Atos 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Apolos kledu una Corintoge nga Acayage gire Pablo chiu nga Frigiage chagedu gliske bate una Efeso ngnagu, chku una Efesoge. Eni kwian tanre Jesu gerua gaba skwendu Pabloge.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pablo geru kadu kwian Jesu gerua gabage:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo geru kadu kwiange:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablo gerudu ama ulita ole:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kwian ulita Pablo keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulita mo ñeangu chiske Chugagwalla Jesu kalla giti.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ko gbu kwian e ulita chuga giti gdaite gdaite, Pablo gerudu Chube ole ama ulita giti gire Chube Oña chku kwian e ulita tale, kwian e ulita gerudu kwira nale me jwanba gire Chube ama ulita ta gbu Chube gerua kete kwian nage.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kwian e ulita onbre gdataboko giti gdaboke.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Dai gdamai Pablo chegu una Efesoge diali Pablo kledu joge u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Efesoge, eni Pablo me kwachiu ni sidri Chube gerua Jesu giti trage kwian ole. Ama gerudu kwian ole kwian ulita mo ta gbadale geru Jesu giti gai ulia, ene Jesu giti kwian chege Chubenu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kwian tanre geru e keruchugu, ama gweale mo chuga gbu mno me tadu geru Jesu giti gai ulia, kwian ulita gwa giti kwian e gerudu me no geru jagere Jesu gitidi, gire Pablo jo siere eni kwian ulita gerudu me no Jesu gerua dollalege. Boidu ene gire kwian Jesu gerua ganga Pabloge u na gau mo litangwa Pablo ole Jesu geruadi, kwian e ulita mo litu kwian kada Tirano ngwadi. Eni diali chui gdale Pablo kwian Chubenu tku tangle Jesu giti.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pablo chegu chura gdaboke ngmadi una ege kwian ta gbe Jesu geruadi, ene geru Jesu giti chageduda kwianske kle toi nga kweri Asiage ulita, kwian israelita kaire kwian me israelita ulita toinga nga Asiage geru Chugagwalla Jesu giti keruchugu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Una Efesoge Chube Pablo gbu age tanre Chube kirallaske kwian gwa giti, Pablo lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ñomedrega Pablo ko chugabadi ñomedrega nu oinbanga Pabloge kwian du kwian ogadi, ene kwian oga ñomedrega e chugedi gire oga joge chkeni noni, jingme joge siere kwian ogage kaire dolla joge siere kwian jwligebangage.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kwian israelita gweale mo gbu dolla kage siere kwian oga jwligebangage una gira jegwale, kwian israelita e tadu Jesu kiralla gai dolla kagagda siere Pablo kle age kare agwa kwian e me Jesu gau ulia, kwian israelita e gerudu dolla ole:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kweri kada Esceva ama kirolla gdaguke kledu chage age ene dolla kage siere kwiange.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bitaite Esceva kirolla ulita kledu dolla kage siere kwiange gire dolla gerudu ama ole:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Dolla kwian jwligebanga gbu gerule ene gire dolla kwian jwligebanga gbu mo kira chuge Esceva kirolla gdaguke ole, dolla kwian jwligebanga kira gbu tanre, kwian jwligebanga kirachku Esceva kirolla ulitadi. Dolla kwian jwligebanga gbu Esceva kirolla bate age daga ngwale ole, kwian jwligebanga ñometra ulita junnga Esceva kirolla gdagukedi, ama ulita lentigu tanre kwian jwligebanga kote. Esceva kirolla ulita kigedu taglale kwian jwligebanga ngeru, jo siere kwian jwligebanga kle toi ullage. Boidu ene ulita Esceva kirolla gdaguke ole.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kwian ulita kle toi una Efesoge kwian israelita kaire kwian me israelita, ama ulitage geru chku uñale boidu Esceva kirolla ole giti, gire kwian e ulita chegu kwachie tanre. E giti kwian tanre una emu Jesu gau dage ma no, sugedu ama ulitage ulia Jesu kira molen.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Gire kwian ngle mo ta gbu Jesu gerua gai ulia, kwian e ulita gerudu kwian na tanre gwa giti ama agedu ulita me no ngeru giti, ama ulita gerudu ama mo ta blitu joge siere agedu me no ulita ngeruge.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kaire kwian ngle ta gbaboke me no ageba tanre kwian ole me no dolla kiralla giti ama Jesu gerua gau ulia, ama ulita chiu chada ngle dbe gugadale kwian gwa giti, chada e giti kwian kle geru jwen age me no kwian na ole che dolla Satanás kiralla giti, chada e mauña chada gugu kwian ulita kle mo litaba gwa giti, chada ulita jo gugaba ñanaske tanre igi cincuenta mil.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kwian e ulita ta gbaboke me no, Chube Oña kwian e ulita ta gbu age ene Jesu gai kwian ngle gwa giti gire e giti kwian na ngle mo ta blitu Chugagwalla Jesu gerua gai ulia.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Boidu ene ulita una Efesoge Pablo kledu geru Jesu giti dbe una ege gire, gire Pablo mo ta gbu joge kwian Chubenu chada jwen nga Macedoniage nga Acayage ene joge dare joge chke una Jerusalénge. Pablo gerudu kwian ole ama be joge chke una Jerusalénge gire ama jogedale kaire una Romage.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pablo mo chudaboanga boke kagu ngeru nga Macedoniage, e Timoteo kaire Erasto, Pablo ama boke kagu. Pablo agali chegu ngmadi una Efesoge nga Asiage chui na darege.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 E suiale una Efesoge kwian tanre kledu mo ta blite Jesu gerua gai ulia Pablo giti, e giti kwian ulita una emu bai me no Jesu gerua ole skochiu tanre.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kwian onbre kada Demetrio ama alin me no geru Jesu giti kle chage kwianske una Efesoge, malen Demetrio kwian gbu kira bate geru Jesu giti dollale. Demetrio kwian igi dodanga lle oña ngwalere, Demetrio kle igi dodade u solire, u soli e tadi igi dodaba muinga oñale kle, kwian una Efesomu alin lle oña e chube muire kada Artemisa. Kwian kle lle boi ulita ule Demetrio ole ama kle igi tanre gai lle oña e kare dodade ñanale.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrio ule kwian lle oña dodanga ama chudaboangalla ole kaire kwian na kle lle amaña kare boi una ege ole, kwian e ulita mo litu ule mneitre alin Demetrio ole, Demetrio gerudu kwian e ole:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Agwa Pablo kle gerule nganake, ba ulitage uñale Pablo kle gerule kwian ole che kle lle boi dollale, ba ulita gwagedu amadi ba ulita ama keruchugu gerule kwian ole che kle lle boi giti dollale, ama kle chage gerule kwian ulita ole che kle lle oña dodade mo kodi lle oña e me Chube ulia. Ama kle gerule tanre kwian ole ene, kwian tanre kle mo ta blite Pablo kle gerule kare. E me una ai Efesoge alin allabi Pablo kle age, kaire kwian nga ulita Asiage kle geru gai ulia Pablo kle gerule kare.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pablo kle gerule kare kwian ole, e tirare tirare che ulita lle oña dodanga alin. Kwian be mo ta gbe geru na gai, kwian tanre ene mi lle oña gige dare che ulita kle lle oña dodadege ene che mi igi molen tanre che kle igi gai kare. Kaire u chube muire kweri kada Artemisanu kwian mi mo lite dare u ege kwian ulita be u e chuge ngwadi kwian mi mo ta gbe gerule no Artemisa ole, chube muire kweri e giti kwian mi gerule no dare. Nege kwian ulita nga Asiamuge kaire kwian nga na ulitage kle chube muire e gai dage kwian ulita kle gerule no Artemisa giti, agwa kwian ulita be Pablo gerua gai, kwian ene mi chube muire Artemisa gai dage dare mo chubeale.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kwian lle oña dodanga ulita Demetrio keruchugu gerule ene gire kwian ulita mo ta gbu salengwli skochiu tanre Artemisa gdale, kwian ulita ngautu kweri no Artemisa giti, ulita gerudu:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kwian ulita una Efesoge skochiu kira batu Artemisa giti, kwian tanre me tachku gda uñale mo ta gbe chube bai ole tra no chube bai gai mo chubeale. Kwian ngle kledu mo ta gbe chage una gira jegwale kira bate, onbre boke Pablo chagemanalla skwendu kwian nglege, onbre boke e nga Macedoniamu kada Gayo kaire Aristarco. Kwian ngle Pablo chagemanalla boke e gau kira batuge dba jondoi jo dbe kwian ulita kle mo lite ngwadige geru trage, nga ege Pablo chagemanalla dule kwian ngleaske agedale dagale ole Artemisa gdale.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo chagemanalla gale ene sugekare Pabloge, gire Pablo tadu jogekalin chagemanalla nate gerule kwian kle mo litaba chagemanalladi ole. Agwa kwian Jesu gerua gaba me Pablo chugu ngwadi joge kwian kle mo litaba kira bate ngwadiske.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Kwian nga Asiamu chugagwalla gweale Pablo uñe ama Pablo skatemanalla ama geru kagu ketadale Pabloge Pablo me ñage joge kwian ngle kle kira bate ngwadi, kwian ngle ñage age me no Pablo ole, ma no Pablo chege sugekare kwian kle kira batege, Pablo me jo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gire kwian nglea kledu mo litaba ngwadi gweale ngautu gerudu nganake ulita me gerudu salengwli. Kwian gweale kle skochie tanre Pablodi kwian israelita ulitadi lle oña gdale, agwa kwian ngleage ni uñale mineade ama ulita kle mo litaba eni kira bate.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kwian israelita ulita bai kledu eni ama onbre israelita gdaite kada Alejandro gau gerudale kwian ulita kle skochie ole kwian israelita giti kwian anblite kwian me skochie dare kwian israelitadi. Kwian gweale gerudu Alejandro ole Alejandro ta gbe kle boi ulita kwianske giti, gire Alejandro mo ko ñachugu kwian ulita kle skochie mo litaba ole chegedale kamne ene Alejandro ñage gerule kwian israelita ulita giti kwian israelita me jiske.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Agwa chku uñale kwian ulitage Alejandro kwian israelita kaire, malen kwian skochieba mo ta gbu skochie ma kweri Alejandrodi kwian me Alejandro chugu ngwadi gerule. Kwian kle skochieba ulita chegu hora gdaboke ngaute dare:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kwian una Efesomu chugagwalla gweale ama kwian ulita gbu ka chite gire ama gerudu kwian ole:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ni kwian gdaite ñage gerule e me ulia Artemisa oña me chiu nga ngaña giti, uñale kwian ulitage chube e oña chiu nga ngaña giti. Ma no ba ulita ka chite chege kamne. Ba ulita me ñage age ngeru blike ba takalin kare, ngeru ba tañachugadale trate ba be age giti.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kwian ai boke ba ulita chiu dbe aini me agedu sidri me no Artemisa dollale ama me jiske ama me lle gweale Artemisa ullage skwea bo kaire ama me gerudu me no che chubea muiredi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrio geru gweale molen kwian na dollale kaire kwian lle oña dodanga Demetrio ole geru gweale molen kwian na dollale, Demetrioge kaire kwian lle boanga ama olege suge kwian gweale kle age me no ama dollale, ama jogedale chugagwalla ngwadi. Eni kwian gerunga daba giti bai jiske bai me jiske kle biale kwian ulita keruchuge, Demetrio jogedale gerule kwian e ole kwian bai agedu me no Demetrio dollale giti kwian ene gbale jiske.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ba ulita geru gweale na molen daba dollale ba geru e ketadale chugagwalla ulitage ene be chke uñale chugagwallage daba agedu ba dollale giti, ene chugagwalla ñage age gweale ba alin.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ba ulita kle age aini nege e tirare che ulita alin. Che Chugagwalla emperador una Romamu be che gbe jiske che kle age giti. Chugagwalla geru kade chege che kle age giti ¿che gerule mine mo giti ama ole? Che ulita me ñage gerule mo giti, ama ñage ka boi che ole che ulita aini kira batakalin ngwale, ama ñage che gbe jiske che kle age giti.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Chugagwalla e gerudu ene ulita gire gbi jigu kwiange, ama kwian ulita kagu siere ne ngwadi, gire kwian jo mo kaire kaire ulita mo ngwadi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.