Atos 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo, Silas jo tangle una Anfipolige una Apoloniage jo chke una Tesalónicage, una ege u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwa kle.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kwian israelita gweale Jesu gerua gau ulia Pablo giti mo litu Pablo ole Silas ole, kaire kwian griego tanre bai ngeru mo ta gbaba Chube gai dage, kwian griego ene geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kaire muinga tanre bai kwian kle gai dage, muinga ene tanre geru Jesu giti gau kaire.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia Pablo gerudu kare kwian israelita ene semale tanre ta skochiu tanre kwian toinga una amañage tanre Jesu gerua gau ulia giti. Kwian israelita me Jesu gerua ganga ama kwian na me no chagenga ngwale gbu geru jinade Pablo dollale Silas dollale una gira jegwale kwian ulita ole ene kwian una ege ulita chege skochie Pablodi Siladi. Kwian mo litu ole mne gdaite jo kwian kada Jasón kle toi ngwadi Pablo, Silas gadale gdabonate ketadale kwian ulitage agedale daga ngwale ole.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kwian chugagwalla una ege ulita kaire kwian na tanre geru e keruchugu, ulita chegu tañachuge tanre ta skochie ole.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Gire kwian chugagwalla ulita igi kadu Jasónge kaire daba na Chubenuge ama ulita skajwangdanga, Jasón kaire daba na igi ketu mo giti gire ama ulita jo skajwanbanga.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Chui amaña ngajrege kwian ulita Jesu gerua gaba una Tesalónicamu Pablo, Silas kagu kige blike dolla ngeru una Bereage. Pablo, Silas jo chke una Bereage gire jo u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 U ege Pablo geru Jesu giti ketu kwian israelita una Bereamuge, kwian una Bereamu geru Jesu giti keruchugu ma no ta no giti kwian una Tesalónicamuge. Kwian ngle israelita una Bereamu geru Jesu giti gau ngwange no. Kwian israelita una ege Chube gerua degaba unsuialin batunga Chube gerua jun chui gdale, ene suge kwian israelita ege ulia Pablo kle gerule kare kle gerule Chube gerua degaba kare o me. Chku uñale amage Pablo kle gerule geru ulia.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ene kwian israelita una Bereage tanre geru Jesu giti gau ulia kaire kwian me israelita onbrenu muirenu tanre Jesu gerua gau ulia, kwian ulita toinga una Bereage muinga e ulita gai dage muinga e kle toi no ama ulita gwa giti.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Geru chku uñale kwian israelita una Tesalónicamuge Pablo kle geru Jesu giti kete kwian una Bereamuge kwian tanre kle geru e gai kle mo ta gbe chage geru e ole, gire kwian israelita mneite una Tesalónicamu jo una Bereage Pablo nate geru jinade me no kwian ulita una Bereamu ta gbale skochie Pablo dollale.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Malen kwian Jesu gerua gaba una Bereamu Pablo kagu blike ble kagdage du gadale, agwa Silas kaire Timoteo cheguda ngmadi una Bereage.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kwian Jesu gerua gaba una Bereamu gweale jo ule Pablo gatedi duge una Bereage joge una Atenage. Pablo gatangadi chiuni una Bereageni Pablo gerua dbe Silas alin Timoteo alin Silas, Timoteo jogedale blike Pablo nate ten Pablo ngwange una Atenage.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pablo kledu Silas, Timoteo manade ngwange una Atenage gire Pablo chagedu unaske Pablo gwagedu lle oña ngwale tanredi, Pablo ta skochiunga gwage una ulitage lle oña ngwale tanredi kwian nu dodaba mo kodi gai chubere.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Pablo gwagedu lle oña tanre kwian kle gai chuberedige malen Pablo jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage geru ulia tragadale kwian israelita ole kaire kwian me israelita kle mo ta gbe Chube gai dage ole. Pablo gerudu tanre Jesu giti chui gdale kwian ole u mo litangwage kaire nga baini kaire kwian kle mo litaba geru trage ngwadi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kwian e ulita ole Pablo kle gerule tanre Jesu giti kaire kle gerule tanre Jesu chkuni gwade giti. Kwian epicúreo gerua jwannga gweale kaire kwian estóico gerua jwannga gweale, kwian e ulita Pablo keruchugu gerule tanre ene Jesu giti malen ama mo ta gbu geru trage Pablo ole, ama gweale gerudu Pablo giti:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kwian epicúreo kaire kwian estóico ulita diali kle mo lite geru trage tanre modi nga kada Areópagoge, nga ege kwian e ulita Pablo du Pablo jo chke nga ege gire kwian geru kadu Pabloge:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ba kle kwian tke tangle geru e cha me keruchugaba giti, cha me geru e uñe. Geru ba kle kwian tke tangle giti cha uñakalin, ¿llema giti ba kle kwian tke tangle? —kwian geru kadu ene Pabloge.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kwian ulita una Atenamu kaire kwian nga namu kle toi una Atenage kwian e ulita diali kle mo ta gbe geru na jagere keruchuge alin lle ulita giti gire bigwa kle geru e trage modi tanre geru keruchugu giti. Malen ama ulita ta Pablo keruchugakalin Pablo kle gerule giti ulita.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kwian geru kadu Pabloge ama kle llema gerua kete, gire Pablo chku gdate kwian ulita kle mo litaba eni gwa giti nga Areópagoge, Pablo gerudu kwian e ulita ole:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Cha chagedu una Atenas ulitage, cha gwagedu tanre una ai ulitage lle oña ngle dodaba mo kodi ba kle gai chubere ba ulita kle mo lite ngwadi. Nga gdaitege ba nu nga dodaba lle oña gdaite gbangwa, lle oña e ba kle gai chubere agwa ama kalla me chke uñale nate, malen lle oña e giti ba nu chada degaba gerule: “Chube na kle, che me ama uñe.” Ba me Chube uñe agwa ba diali kle mo lite gerule lle oña dodaba mo kodi ole, agwa lle oña e me Chube ulia. Suge bage Chube na kle agwa Chube e kalla me uñale bage, Chube e giti cha kle gerule kwian ole cha kle kwian tke tangle ama giti.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Chube cha kle gerule giti Chube e nga ulita dodadu Chube lle ulita gbu nga ulitage ama nga ngaña ulita mauña nga dba ai ulita mauña, Chube e me toi gwa kwian u dodabage mo kodi.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Kaire Chube e me takalin mo chudaboangage, ama ñage age gballa ulita, Chube e che gbu toi gwade, ama kle lle ulita kete chege toigda, ama kle che ulita manade no.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Pablo gerudu dare:
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Chube agedu ene ulita kwian ulita alin, ene sugedale kwiange kwian chudalla ulita ñage Chube jinade nate mo tale tañachuge ama giti, ene kwian bai mo ta gbe Chube jinade nate, kwian enege Chube skwen ene kwian ñage Chube uñe. Cha gerule ulia ba ole, Chube me kle bate ni che gdaitege ama kle che ole, Chube takalin che ulita ama uñe.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Nege cha gerule ba ulita ole, ba bitalla gweale kwian chada deganga mauña gerudu: “Chube giti che ulita kle toi gwade che ulita kle chage che kle lle ulita boi.” Kwian chada deganga mauña na gerudu: “Che ulita Chube olia.” Kwian chada deganga mauña gerudu ene.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ene kaire suge chege Chube che ulita dodadu che ama olia, gire ene che me ñage tañachuge lle oña ngwale gai chubere, oro dodaba lle oña ngwalere gai chubere, igi dodaba lle oña ngwalere gai chubere, ke dodaba lle oña ngwalere gai chubere, kwian lle oña e ulita dodade mo kodi kwian tañachuge e Chube gire kle lle oña e gai mo chubeale, agwa e me Chube ulia kwian lle oña dodanga kle tañachuge kare.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Unsuialin kwian tanre agedu me no Chube dollale lle oña dodaba mo kodi gai chubere, kwian agedu ene giti Chube me talladu Chube kwian chugu ngwadi age, e suiale me uñadu kwiange Chube mine. Agwa nege kwian ulita alin nga ulitage Chube gerule kwian ulita mo ta blitadale Chube ulia ole, kwian ulita mo ta gbadale joge siere ama kle age me no ulitage Chube ulia gai mo Chubeale.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Chube chui gbu gerungwa trate kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske Chube gwa giti, Chube Jesu gbu gerule ene kwian ulita giti Chube Jesu kagu nga dba ai giti, Jesu jokeda, Chube mo kiralla giti Jesu jaba gbuni gwade kwian ulita gwa giti. E giti sugedale trate kwian ulitage ulia Chube be Jesu gbe gerule kwian ulita ole bdagli bai jiske bai me jiske.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pablo gerudu ene ulita kwian kle mo litaba nga Areópagoge ole, kwian e ulita Pablo keruchugu gerule jaba chkeni gwade giti, kwian gweale Pablo gidadu Pablo kledu gerule giti, kwian na gweale gerudu Pablo ole:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kwian gerudu ene Pablo ole gire Pablo jo siere nga ege.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kwian gweale Jesu gerua keruchugu Pablo giti kwian mo ta gbu chage Pablo nate Jesu gerua jwen Pabloge, kwian ene ulita Jesu gerua gau ulia Pablo kle gerule kare. Kwian e ulitaske onbre gdaite kada Dionisio ama kwian kweri diali mo lite nga Areópagoge, onbre e Jesu gerua gau ulia. Muinga gdaite kada Damaris Jesu gerua gau ulia kaire kwian na mo ta gbu geru Jesu giti gai ulia Pablo gerudu kare ama ole.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.