Atos 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Cha skatemanalla Teófilo, cha chada degu ulita ngeru ba alin Jesu giti Jesu agedu giti kaire Jesu kwian tku tangle giti ngeru,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 gire chui chku ama joni nga ngaña giti. Jesu bebi jogeni gire ama gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole Jesu nu gaba geru kete ama alin dabage. Chube Oña Jesu ta gbu gerule kwian e ole kwian e ulita agedale mine Jesu mi kle nga dba ai giti ama ole gire, kwian e ulita be chege nga dba ai giti ama ulita me ta jogedalenga Jesu gerudu giti ama ole.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesu jokeda kruge, ama jaba chkuni gwade kledu gwadeni gire Jesu mo kaitu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaite ulitage, kwian e ulita gwagedu Jesudi gwadeni, kwian e ulita gwa giti Jesu ageduni no tanre chke gda uñale ulia amaña kle gwadeni. Jesu chegu toi dare nga dba ai giti chui cuarenta, e suiage tangle Jesu medu bitangle kwian geru jwannga amage ulitage, diali Jesu gerudu ama ole Chube takalin kwian ulita Chube gerua Jesu giti uñe ene kwian ñage mo ta blite Chube ole Chube gai ulia mo Chugagwallale.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 E suiale bitaite Jesu kledu mo litaba ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu gerudu:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage, ama agedu ene alin allabi kwian alin, agwa ama me ñadu kwian ta blite age Chube takalin kare, chui me sbali gire Chube be mo Oña gbe ba ulita tale ba kira gbagda age Chube takalin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Chui nage kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage mo litaba nakwaite Jesu ole, ama geru kadu Jesuge:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesu jaindunga:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole, gire kwian ulita gwagedu Jesudi chkenga ngaña kote, Jesu jongwa bogakwaske nga ngaña giti kwian gwage.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kwian chegu gwage Jesu nate joge nga ngaña giti gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaboke mo ngama tkaba jutre ulita kwian kare me chiu gda uñale chku gerule ama ulita ole,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 lle boanga Chube alin boke gerudu:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kwian be geru dbe Jesu alin gdataboko giti gdaite Jesu kwian e ulita jigu nga kada Ngwiskinro Jwichugallage, gire Jesu joni nga ngaña giti gire kwian e ulita joni chage naskuni gballa una Jerusalénge. Nga e ama kledu ngwadi me bate una Jerusalénge, gire ene kwian Jesu gerua ketanga me chagedu bate chui undegangwa kwian israelita alinge Moisés chadalla kle gerule kare.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Kwian Jesu gerua ketanga e ulita chkuni unaske jo chkeni u amaña ngeruge, jo ngaña ama ulita kle toi ngwadi. Kwian Jesu gerua ketanga ulita gdataboko giti gdaite kada ene: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago na (ama Alfeo kirolla), Simón (ama kira batanga mo jwia gdale), Judas (e Santiago na kirolla). Kwian e ulita chagedu ule Jesu ole geru jwen Jesuge, gire Jesu ama ulita jigu geru Jesunu kete kwian na ulitage.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Una Jerusalénge ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole, kaire Jesu daballanu ulita kaire Jesu chebia kadakle María kaire muinga na kledu mo lite diali ule gerule Chube ole.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas-Iscariote ama geru jwannga Jesuge ama lle boanga Chube alin cha ulita gdataboko giti gdaite ole ule.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas-Iscariote agedu me no Jesu ole ñanale igi ketre Judas-Iscariotege, igi e giti ama dbi gigu. Bigwa ama kledu dbi e ngwadi gire ama jo chke dba chuga giti ama jegwale skiendunga jengra ulita chiu jondoi.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Geru chku uñale kwian toinga una Jerusalénge Judas-Iscariote boidu giti malen nga Judas-Iscariote jokeda ngwadi kwian una Jerusalénmu nga e ka gbu Acéldama, kwian israelita kwirale e gerule “Be Ngalla”.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Unsuialin David Chube gerua degu Judas-Iscariote be boi giti, chada e kada Salmos gerule:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro gerudu ene gire kwian ulita kledu mo litaba ule mo ta gbu daba boke gai, daba boke kada Matías kaire José-Barsabás (amaña kadakle Justo).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Kwian e boke giti Pedro gerudu Chube ole: “Cha Chugagwalla, daba boke ai talla ulita uñale bage. Daba boke ai gdaite ba gai cha ulita alin cha ulita Jesu gerua ketangale gbeni taneke.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Daba boke ai ba gdaite gai ene ama chege lle boi Jesu gerua ketangale cha ole Judas-Iscariote tanege. Judas-Iscariote me agedu no Jesu ole malen Judas-Iscariote me ñadu lle boi dare Chube alin, Judas-Iscariote oña jo nga ji chugangwage nga dbigu giti.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Pedro gerudu ene ulita Chube ole, gire kwian ulita kle mo litaba ule ne ngwadi blachke gbu, gire onbre gdaite bai blachke be chege Jesu gerua ketangale Judas-Iscariote tanege. Onbre gdaite Matías blachku, gire Matías ole kwian Jesu gerua ketanga chkuni taneke naskuni kwian gdataboko giti gdaboke ulita.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.