Atos 19

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos kledu una Corintoge nga Acayage gire Pablo chiu nga Frigiage chagedu gliske bate una Efeso ngnagu, chku una Efesoge. Eni kwian tanre Jesu gerua gaba skwendu Pabloge.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pablo geru kadu kwian Jesu gerua gabage:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pablo geru kadu kwiange:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablo gerudu ama ulita ole:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulita mo ñeangu chiske Chugagwalla Jesu kalla giti.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ko gbu kwian e ulita chuga giti gdaite gdaite, Pablo gerudu Chube ole ama ulita giti gire Chube Oña chku kwian e ulita tale, kwian e ulita gerudu kwira nale me jwanba gire Chube ama ulita ta gbu Chube gerua kete kwian nage.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kwian e ulita onbre gdataboko giti gdaboke.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dai gdamai Pablo chegu una Efesoge diali Pablo kledu joge u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Efesoge, eni Pablo me kwachiu ni sidri Chube gerua Jesu giti trage kwian ole. Ama gerudu kwian ole kwian ulita mo ta gbadale geru Jesu giti gai ulia, ene Jesu giti kwian chege Chubenu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kwian tanre geru e keruchugu, ama gweale mo chuga gbu mno me tadu geru Jesu giti gai ulia, kwian ulita gwa giti kwian e gerudu me no geru jagere Jesu gitidi, gire Pablo jo siere eni kwian ulita gerudu me no Jesu gerua dollalege. Boidu ene gire kwian Jesu gerua ganga Pabloge u na gau mo litangwa Pablo ole Jesu geruadi, kwian e ulita mo litu kwian kada Tirano ngwadi. Eni diali chui gdale Pablo kwian Chubenu tku tangle Jesu giti.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pablo chegu chura gdaboke ngmadi una ege kwian ta gbe Jesu geruadi, ene geru Jesu giti chageduda kwianske kle toi nga kweri Asiage ulita, kwian israelita kaire kwian me israelita ulita toinga nga Asiage geru Chugagwalla Jesu giti keruchugu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Una Efesoge Chube Pablo gbu age tanre Chube kirallaske kwian gwa giti, Pablo lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ñomedrega Pablo ko chugabadi ñomedrega nu oinbanga Pabloge kwian du kwian ogadi, ene kwian oga ñomedrega e chugedi gire oga joge chkeni noni, jingme joge siere kwian ogage kaire dolla joge siere kwian jwligebangage.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Kwian israelita gweale mo gbu dolla kage siere kwian oga jwligebangage una gira jegwale, kwian israelita e tadu Jesu kiralla gai dolla kagagda siere Pablo kle age kare agwa kwian e me Jesu gau ulia, kwian israelita e gerudu dolla ole:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kweri kada Esceva ama kirolla gdaguke kledu chage age ene dolla kage siere kwiange.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bitaite Esceva kirolla ulita kledu dolla kage siere kwiange gire dolla gerudu ama ole:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Dolla kwian jwligebanga gbu gerule ene gire dolla kwian jwligebanga gbu mo kira chuge Esceva kirolla gdaguke ole, dolla kwian jwligebanga kira gbu tanre, kwian jwligebanga kirachku Esceva kirolla ulitadi. Dolla kwian jwligebanga gbu Esceva kirolla bate age daga ngwale ole, kwian jwligebanga ñometra ulita junnga Esceva kirolla gdagukedi, ama ulita lentigu tanre kwian jwligebanga kote. Esceva kirolla ulita kigedu taglale kwian jwligebanga ngeru, jo siere kwian jwligebanga kle toi ullage. Boidu ene ulita Esceva kirolla gdaguke ole.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kwian ulita kle toi una Efesoge kwian israelita kaire kwian me israelita, ama ulitage geru chku uñale boidu Esceva kirolla ole giti, gire kwian e ulita chegu kwachie tanre. E giti kwian tanre una emu Jesu gau dage ma no, sugedu ama ulitage ulia Jesu kira molen.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gire kwian ngle mo ta gbu Jesu gerua gai ulia, kwian e ulita gerudu kwian na tanre gwa giti ama agedu ulita me no ngeru giti, ama ulita gerudu ama mo ta blitu joge siere agedu me no ulita ngeruge.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kaire kwian ngle ta gbaboke me no ageba tanre kwian ole me no dolla kiralla giti ama Jesu gerua gau ulia, ama ulita chiu chada ngle dbe gugadale kwian gwa giti, chada e giti kwian kle geru jwen age me no kwian na ole che dolla Satanás kiralla giti, chada e mauña chada gugu kwian ulita kle mo litaba gwa giti, chada ulita jo gugaba ñanaske tanre igi cincuenta mil.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kwian e ulita ta gbaboke me no, Chube Oña kwian e ulita ta gbu age ene Jesu gai kwian ngle gwa giti gire e giti kwian na ngle mo ta blitu Chugagwalla Jesu gerua gai ulia.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Boidu ene ulita una Efesoge Pablo kledu geru Jesu giti dbe una ege gire, gire Pablo mo ta gbu joge kwian Chubenu chada jwen nga Macedoniage nga Acayage ene joge dare joge chke una Jerusalénge. Pablo gerudu kwian ole ama be joge chke una Jerusalénge gire ama jogedale kaire una Romage.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pablo mo chudaboanga boke kagu ngeru nga Macedoniage, e Timoteo kaire Erasto, Pablo ama boke kagu. Pablo agali chegu ngmadi una Efesoge nga Asiage chui na darege.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 E suiale una Efesoge kwian tanre kledu mo ta blite Jesu gerua gai ulia Pablo giti, e giti kwian ulita una emu bai me no Jesu gerua ole skochiu tanre.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Kwian onbre kada Demetrio ama alin me no geru Jesu giti kle chage kwianske una Efesoge, malen Demetrio kwian gbu kira bate geru Jesu giti dollale. Demetrio kwian igi dodanga lle oña ngwalere, Demetrio kle igi dodade u solire, u soli e tadi igi dodaba muinga oñale kle, kwian una Efesomu alin lle oña e chube muire kada Artemisa. Kwian kle lle boi ulita ule Demetrio ole ama kle igi tanre gai lle oña e kare dodade ñanale.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrio ule kwian lle oña dodanga ama chudaboangalla ole kaire kwian na kle lle amaña kare boi una ege ole, kwian e ulita mo litu ule mneitre alin Demetrio ole, Demetrio gerudu kwian e ole:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Agwa Pablo kle gerule nganake, ba ulitage uñale Pablo kle gerule kwian ole che kle lle boi dollale, ba ulita gwagedu amadi ba ulita ama keruchugu gerule kwian ole che kle lle boi giti dollale, ama kle chage gerule kwian ulita ole che kle lle oña dodade mo kodi lle oña e me Chube ulia. Ama kle gerule tanre kwian ole ene, kwian tanre kle mo ta blite Pablo kle gerule kare. E me una ai Efesoge alin allabi Pablo kle age, kaire kwian nga ulita Asiage kle geru gai ulia Pablo kle gerule kare.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Pablo kle gerule kare kwian ole, e tirare tirare che ulita lle oña dodanga alin. Kwian be mo ta gbe geru na gai, kwian tanre ene mi lle oña gige dare che ulita kle lle oña dodadege ene che mi igi molen tanre che kle igi gai kare. Kaire u chube muire kweri kada Artemisanu kwian mi mo lite dare u ege kwian ulita be u e chuge ngwadi kwian mi mo ta gbe gerule no Artemisa ole, chube muire kweri e giti kwian mi gerule no dare. Nege kwian ulita nga Asiamuge kaire kwian nga na ulitage kle chube muire e gai dage kwian ulita kle gerule no Artemisa giti, agwa kwian ulita be Pablo gerua gai, kwian ene mi chube muire Artemisa gai dage dare mo chubeale.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kwian lle oña dodanga ulita Demetrio keruchugu gerule ene gire kwian ulita mo ta gbu salengwli skochiu tanre Artemisa gdale, kwian ulita ngautu kweri no Artemisa giti, ulita gerudu:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kwian ulita una Efesoge skochiu kira batu Artemisa giti, kwian tanre me tachku gda uñale mo ta gbe chube bai ole tra no chube bai gai mo chubeale. Kwian ngle kledu mo ta gbe chage una gira jegwale kira bate, onbre boke Pablo chagemanalla skwendu kwian nglege, onbre boke e nga Macedoniamu kada Gayo kaire Aristarco. Kwian ngle Pablo chagemanalla boke e gau kira batuge dba jondoi jo dbe kwian ulita kle mo lite ngwadige geru trage, nga ege Pablo chagemanalla dule kwian ngleaske agedale dagale ole Artemisa gdale.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo chagemanalla gale ene sugekare Pabloge, gire Pablo tadu jogekalin chagemanalla nate gerule kwian kle mo litaba chagemanalladi ole. Agwa kwian Jesu gerua gaba me Pablo chugu ngwadi joge kwian kle mo litaba kira bate ngwadiske.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Kwian nga Asiamu chugagwalla gweale Pablo uñe ama Pablo skatemanalla ama geru kagu ketadale Pabloge Pablo me ñage joge kwian ngle kle kira bate ngwadi, kwian ngle ñage age me no Pablo ole, ma no Pablo chege sugekare kwian kle kira batege, Pablo me jo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Gire kwian nglea kledu mo litaba ngwadi gweale ngautu gerudu nganake ulita me gerudu salengwli. Kwian gweale kle skochie tanre Pablodi kwian israelita ulitadi lle oña gdale, agwa kwian ngleage ni uñale mineade ama ulita kle mo litaba eni kira bate.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Kwian israelita ulita bai kledu eni ama onbre israelita gdaite kada Alejandro gau gerudale kwian ulita kle skochie ole kwian israelita giti kwian anblite kwian me skochie dare kwian israelitadi. Kwian gweale gerudu Alejandro ole Alejandro ta gbe kle boi ulita kwianske giti, gire Alejandro mo ko ñachugu kwian ulita kle skochie mo litaba ole chegedale kamne ene Alejandro ñage gerule kwian israelita ulita giti kwian israelita me jiske.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Agwa chku uñale kwian ulitage Alejandro kwian israelita kaire, malen kwian skochieba mo ta gbu skochie ma kweri Alejandrodi kwian me Alejandro chugu ngwadi gerule. Kwian kle skochieba ulita chegu hora gdaboke ngaute dare:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kwian una Efesomu chugagwalla gweale ama kwian ulita gbu ka chite gire ama gerudu kwian ole:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ni kwian gdaite ñage gerule e me ulia Artemisa oña me chiu nga ngaña giti, uñale kwian ulitage chube e oña chiu nga ngaña giti. Ma no ba ulita ka chite chege kamne. Ba ulita me ñage age ngeru blike ba takalin kare, ngeru ba tañachugadale trate ba be age giti.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kwian ai boke ba ulita chiu dbe aini me agedu sidri me no Artemisa dollale ama me jiske ama me lle gweale Artemisa ullage skwea bo kaire ama me gerudu me no che chubea muiredi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio geru gweale molen kwian na dollale kaire kwian lle oña dodanga Demetrio ole geru gweale molen kwian na dollale, Demetrioge kaire kwian lle boanga ama olege suge kwian gweale kle age me no ama dollale, ama jogedale chugagwalla ngwadi. Eni kwian gerunga daba giti bai jiske bai me jiske kle biale kwian ulita keruchuge, Demetrio jogedale gerule kwian e ole kwian bai agedu me no Demetrio dollale giti kwian ene gbale jiske.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ba ulita geru gweale na molen daba dollale ba geru e ketadale chugagwalla ulitage ene be chke uñale chugagwallage daba agedu ba dollale giti, ene chugagwalla ñage age gweale ba alin.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ba ulita kle age aini nege e tirare che ulita alin. Che Chugagwalla emperador una Romamu be che gbe jiske che kle age giti. Chugagwalla geru kade chege che kle age giti ¿che gerule mine mo giti ama ole? Che ulita me ñage gerule mo giti, ama ñage ka boi che ole che ulita aini kira batakalin ngwale, ama ñage che gbe jiske che kle age giti.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Chugagwalla e gerudu ene ulita gire gbi jigu kwiange, ama kwian ulita kagu siere ne ngwadi, gire kwian jo mo kaire kaire ulita mo ngwadi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.