Atos 19

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos kledu una Corintoge nga Acayage gire Pablo chiu nga Frigiage chagedu gliske bate una Efeso ngnagu, chku una Efesoge. Eni kwian tanre Jesu gerua gaba skwendu Pabloge.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pablo geru kadu kwian Jesu gerua gabage:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo geru kadu kwiange:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pablo gerudu ama ulita ole:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulita mo ñeangu chiske Chugagwalla Jesu kalla giti.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ko gbu kwian e ulita chuga giti gdaite gdaite, Pablo gerudu Chube ole ama ulita giti gire Chube Oña chku kwian e ulita tale, kwian e ulita gerudu kwira nale me jwanba gire Chube ama ulita ta gbu Chube gerua kete kwian nage.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kwian e ulita onbre gdataboko giti gdaboke.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Dai gdamai Pablo chegu una Efesoge diali Pablo kledu joge u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Efesoge, eni Pablo me kwachiu ni sidri Chube gerua Jesu giti trage kwian ole. Ama gerudu kwian ole kwian ulita mo ta gbadale geru Jesu giti gai ulia, ene Jesu giti kwian chege Chubenu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kwian tanre geru e keruchugu, ama gweale mo chuga gbu mno me tadu geru Jesu giti gai ulia, kwian ulita gwa giti kwian e gerudu me no geru jagere Jesu gitidi, gire Pablo jo siere eni kwian ulita gerudu me no Jesu gerua dollalege. Boidu ene gire kwian Jesu gerua ganga Pabloge u na gau mo litangwa Pablo ole Jesu geruadi, kwian e ulita mo litu kwian kada Tirano ngwadi. Eni diali chui gdale Pablo kwian Chubenu tku tangle Jesu giti.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pablo chegu chura gdaboke ngmadi una ege kwian ta gbe Jesu geruadi, ene geru Jesu giti chageduda kwianske kle toi nga kweri Asiage ulita, kwian israelita kaire kwian me israelita ulita toinga nga Asiage geru Chugagwalla Jesu giti keruchugu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Una Efesoge Chube Pablo gbu age tanre Chube kirallaske kwian gwa giti, Pablo lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ñomedrega Pablo ko chugabadi ñomedrega nu oinbanga Pabloge kwian du kwian ogadi, ene kwian oga ñomedrega e chugedi gire oga joge chkeni noni, jingme joge siere kwian ogage kaire dolla joge siere kwian jwligebangage.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kwian israelita gweale mo gbu dolla kage siere kwian oga jwligebangage una gira jegwale, kwian israelita e tadu Jesu kiralla gai dolla kagagda siere Pablo kle age kare agwa kwian e me Jesu gau ulia, kwian israelita e gerudu dolla ole:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kweri kada Esceva ama kirolla gdaguke kledu chage age ene dolla kage siere kwiange.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bitaite Esceva kirolla ulita kledu dolla kage siere kwiange gire dolla gerudu ama ole:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Dolla kwian jwligebanga gbu gerule ene gire dolla kwian jwligebanga gbu mo kira chuge Esceva kirolla gdaguke ole, dolla kwian jwligebanga kira gbu tanre, kwian jwligebanga kirachku Esceva kirolla ulitadi. Dolla kwian jwligebanga gbu Esceva kirolla bate age daga ngwale ole, kwian jwligebanga ñometra ulita junnga Esceva kirolla gdagukedi, ama ulita lentigu tanre kwian jwligebanga kote. Esceva kirolla ulita kigedu taglale kwian jwligebanga ngeru, jo siere kwian jwligebanga kle toi ullage. Boidu ene ulita Esceva kirolla gdaguke ole.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kwian ulita kle toi una Efesoge kwian israelita kaire kwian me israelita, ama ulitage geru chku uñale boidu Esceva kirolla ole giti, gire kwian e ulita chegu kwachie tanre. E giti kwian tanre una emu Jesu gau dage ma no, sugedu ama ulitage ulia Jesu kira molen.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gire kwian ngle mo ta gbu Jesu gerua gai ulia, kwian e ulita gerudu kwian na tanre gwa giti ama agedu ulita me no ngeru giti, ama ulita gerudu ama mo ta blitu joge siere agedu me no ulita ngeruge.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kaire kwian ngle ta gbaboke me no ageba tanre kwian ole me no dolla kiralla giti ama Jesu gerua gau ulia, ama ulita chiu chada ngle dbe gugadale kwian gwa giti, chada e giti kwian kle geru jwen age me no kwian na ole che dolla Satanás kiralla giti, chada e mauña chada gugu kwian ulita kle mo litaba gwa giti, chada ulita jo gugaba ñanaske tanre igi cincuenta mil.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kwian e ulita ta gbaboke me no, Chube Oña kwian e ulita ta gbu age ene Jesu gai kwian ngle gwa giti gire e giti kwian na ngle mo ta blitu Chugagwalla Jesu gerua gai ulia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Boidu ene ulita una Efesoge Pablo kledu geru Jesu giti dbe una ege gire, gire Pablo mo ta gbu joge kwian Chubenu chada jwen nga Macedoniage nga Acayage ene joge dare joge chke una Jerusalénge. Pablo gerudu kwian ole ama be joge chke una Jerusalénge gire ama jogedale kaire una Romage.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pablo mo chudaboanga boke kagu ngeru nga Macedoniage, e Timoteo kaire Erasto, Pablo ama boke kagu. Pablo agali chegu ngmadi una Efesoge nga Asiage chui na darege.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 E suiale una Efesoge kwian tanre kledu mo ta blite Jesu gerua gai ulia Pablo giti, e giti kwian ulita una emu bai me no Jesu gerua ole skochiu tanre.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kwian onbre kada Demetrio ama alin me no geru Jesu giti kle chage kwianske una Efesoge, malen Demetrio kwian gbu kira bate geru Jesu giti dollale. Demetrio kwian igi dodanga lle oña ngwalere, Demetrio kle igi dodade u solire, u soli e tadi igi dodaba muinga oñale kle, kwian una Efesomu alin lle oña e chube muire kada Artemisa. Kwian kle lle boi ulita ule Demetrio ole ama kle igi tanre gai lle oña e kare dodade ñanale.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrio ule kwian lle oña dodanga ama chudaboangalla ole kaire kwian na kle lle amaña kare boi una ege ole, kwian e ulita mo litu ule mneitre alin Demetrio ole, Demetrio gerudu kwian e ole:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Agwa Pablo kle gerule nganake, ba ulitage uñale Pablo kle gerule kwian ole che kle lle boi dollale, ba ulita gwagedu amadi ba ulita ama keruchugu gerule kwian ole che kle lle boi giti dollale, ama kle chage gerule kwian ulita ole che kle lle oña dodade mo kodi lle oña e me Chube ulia. Ama kle gerule tanre kwian ole ene, kwian tanre kle mo ta blite Pablo kle gerule kare. E me una ai Efesoge alin allabi Pablo kle age, kaire kwian nga ulita Asiage kle geru gai ulia Pablo kle gerule kare.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pablo kle gerule kare kwian ole, e tirare tirare che ulita lle oña dodanga alin. Kwian be mo ta gbe geru na gai, kwian tanre ene mi lle oña gige dare che ulita kle lle oña dodadege ene che mi igi molen tanre che kle igi gai kare. Kaire u chube muire kweri kada Artemisanu kwian mi mo lite dare u ege kwian ulita be u e chuge ngwadi kwian mi mo ta gbe gerule no Artemisa ole, chube muire kweri e giti kwian mi gerule no dare. Nege kwian ulita nga Asiamuge kaire kwian nga na ulitage kle chube muire e gai dage kwian ulita kle gerule no Artemisa giti, agwa kwian ulita be Pablo gerua gai, kwian ene mi chube muire Artemisa gai dage dare mo chubeale.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kwian lle oña dodanga ulita Demetrio keruchugu gerule ene gire kwian ulita mo ta gbu salengwli skochiu tanre Artemisa gdale, kwian ulita ngautu kweri no Artemisa giti, ulita gerudu:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kwian ulita una Efesoge skochiu kira batu Artemisa giti, kwian tanre me tachku gda uñale mo ta gbe chube bai ole tra no chube bai gai mo chubeale. Kwian ngle kledu mo ta gbe chage una gira jegwale kira bate, onbre boke Pablo chagemanalla skwendu kwian nglege, onbre boke e nga Macedoniamu kada Gayo kaire Aristarco. Kwian ngle Pablo chagemanalla boke e gau kira batuge dba jondoi jo dbe kwian ulita kle mo lite ngwadige geru trage, nga ege Pablo chagemanalla dule kwian ngleaske agedale dagale ole Artemisa gdale.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo chagemanalla gale ene sugekare Pabloge, gire Pablo tadu jogekalin chagemanalla nate gerule kwian kle mo litaba chagemanalladi ole. Agwa kwian Jesu gerua gaba me Pablo chugu ngwadi joge kwian kle mo litaba kira bate ngwadiske.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Kwian nga Asiamu chugagwalla gweale Pablo uñe ama Pablo skatemanalla ama geru kagu ketadale Pabloge Pablo me ñage joge kwian ngle kle kira bate ngwadi, kwian ngle ñage age me no Pablo ole, ma no Pablo chege sugekare kwian kle kira batege, Pablo me jo.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gire kwian nglea kledu mo litaba ngwadi gweale ngautu gerudu nganake ulita me gerudu salengwli. Kwian gweale kle skochie tanre Pablodi kwian israelita ulitadi lle oña gdale, agwa kwian ngleage ni uñale mineade ama ulita kle mo litaba eni kira bate.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kwian israelita ulita bai kledu eni ama onbre israelita gdaite kada Alejandro gau gerudale kwian ulita kle skochie ole kwian israelita giti kwian anblite kwian me skochie dare kwian israelitadi. Kwian gweale gerudu Alejandro ole Alejandro ta gbe kle boi ulita kwianske giti, gire Alejandro mo ko ñachugu kwian ulita kle skochie mo litaba ole chegedale kamne ene Alejandro ñage gerule kwian israelita ulita giti kwian israelita me jiske.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Agwa chku uñale kwian ulitage Alejandro kwian israelita kaire, malen kwian skochieba mo ta gbu skochie ma kweri Alejandrodi kwian me Alejandro chugu ngwadi gerule. Kwian kle skochieba ulita chegu hora gdaboke ngaute dare:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kwian una Efesomu chugagwalla gweale ama kwian ulita gbu ka chite gire ama gerudu kwian ole:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ni kwian gdaite ñage gerule e me ulia Artemisa oña me chiu nga ngaña giti, uñale kwian ulitage chube e oña chiu nga ngaña giti. Ma no ba ulita ka chite chege kamne. Ba ulita me ñage age ngeru blike ba takalin kare, ngeru ba tañachugadale trate ba be age giti.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kwian ai boke ba ulita chiu dbe aini me agedu sidri me no Artemisa dollale ama me jiske ama me lle gweale Artemisa ullage skwea bo kaire ama me gerudu me no che chubea muiredi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio geru gweale molen kwian na dollale kaire kwian lle oña dodanga Demetrio ole geru gweale molen kwian na dollale, Demetrioge kaire kwian lle boanga ama olege suge kwian gweale kle age me no ama dollale, ama jogedale chugagwalla ngwadi. Eni kwian gerunga daba giti bai jiske bai me jiske kle biale kwian ulita keruchuge, Demetrio jogedale gerule kwian e ole kwian bai agedu me no Demetrio dollale giti kwian ene gbale jiske.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ba ulita geru gweale na molen daba dollale ba geru e ketadale chugagwalla ulitage ene be chke uñale chugagwallage daba agedu ba dollale giti, ene chugagwalla ñage age gweale ba alin.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ba ulita kle age aini nege e tirare che ulita alin. Che Chugagwalla emperador una Romamu be che gbe jiske che kle age giti. Chugagwalla geru kade chege che kle age giti ¿che gerule mine mo giti ama ole? Che ulita me ñage gerule mo giti, ama ñage ka boi che ole che ulita aini kira batakalin ngwale, ama ñage che gbe jiske che kle age giti.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Chugagwalla e gerudu ene ulita gire gbi jigu kwiange, ama kwian ulita kagu siere ne ngwadi, gire kwian jo mo kaire kaire ulita mo ngwadi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.