite Chube ole Chube gai ulia mo Chugagwallale.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 E suiale bitaite Jesu kledu mo litaba ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Chui nage kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage mo litaba nakwaite Jesu ole, ama geru kadu Jesuge:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesu jaindunga:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole, gire kwian ulita gwagedu Jesudi chkenga ngaña kote, Jesu jongwa bogakwaske nga ngaña giti kwian gwage.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Kwian chegu gwage Jesu nate joge nga ngaña giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaboke mo ngama tkaba jutre ulita kwian kare me chiu gda uñale chku gerule ama ulita ole,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 lle boanga Chube alin boke gerudu:
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Kwian be geru dbe Jesu alin gdataboko giti gdaite Jesu kwian e ulita jigu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage, gire Jesu joni nga ngaña giti gire kwian e ulita joni chage naskuni gballa una Jerusalénge. Nga e ama kledu ngwadi me bate una Jerusalénge, gire ene kwian Jesu gerua ketanga me chagedu bate chui undegangwa kwian israelita alinge Moisés chadalla kle gerule kare.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Kwian Jesu gerua ketanga e ulita chkuni unaske jo chkeni u amaña ngeruge, jo ngaña ama ulita kle toi ngwadi. Kwian Jesu gerua ketanga ulita gdataboko giti gdaite kada ene: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago na (ama Alfeo kirolla), Simón (ama kira batanga mo jwia gdale), Judas (e Santiago na kirolla). Kwian e ulita chagedu ule Jesu ole geru jwen Jesuge, gire Jesu ama ulita jigu geru Jesunu kete kwian na ulitage.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Una Jerusalénge ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole, kaire Jesu daballanu ulita kaire Jesu chebia kadakle María kaire muinga na kledu mo lite diali ule gerule Chube ole.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 — ausente —
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas-Iscariote ama geru jwannga Jesuge ama lle boanga Chube alin cha ulita gdataboko giti gdaite ole ule.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Judas-Iscariote agedu me no Jesu ole ñanale igi ketre Judas-Iscariotege, igi e giti ama dbi gigu. Bigwa ama kledu dbi e ngwadi gire ama jo chke dba chuga giti ama jegwale skiendunga jengra ulita chiu jondoi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Geru chku uñale kwian toinga una Jerusalénge Judas-Iscariote boidu giti malen nga Judas-Iscariote jokeda ngwadi kwian una Jerusalénmu nga e ka gbu Acéldama, kwian israelita kwirale e gerule “Be Ngalla”.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Unsuialin David Chube gerua degu Judas-Iscariote be boi giti, chada e kada Salmos gerule:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pedro gerudu ene gire kwian ulita kledu mo litaba ule mo ta gbu daba boke gai, daba boke kada Matías kaire José-Barsabás (amaña kadakle Justo).
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kwian e boke giti Pedro gerudu Chube ole: “Cha Chugagwalla, daba boke ai talla ulita uñale bage. Daba boke ai gdaite ba gai cha ulita alin cha ulita Jesu gerua ketangale gbeni taneke.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Daba boke ai ba gdaite gai ene ama chege lle boi Jesu gerua ketangale cha ole Judas-Iscariote tanege. Judas-Iscariote me agedu no Jesu ole malen Judas-Iscariote me ñadu lle boi dare Chube alin, Judas-Iscariote oña jo nga ji chugangwage nga dbigu giti.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Pedro gerudu ene ulita Chube ole, gire kwian ulita kle mo litaba ule ne ngwadi blachke gbu, gire onbre gdaite bai blachke be chege Jesu gerua ketangale Judas-Iscariote tanege. Onbre gdaite Matías blachku, gire Matías ole kwian Jesu gerua ketanga chkuni taneke naskuni kwian gdataboko giti gdaboke ulita.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.