Atos 17
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Pablo, Silas jo tangle una Anfipolige una Apoloniage jo chke una Tesalónicage, una ege u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwa kle.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Kwian israelita gweale Jesu gerua gau ulia Pablo giti mo litu Pablo ole Silas ole, kaire kwian griego tanre bai ngeru mo ta gbaba Chube gai dage, kwian griego ene geru Jesu giti gau ulia Pablo gerudu kare, kaire muinga tanre bai kwian kle gai dage, muinga ene tanre geru Jesu giti gau kaire.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kwian israelita me Jesu gerua gaba ulia Pablo gerudu kare kwian israelita ene semale tanre ta skochiu tanre kwian toinga una amañage tanre Jesu gerua gau ulia giti. Kwian israelita me Jesu gerua ganga ama kwian na me no chagenga ngwale gbu geru jinade Pablo dollale Silas dollale una gira jegwale kwian ulita ole ene kwian una ege ulita chege skochie Pablodi Siladi. Kwian mo litu ole mne gdaite jo kwian kada Jasón kle toi ngwadi Pablo, Silas gadale gdabonate ketadale kwian ulitage agedale daga ngwale ole.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kwian chugagwalla una ege ulita kaire kwian na tanre geru e keruchugu, ulita chegu tañachuge tanre ta skochie ole.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Gire kwian chugagwalla ulita igi kadu Jasónge kaire daba na Chubenuge ama ulita skajwangdanga, Jasón kaire daba na igi ketu mo giti gire ama ulita jo skajwanbanga.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Chui amaña ngajrege kwian ulita Jesu gerua gaba una Tesalónicamu Pablo, Silas kagu kige blike dolla ngeru una Bereage. Pablo, Silas jo chke una Bereage gire jo u kwian israelita mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 U ege Pablo geru Jesu giti ketu kwian israelita una Bereamuge, kwian una Bereamu geru Jesu giti keruchugu ma no ta no giti kwian una Tesalónicamuge. Kwian ngle israelita una Bereamu geru Jesu giti gau ngwange no. Kwian israelita una ege Chube gerua degaba unsuialin batunga Chube gerua jun chui gdale, ene suge kwian israelita ege ulia Pablo kle gerule kare kle gerule Chube gerua degaba kare o me. Chku uñale amage Pablo kle gerule geru ulia.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ene kwian israelita una Bereage tanre geru Jesu giti gau ulia kaire kwian me israelita onbrenu muirenu tanre Jesu gerua gau ulia, kwian ulita toinga una Bereage muinga e ulita gai dage muinga e kle toi no ama ulita gwa giti.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Geru chku uñale kwian israelita una Tesalónicamuge Pablo kle geru Jesu giti kete kwian una Bereamuge kwian tanre kle geru e gai kle mo ta gbe chage geru e ole, gire kwian israelita mneite una Tesalónicamu jo una Bereage Pablo nate geru jinade me no kwian ulita una Bereamu ta gbale skochie Pablo dollale.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Malen kwian Jesu gerua gaba una Bereamu Pablo kagu blike ble kagdage du gadale, agwa Silas kaire Timoteo cheguda ngmadi una Bereage.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Kwian Jesu gerua gaba una Bereamu gweale jo ule Pablo gatedi duge una Bereage joge una Atenage. Pablo gatangadi chiuni una Bereageni Pablo gerua dbe Silas alin Timoteo alin Silas, Timoteo jogedale blike Pablo nate ten Pablo ngwange una Atenage.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pablo kledu Silas, Timoteo manade ngwange una Atenage gire Pablo chagedu unaske Pablo gwagedu lle oña ngwale tanredi, Pablo ta skochiunga gwage una ulitage lle oña ngwale tanredi kwian nu dodaba mo kodi gai chubere.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pablo gwagedu lle oña tanre kwian kle gai chuberedige malen Pablo jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage geru ulia tragadale kwian israelita ole kaire kwian me israelita kle mo ta gbe Chube gai dage ole. Pablo gerudu tanre Jesu giti chui gdale kwian ole u mo litangwage kaire nga baini kaire kwian kle mo litaba geru trage ngwadi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kwian e ulita ole Pablo kle gerule tanre Jesu giti kaire kle gerule tanre Jesu chkuni gwade giti. Kwian epicúreo gerua jwannga gweale kaire kwian estóico gerua jwannga gweale, kwian e ulita Pablo keruchugu gerule tanre ene Jesu giti malen ama mo ta gbu geru trage Pablo ole, ama gweale gerudu Pablo giti:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kwian epicúreo kaire kwian estóico ulita diali kle mo lite geru trage tanre modi nga kada Areópagoge, nga ege kwian e ulita Pablo du Pablo jo chke nga ege gire kwian geru kadu Pabloge:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ba kle kwian tke tangle geru e cha me keruchugaba giti, cha me geru e uñe. Geru ba kle kwian tke tangle giti cha uñakalin, ¿llema giti ba kle kwian tke tangle? —kwian geru kadu ene Pabloge.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kwian ulita una Atenamu kaire kwian nga namu kle toi una Atenage kwian e ulita diali kle mo ta gbe geru na jagere keruchuge alin lle ulita giti gire bigwa kle geru e trage modi tanre geru keruchugu giti. Malen ama ulita ta Pablo keruchugakalin Pablo kle gerule giti ulita.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kwian geru kadu Pabloge ama kle llema gerua kete, gire Pablo chku gdate kwian ulita kle mo litaba eni gwa giti nga Areópagoge, Pablo gerudu kwian e ulita ole:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cha chagedu una Atenas ulitage, cha gwagedu tanre una ai ulitage lle oña ngle dodaba mo kodi ba kle gai chubere ba ulita kle mo lite ngwadi. Nga gdaitege ba nu nga dodaba lle oña gdaite gbangwa, lle oña e ba kle gai chubere agwa ama kalla me chke uñale nate, malen lle oña e giti ba nu chada degaba gerule: “Chube na kle, che me ama uñe.” Ba me Chube uñe agwa ba diali kle mo lite gerule lle oña dodaba mo kodi ole, agwa lle oña e me Chube ulia. Suge bage Chube na kle agwa Chube e kalla me uñale bage, Chube e giti cha kle gerule kwian ole cha kle kwian tke tangle ama giti.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Chube cha kle gerule giti Chube e nga ulita dodadu Chube lle ulita gbu nga ulitage ama nga ngaña ulita mauña nga dba ai ulita mauña, Chube e me toi gwa kwian u dodabage mo kodi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kaire Chube e me takalin mo chudaboangage, ama ñage age gballa ulita, Chube e che gbu toi gwade, ama kle lle ulita kete chege toigda, ama kle che ulita manade no.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Pablo gerudu dare:
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Chube agedu ene ulita kwian ulita alin, ene sugedale kwiange kwian chudalla ulita ñage Chube jinade nate mo tale tañachuge ama giti, ene kwian bai mo ta gbe Chube jinade nate, kwian enege Chube skwen ene kwian ñage Chube uñe. Cha gerule ulia ba ole, Chube me kle bate ni che gdaitege ama kle che ole, Chube takalin che ulita ama uñe.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nege cha gerule ba ulita ole, ba bitalla gweale kwian chada deganga mauña gerudu: “Chube giti che ulita kle toi gwade che ulita kle chage che kle lle ulita boi.” Kwian chada deganga mauña na gerudu: “Che ulita Chube olia.” Kwian chada deganga mauña gerudu ene.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ene kaire suge chege Chube che ulita dodadu che ama olia, gire ene che me ñage tañachuge lle oña ngwale gai chubere, oro dodaba lle oña ngwalere gai chubere, igi dodaba lle oña ngwalere gai chubere, ke dodaba lle oña ngwalere gai chubere, kwian lle oña e ulita dodade mo kodi kwian tañachuge e Chube gire kle lle oña e gai mo chubeale, agwa e me Chube ulia kwian lle oña dodanga kle tañachuge kare.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Unsuialin kwian tanre agedu me no Chube dollale lle oña dodaba mo kodi gai chubere, kwian agedu ene giti Chube me talladu Chube kwian chugu ngwadi age, e suiale me uñadu kwiange Chube mine. Agwa nege kwian ulita alin nga ulitage Chube gerule kwian ulita mo ta blitadale Chube ulia ole, kwian ulita mo ta gbadale joge siere ama kle age me no ulitage Chube ulia gai mo Chubeale.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Chube chui gbu gerungwa trate kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske Chube gwa giti, Chube Jesu gbu gerule ene kwian ulita giti Chube Jesu kagu nga dba ai giti, Jesu jokeda, Chube mo kiralla giti Jesu jaba gbuni gwade kwian ulita gwa giti. E giti sugedale trate kwian ulitage ulia Chube be Jesu gbe gerule kwian ulita ole bdagli bai jiske bai me jiske.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pablo gerudu ene ulita kwian kle mo litaba nga Areópagoge ole, kwian e ulita Pablo keruchugu gerule jaba chkeni gwade giti, kwian gweale Pablo gidadu Pablo kledu gerule giti, kwian na gweale gerudu Pablo ole:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kwian gerudu ene Pablo ole gire Pablo jo siere nga ege.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kwian gweale Jesu gerua keruchugu Pablo giti kwian mo ta gbu chage Pablo nate Jesu gerua jwen Pabloge, kwian ene ulita Jesu gerua gau ulia Pablo kle gerule kare. Kwian e ulitaske onbre gdaite kada Dionisio ama kwian kweri diali mo lite nga Areópagoge, onbre e Jesu gerua gau ulia. Muinga gdaite kada Damaris Jesu gerua gau ulia kaire kwian na mo ta gbu geru Jesu giti gai ulia Pablo gerudu kare ama ole.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.